ГИБКИЙ ПЕРЕВОД ОТОБРАЖЕНИЯ Российский патент 2011 года по МПК G06F3/14 G06F17/28 

Описание патента на изобретение RU2436146C2

Уровень техники

В целом, компьютерные системы могут включать в себя интерфейсы пользователя и/или содержимое на различных языках. Например, программное приложение или операционная среда может быть локализовано на языке конечного пользователя. Аналогично, контент, такой как веб-страницы, также может быть создан на различных языках. Тем не менее, в некоторых вариантах пользователям может потребоваться взаимодействовать с интерфейсами пользователя и/или содержимым на множестве языков. В зависимости от уровня языковых навыков пользователя, пользователю могут быть полезны услуги перевода, такие как услуга перевода в режиме реального времени.

Один из подходов предоставления услуг перевода предоставляет возможность пользователям вводить определенные слова или фразы в текстовое окно для перевода. После того, как пользователь ввел слова или фразы в текстовое окно, ввод может быть передан, и отображается перевод. Еще один подход предоставляет пользователям возможность выбирать в документе определенные слова, которые требуется перевести. Переведенная версия выбранного слова отображается пользователю. Несмотря на это, существующие подходы перевода ограничены предоставлением определенных слов или фраз. Эти подходы, как правило, не предоставляют контекстного вида исходной и переведенной версий, чтобы облегчить понимание для пользователя.

Раскрытие изобретения

Раздел "Раскрытие изобретения" приведен, чтобы представить в упрощенной форме выборку концепций, которые подробно описываются ниже, в разделе "Осуществление изобретения". Раздел "Раскрытие изобретения" не предназначен ни для определения ключевых или существенных отличительных признаков сущности формулы изобретения, ни для использования в качестве вспомогательного средства при определении объема сущности формулы изобретения.

Согласно одному аспекту настоящего изобретения предоставлен способ для отображения данных. Способ может быть реализован в компьютерной системе, которая включает в себя дисплей. Получают исходные данные, которые соответствуют первому языку. Подгруппа исходных данных отображается на дисплее. Получают выбор сегмента отображаемой подгруппы исходных данных. Переведенная копия выбранного сегмента исходных данных отображается на дисплее. Переведенная копия отображенного выбранного сегмента соответствует второму языку.

Согласно одному аспекту настоящего изобретения предоставлен способ для отображения данных. Способ может быть реализован в компьютерной системе, которая включает в себя дисплей. На дисплее отображается подгруппа исходных данных, которая соответствует первому языку. Получают выбор сегмента отображаемой подгруппы исходных данных. Получают переведенную копию выбранного сегмента исходных данных. Переведенная копия отображенного выбранного сегмента соответствует второму языку.

Кроме того, переведенная копия выбранного сегмента исходных данных отображается на дисплее.

Согласно одному аспекту настоящего изобретения предоставлен машиночитаемый носитель, содержащий выполняемые компьютером компоненты для отображения данных. Выполняемые компьютером компоненты включают в себя часть исходных данных для отображения, по меньшей мере, подгруппы исходных данных на дисплее. Исходные данные соответствуют первому языку. В добавление, выполняемые компьютером компоненты включают в себя часть переведенных данных для отображения переведенной копии выбранного сегмента исходных данных на дисплее. Переведенная копия исходных данных соответствует второму языку.

Краткое описание чертежей

Нижеизложенные аспекты и сопутствующие преимущества настоящего изобретения будут совершенно очевидны из следующего подробного описания вместе с прилагаемыми чертежами, на которых:

Фиг.1 - структурная схема иллюстративной операционной среды, включающей в себя ряд клиентских устройств и поставщиков содержимого, согласно одному аспекту настоящего изобретения;

Фиг.2 - структурная схема операционной среды с Фиг.1, иллюстрирующая передачу запросов информации и перевода информации клиентским устройством согласно одному аспекту настоящего изобретения;

Фиг.3 - структурная схема операционной среды с Фиг.1, иллюстрирующая передачу запросов информации клиентским устройством и передачу запрошенной информации и переведенной информации поставщиком содержимого согласно одному аспекту настоящего изобретения;

Фиг.4 - структурная схема интерфейса пользователя, включающего в себя первую часть дисплея, которая содержит исходные данные, и вторую часть дисплея, которая содержит переведенную копию выбранного сегмента исходных данных, согласно одному аспекту настоящего изобретения;

Фиг.5 - структурная схема интерфейса пользователя, включающего в себя первую часть дисплея, которая содержит исходные данные и которая расположена вертикально над второй частью дисплея, которая содержит переведенную копию выбранного сегмента исходных данных, согласно одному аспекту настоящего изобретения;

Фиг.6 - структурная схема интерфейса пользователя с Фиг.5, в котором, по меньшей мере, подгруппа переведенной копии исходных данных отображается в первой части дисплея, а выбранный сегмент исходных данных отображается во второй части дисплея согласно одному аспекту настоящего изобретения;

Фиг.7 - структурная схема интерфейса пользователя, включающего в себя первую часть дисплея, которая содержит исходные данные и которая расположена рядом со второй частью дисплея, которая содержит переведенную копию выбранного сегмента исходных данных, согласно одному аспекту настоящего изобретения;

Фиг.8 - структурная схема интерфейса пользователя, включающего в себя первую часть дисплея, которая содержит мультимедиа содержимое, вторую часть дисплея, которая содержит текст, связанный с мультимедиа содержимым, и третью часть дисплея, которая содержит перевод текста, согласно одному аспекту настоящего изобретения; и

Фиг.9 - структурная схема интерфейса пользователя, включающего в себя первую часть дисплея, которая содержит исходные данные, и вторую часть дисплея, которая содержит переведенную копию выбранного сегмента исходных данных и которая плавает над первой частью дисплея, согласно одному аспекту настоящего изобретения.

Осуществление изобретения

В целом, задачей настоящего изобретения является предоставление систем и способов для отображения переведенной копии исходных данных. В частности, согласно настоящему изобретению сегмент исходных данных переводится и отображается так, что и сегмент исходных данных, и переведенная копия сегмента отображаются на дисплее. В добавление, могут быть предоставлены различные пользовательские элементы управления, чтобы облегчить взаимодействие пользователя с исходными данными и переведенной копией исходных данных. Несмотря на то что настоящее изобретение описано относительно иллюстративных интерфейсов пользователя и операционных сред, специалистам в данной области техники будет очевидно, что раскрытые варианты осуществления являются иллюстративными по существу, и их не следует рассматривать как ограничивающие.

Ссылаясь на Фиг.1, пример операционной среды 100 включает в себя одно или более клиентских устройств 102, 104, 110 и 114, способных осуществлять связь через сеть 128 связи, такую как Интернет или интранет. В иллюстративном варианте осуществления одно или более клиентских устройств 102, 104, 110 и 114 включают в себя операционную систему и программные приложения, такие как программное приложение браузера, чтобы облегчить передачу информации через сеть 128 связи. Другие приложения, доступные на клиентских устройствах 102, 104, 110 и 114, могут включать в себя программу обработки текста, программу обработки таблиц, программу построения чертежей или любую другую программу, которая отображает информацию пользователю. Кроме того, в иллюстративном варианте осуществления одно или более клиентских устройств 102, 104, 110 и 114 включают в себя мышь, клавиатуру и дисплей. Пример операционной среды также включает в себя один или более серверов 120 и 122, способных осуществлять связь с клиентскими устройствами 102, 104, 110 и 114 через сеть 128 связи. Один или более серверов 120 и 122 способны переводить исходные данные, принятые от клиентских устройств 102, 104, 110 и 114, и передавать информацию и переводы в клиентские устройства 102, 104, 110 и 114.

Специалистам в данном области техники будет очевидно, что клиентские устройства 102, 104, 110 и 114, проиллюстрированные на Фиг.1, могут соответствовать ряду различных устройств, таких как персональные компьютеры, серверные компьютеры, карманные компьютеры, ноутбуки, сетевые компьютеры, мини-компьютеры, мэйнфреймы, мобильные компьютеры, мобильные телефоны, телевизоры, неинтеллектуальные терминалы или любое другое устройство, способное отображать информацию пользователю. Кроме того, специалистам в данной области техники будет очевидно, что иллюстративные серверы 120 и 122 могут также соответствовать ряду различных устройств, включающих в себя персональные компьютеры, серверные компьютеры, карманные компьютеры, ноутбуки, сетевые компьютеры, мэйнфреймы, мобильные компьютеры, мобильные телефоны, кабельные головные системы, или любое другое устройство, способное предоставлять услугу перевода. Специалистам в данной области техники будет очевидно, что сеть 128 связи может представлять собой Интернет, интранет, экстранет, спутниковую сеть или любое другое средство связи.

В иллюстративном варианте осуществления исходные данные на клиентском устройстве 102, 104, 110 и 114 соответствуют первому языку, который пользователь желает перевести на второй язык. Переводческая память 108, 116, 118 и 124 может использоваться, чтобы предоставить перевод. Переводческая память 108, 116, 118 и 124 хранит переведенные копии сегментов исходных данных вместе с соответствующими сегментами исходных данных, которые могут быть сравнены с выбранными сегментами исходных данных, которые пользователь хочет перевести. Если обнаруживается соответствие, то переводческая память 108, 116, 118 и 124 предоставляет переведенную копию сегмента. В иллюстративном варианте осуществления для перевода сегментов исходного текста может использоваться машинный перевод 106, 112 и 126. Машинный перевод включает в себя использование компьютерного аппаратного или программного обеспечения для перевода с одного языка на другой.

Как проиллюстрировано на Фиг.1, в иллюстративном варианте осуществления клиентское устройство 114 может извлечь копии ранее переведенных сегментов из переводческой памяти 116. Кроме того, клиентское устройство 110 может использовать устройство или программное обеспечение, способное выполнять машинный перевод 112, чтобы предоставить переводы. В иллюстративном варианте осуществления клиентское устройство 104 может иметь локальный доступ как к машинному переводу 106, так и к переводческой памяти 108. Сверх того, клиентское устройство 102 может не иметь способности переводить сегменты локально. В таком случае клиентское устройство 102 может получать переводы из одного или более серверов 120 и 122. Сверх того, несмотря на то что переводческие памяти 108 и 116 проиллюстрированы как отдельные устройства, не входящие в состав клиентских устройств 104 и 114, специалистам в данной области техники будет очевидно, что клиентское устройство и переводческая память могут представлять собой единое вычислительное устройство. Кроме того, переводческие памяти 108 и 116 могут соответствовать локальному хранилищу или распределенному хранилищу, действующему посредством сети 128 связи.

В иллюстративном варианте осуществления сервер 120 и 122 может использовать переводческую память 118 или 124, чтобы предоставлять переводы клиентским устройствам 102, 104, 110 и 114. Дополнительно или альтернативно, сервер 122 может использовать устройство или программное обеспечение, способное выполнять машинный перевод 126, чтобы предоставлять переводы. Несмотря на то что сервер 122 может использовать либо переводческую память 124, либо машинный перевод 126, специалистам в данной области техники будет очевидно, что сервер также может иметь доступ только к машинному переводу. Кроме того, несмотря на то что переводческие памяти 118 и 124, проиллюстрированные как отдельные устройства, не входящие с состав одного или более серверов 120 и 122, сервер 122 и переводческая память 124 и/или сервер 120 и переводческая память 118 могут представлять собой единое вычислительное устройство. Кроме того, переводческие памяти 118 и 124 могут соответствовать локальному хранилищу или распределенному хранилищу, действующему посредством сети 128 связи. Машинный перевод 126 может быть предоставлен посредством единого устройства или программы, либо посредством распределенной системы устройств. Сверх того, специалистам в данной области техники будет очевидно, что один или более серверы 120 и 122 могут рекламировать свои переводческие возможности как услугу.

В иллюстративном варианте осуществления клиентское устройство 102, 104, 110 или 114 использует свои локальные устройства, чтобы генерировать различные интерфейсы пользователя, которые включают в себя информацию, такую как текст или изображения текста. Эта информация может соответствовать информации, генерируемой программными приложениями или операционной системой из данных, локально хранимых на клиентском устройстве 102, 104, 110 и 114, такой как иконки, изображения или текст. Как описано ниже, после генерации упомянутой информации, клиентское устройство 102, 104, 110 или 114 получает выбор сегмента информации и предоставляет пользователю соответствующий перевод выбранного сегмента. Ссылаясь на Фиг.2 или 3, в альтернативном варианте осуществления клиентское устройство 102, 104, 110 или 114 может получить, по меньшей мере, часть информации из удаленного источника, такого как серверы 120 или 122.

Ссылаясь на Фиг.2, в иллюстративном варианте 200 осуществления клиентское устройство 104 может генерировать запрос информации. Запрос информации передается через сеть 128 связи в сервер 120. В иллюстративном варианте осуществления упомянутый запрос информации соответствует запросу исходных данных, которые создаются на первом языке, таких как веб-страница или текстовый файл. Этот запрос информации может включать в себя описание языка. Альтернативно, язык может быть выведен каким-либо образом или он может быть по умолчанию установлен как первый язык. Сервер 120 передает информацию в клиентское устройство 104 через сеть 128 связи. После получения информации клиентское устройство 104 получает выбор сегмента информации и предоставляет пользователю соответствующий перевод выбранного сегмента. Специалистам в данной области техники будет очевидно, что клиентское устройство 104 может переводить сегменты исходных данных, которые хранятся локально, и в этом случае отпадает необходимость их передачи из сервера 120.

Ссылаясь на Фиг.3, в еще одном варианте 300 осуществления клиентское устройство 102 может генерировать запрос информации и перевода этой информации. Запрос информации и перевода передается в сервер 120 через сеть 128 связи. После того как сервер 120 выполняет запрашиваемый перевод, информация и перевод передаются в клиентское устройство 102 через сеть 128 связи. Передаваемая сервером 120 информация может включать в себя документ, содержащий исходные данные на первом языке, такие как веб-страница или текстовый файл. В иллюстративном варианте осуществления передаваемая сервером 120 информация может соответствовать локализованной версии документа. В иллюстративном варианте осуществления передаваемый сервером 120 перевод может включать в себя перевод одного или более сегментов, ранее принятых от клиентского устройства 102. После получения информации клиентское устройство 102 получает выбор сегмента информации и предоставляет пользователю соответствующий перевод выбранного сегмента.

Специалистам в данной области техники будет очевидно, что переводы могут быть предоставлены посредством услуги. Кроме того, эта услуга может работать на клиентском устройстве 104, 110 и 114 или на сервер 120 и 122. В иллюстративном варианте осуществления упомянутая услуга может быть распределена по любому сочетанию клиентских устройств 104, 110 и 114 и/или серверов 120 и 122. Специалистам в данной области техники будет очевидно, что любой язык оригинала может быть переведен на любой язык перевода.

На Фиг.4 показан иллюстративный интерфейс 424 пользователя, в котором переведенная копия 416 выбранного сегмента 412 исходных данных может быть отображена в смежной области 414 дисплея. Иллюстративный интерфейс 424 пользователя может соответствовать отображаемому содержимому, такому как веб-страница 400 с одной или более частями 402, 404, 406 и 408 содержимого. В иллюстративном варианте осуществления части 402, 404, 406 и 408 содержимого включают в себя один или более опознаваемых сегментов. Сегмент может соответствовать группе слов, такой как предложение. В добавление, сегмент может соответствовать группе предложений или абзацев. Сверх того, сегмент может соответствовать группе слов и изображений. Кроме того, сегмент может соответствовать части изображения, одному изображению или множеству изображений. В этом варианте осуществления клиентские устройства 102, 104, 110 и 114 или серверы 120 и 122 могут использовать оптическое распознавание символов, чтобы преобразовывать изображения в текстовые данные.

В показанном иллюстративном варианте осуществления сегмент 412 исходных данных был выбран пользователем. Сегмент 412 может быть выбран посредством манипуляции различных пользовательских устройств ввода, таких как мышь, клавиатура, сенсорный экран и т.п. Сегмент 412 может быть выбран путем выбора части сегмента, такого как одно слово. Пользователь может выбрать сегмент путем перетаскивания курсора 410 мыши так образом, чтобы подсветить область интерфейса 424 пользователя, путем выделения сегмента с помощью манипуляций мышью, путем "зависания" курсора мыши над частью сегмента и т.п. На основании выбранного сегмента 412 переведенная копия 416 сегмента отображается на области 414 отображения. Область 414 отображения может быть прозрачной, полупрозрачной, непрозрачной или иметь окрашенный фон. В иллюстративном варианте осуществления переведенная копия 416 выбранного сегмента 412 исходных данных может быть отображена рядом с выбранным сегментом 412 исходных данных.

В иллюстративном варианте осуществления область 414 отображения может включать в себя дополнительную информацию, относящуюся к выбранному сегменту 412 и/или переведенной копии 416. Например, может быть отображена идентификация типа перевода 420. Примеры осуществления могут использовать машинный перевод и переводческую память, чтобы выполнять переводы. Буквы "МП" 420 могут использоваться для указания того, что для перевода сегмента 412 был использован машинный перевод. В иллюстративном варианте осуществления буквы "ПП" могут использоваться для указания того, что для предоставления перевода 416 была использована переводческая память. В других вариантах осуществления буквы, числа, символы, рисунки или другие знаки могут использоваться для указания типа перевода 420. В иллюстративном варианте осуществления пользователю может быть предоставлена возможность обратной связи о полезности перевода. Например, может быть отображено диалоговое окно, которое предоставляет пользователю механизм, такой как гиперссылка, чтобы предоставить обратную связь о переводе.

В иллюстративном варианте осуществления значение 418 уверенности может быть отображено пользователю в области 414 отображения. Значение 418 уверенности представляет пользователю сведения о полезности перевода 416, в особенности, в вариантах осуществления с применением машинного перевода. Значения уверенности полезны для пользователя тем, что пользователь может сконфигурировать систему так, чтобы предоставлять только те переводы 416, значение уверенности которых выше определенного порогового значения. В иллюстративном варианте осуществления для предоставления значения 418 уверенности может использоваться диапазон чисел от 0 до 1000. В других вариантах осуществления для предоставления значения 418 уверенности могут использоваться различные диапазоны чисел, букв, символов, рисунков или других знаков.

Область 414 отображения может предоставлять перевод любого элемента интерфейса пользователя. Например, область 414 отображения может отображать переводы, соответствующие кнопкам 426 на панели 428 инструментов или пунктам строки 422 меню. Если выбирается пункт меню и отображается выпадающий список, то область 414 отображения может предоставить переводы для списка опций. В иллюстративном варианте осуществления переводы 416 элементов интерфейса пользователя предоставляются тогда, когда над ними находится курсор мыши.

В иллюстративном варианте осуществления интерфейс 424 пользователя отображается клиентским устройством 102 ,104, 110 и 114 с действующий операционной системой Microsoft WindowsTM. Сверх того, когда курсор 410 мыши проходит над различными частями интерфейса 424 пользователя, функциональные возможности Windows AccessibilityTM предоставляют соответствующий сегмент 412 исходных данных. Платформа Localization PlatformTM предоставляет структуру перевода, которая может быть использована путем вызова интерфейса прикладного программирования (Application Programming Interface, API), предоставляемого платформой Windows Localization PlatformTM, чтобы выполнить перевод или транслитерацию (или сочетание двух этих операций) выбранного сегмента 412. В иллюстративном варианте осуществления, отображение переведенного или транслитерированного сегмента 416 отображается в полупрозрачной области 414 отображения, которая предоставляет пользователю возможность одновременно просматривать как исходные данные 412, так и их перевод 416.

В иллюстративном варианте осуществления клиентское устройство 102, 104, 110 или 114 может запросить перевод сегмента данных у сервера 120 и 122. В других вариантах осуществления клиентское устройство 102, 104, 110 или 114 может запросить перевод более одного сегмента данных. Например, если клиентское устройство 102, 104, 110 или 114 отображает документ в программе обработки текста, то клиентское устройство 102, 104, 110 или 114 может запросить перевод всего документа. Если клиентское устройство 102, 104, 110 или 114 запрашивает перевод документа, то клиентское устройство 102, 104, 110 или 114 при необходимости может скрыть перевод от пользователя и отобразить только сегменты переведенных данных 416. В иллюстративном варианте осуществления клиентское устройство 102, 104, 110 или 114 может запросить перевод всего текста и элементов интерфейса пользователя, которые отображаются пользователю.

В иллюстративном варианте осуществления пользователь конфигурирует настройки области 414 отображения, используя набор диалоговых окон. Например, пользователь может настроить область 414 отображения так, чтобы отображать переводы 416 на определенном языке перевода. В иллюстративном варианте осуществления операционная система, работающая на клиентском устройстве 102, 104, 110 или 114, определяет целевой язык переводов 416. В иллюстративном варианте осуществления аудиоинтерпретация исходных данных или перевода 416 может быть предоставлена посредством технологии преобразования текста в речевые сигналы. Кроме того, в иллюстративном варианте осуществления, работающем в среде Microsoft WindowsTM, область 414 отображения может появляться тогда, когда пользователь выбирает иконку в панели WindowsTM.

Ниже, со ссылкой на Фиг.5 описан иллюстративный интерфейс 500 пользователя для отображения исходных данных на первом языке и для отображения переведенной копии 510 выбранного сегмента 508 исходных данных на втором языке. Иллюстративный интерфейс 500 пользователя включает в себя первую часть 502 области отображения для отображения подгруппы исходных данных и вторую часть 504 области отображения для отображения переведенной копии 510 выбранного сегмента 508 исходных данных. В иллюстративном варианте осуществления переведенная копия 510 выбранного сегмента 508 соответствует сегменту 508, на который наведен курсор 410 мыши. Когда курсор 410 мыши перемещается над сегментами исходных данных, вторая часть 504 области отображения всегда отображает переведенную копию 510 выбранного сегмента 508 исходных данных. В альтернативном варианте осуществления пользователь может использовать клавиатуру или иное устройство ввода, чтобы выбирать сегменты, которые требуется перевести. В добавление, выбранный сегмент 508 может быть подсвечен на области 502 отображения.

В иллюстративном варианте осуществления исходные данные соответствуют первому языку, а переведенная копия 510 выбранного сегмента 508 исходных данных, соответствует второму языку. В альтернативном варианте осуществления исходные данные могут соответствовать множеству языков. Например, пользователь в Германии может передать сообщение электронной почты пользователю во Франции, который добавляет комментарии и пересылает сообщение пользователю в Соединенных Штатах Америки.

В иллюстративном варианте осуществления, интерфейс 500 пользователя также включает в себя элемент 512 управления отображения. Пользователь может выбрать элемент 512 управления отображения. Под действием выбора элемента 512 управления отображения, по меньшей мере, подгруппа переведенной копии исходных данных может быть отображена в первой части 502 области отображения. Сверх того, под действием выбора элемента 512 управления отображения, выбранный сегмент 508 исходных данных может быть отображен во второй части 504 области отображения. Элемент 512 управления отображения может представлять собой кнопку поворота или кнопку переключения. В иллюстративном варианте осуществления первая часть 502 области отображения может включать в себя фоновый цвет, который указывает, что первый язык является языком оригинала исходных данных. Путем выбора элемента 512 управления отображения, пользователь может переключать исходные данные и переведенную копию исходных данных. Это очень полезно, если используется машинный перевод и пользователь хочет найти наилучший вид для понимания представленной информации.

На Фиг.6 показан иллюстративный интерфейс 500 пользователя с Фиг.5, после того как пользователь выбрал элемент 512 управления отображения. В иллюстративном варианте осуществления выбор элемента 512 управления отображения переключает исходные данные и переведенную копию исходных данных так, что данные в первой части 502 области отображения выражаются на втором языке. Вторая часть 504 области отображения отображает переведенную копию 508 выбранного сегмента 510 данных из первой части 502 области отображения с Фиг.5 на первом языке. В иллюстративном варианте осуществления выбранный сегмент 510 соответствует сегменту, на который наведен курсор 410 мыши. В альтернативных вариантах осуществления сегменты могут быть выбраны, используя клавиатуру или иное устройство ввода. Например, пользователь может выбрать сегмент на сенсорном экране путем нажатия пальцем на сегменте, отображаемом на экране. Пользователь может переключиться обратно к варианту осуществления, показанному на Фиг.5, путем выбора элемента 512 управления отображения.

Ниже, со ссылкой на Фиг.7, описан альтернативный интерфейс 700 пользователя для отображения исходных данных на первом языке и для отображения переведенной копии 706 выбранного сегмента 708 исходных данных на втором языке. Иллюстративный интерфейс 700 пользователя включает в себя первую часть 702 области отображения для отображения подгруппы исходных данных и вторую часть 704 области отображения для отображения переведенной копии 706 выбранного сегмента 708 исходных данных. В отличие от Фиг.5, первая часть 702 и вторая часть 704 расположены рядом по горизонтали. Когда меняется выбранный сегмент 708, также меняется соответствующая переведенная копия 706 сегмента.

В иллюстративном варианте осуществления переведенная копия 706 выбранного сегмента 708 соответствует сегменту 708, на который наведен курсор 410 мыши. Когда курсор 410 мыши перемещается над сегментами исходных данных, вторая часть 704 области отображения всегда отображает переведенную копию 706 выбранного сегмента 708 исходных данных. В альтернативном варианте осуществления пользователь может использовать клавиатуру или иное устройство ввода, чтобы выбирать сегменты, которые требуется перевести. Подгруппа исходных данных, отображаемая в первой части 702 области отображения, может соответствовать множеству языков.

В иллюстративном варианте осуществления, интерфейс 700 пользователя включает в себя элемент 710 управления отображения. Сверх того, в иллюстративном варианте осуществления пользователь может выбрать элемент 710 управления отображения. Под действием выбора элемента 710 управления отображения, по меньшей мере, подгруппа переведенной копии исходных данных может быть отображена в первой части 702 области отображения. Сверх того, под действием выбора элемента 710 управления отображения, выбранный сегмент 708 исходных данных может быть отображен во второй части 704 области отображения. В иллюстративном варианте осуществления элемент 710 управления отображения может представлять собой кнопку поворота или кнопку переключения. В иллюстративном варианте осуществления первая часть 702 области отображения может включать в себя фоновый цвет, который указывает, что первый язык является языком оригинала исходных данных.

В иллюстративном варианте осуществления, путем перетаскивания одной из частей 702 или 704 области отображения, пользователь может переключаться с интерфейса 700 пользователя, показанного на Фиг.7, где первая часть 702 области отображения расположена горизонтально, прилегая ко второй части 704 области отображения, на интерфейс 500 пользователя, показанный на Фиг.5, где первая часть 502 области отображения расположена над второй частью 502 области отображения. Функция перетаскивания предоставляет пользователю возможность конфигурировать интерфейс пользователя так, чтобы обеспечить наилучший вид для понимания представленной информации.

Ниже, со ссылкой на Фиг.8, описано иллюстративное мультимедиаприложение 800 для отображения некоторого связанного текста 804 на первом языке и перевода этого текста 806 на втором языке. В иллюстративном варианте осуществления интерфейс 800 пользователя может быть отображен клиентским устройством 102, 104, 110 или 114, получающим информацию от источника вещания, например кабельной головной системы. Мультимедиаприложение 800 включает в себя первую часть 812 области отображения для вывода мультимедиаотображения 802, такого как потоковое мультимедиасредство или воспроизведение видео. Мультимедиаприложение 800 также включает в себя вторую часть 814 области отображения для отображения некоторого текста 804, связанного с мультимедиаотображением 802, такого как титры, усовершенствованное вещание и т.п. В добавление, мультимедиаприложение 800 включает в себя третью часть 816 области отображения для отображения переведенной копии 806 текста 804. Когда мультимедиаотображение 802 и вторая часть 814 области отображения генерируют содержимое, третья часть 816 предоставляет переведенную копию сегмента текста 804.

В иллюстративном варианте осуществления интерфейс 800 пользователя включает в себя меню 818 "Перевод" и меню 820 "Опции". Меню 818 "Перевод" может предоставлять пользователю возможность выбирать язык перевода. Сверх того, пользователь может выбрать уровень доверия источнику перевода. Например, пользователь может выбрать опцию приема переводов от всех источников или опцию приема только от избранных источников, которым пользователь доверяет. В иллюстративном варианте осуществления, меню 820 "Опции" может предоставить пользователю возможность конфигурирования интерфейса 820 пользователя. Например, пользователь может иметь возможность изменения шрифта для текста или конфигурирования количества отображаемого текста. В иллюстративном варианте осуществления пользователь может конфигурировать интерфейс 800 пользователя так, чтобы определенные части 812, 814 и/или 816 были скрыты. Сверх того, пользователю может быть предоставлена возможность предоставления обратной связи о полезности перевода. В иллюстративном варианте осуществления также может отображаться источник 822 перевода.

В иллюстративном варианте осуществления значение 808 уверенности может отображаться пользователю, чтобы передать пользователю сведения о полезности перевода. Высокое значение уверенности, как правило, соответствует более полезному переводу. В иллюстративном варианте осуществления элемент 810 управления отображения предоставляет пользователю возможность переключать исходный язык и язык перевода. Например, если пользователь желает прослушать аудиозапись на языке, отображаемом в третьей части 816 области отображения, то пользователь может активировать элемент 810 управления отображения. В иллюстративном варианте осуществления язык, отображаемый в третьей части 816 области отображения, переключается вместе с языком, отображаемым во второй части 814 области отображения, когда активируется элемент 810 управления отображения.

Ниже, со ссылкой на Фиг.9, описан иллюстративный интерфейс 900 пользователя для отображения исходных данных на первом языке и для отображения переведенной копии 906 выбранного сегмента 908 исходных данных на втором языке. Иллюстративный интерфейс 900 пользователя включает в себя первую часть 902 области отображения для отображения подгруппы исходных данных и вторую часть 904 области отображения для отображения переведенной копии 906 выбранного сегмента 908 исходных данных. В иллюстративном варианте осуществления переведенная копия 906 выбранного сегмента 908 соответствует сегменту 908, на который наведен курсор 410 мыши. Когда курсор 410 мыши перемещается над сегментами исходных данных, вторая часть 906 области отображения следует за ним и всегда отображает переведенную копию 906 выбранного сегмента 908, указанного курсором 410 мыши. В альтернативном варианте осуществления пользователь может использовать клавиатуру или иное устройство ввода, чтобы выбирать сегменты, которые требуется перевести. В иллюстративном варианте осуществления плавающая часть 904 области отображения может прокручиваться вниз по экрану на некоторой предварительно заданной скорости. Сверх того, в иллюстративном варианте осуществления плавающая часть 904 области отображения может быть прозрачной, полупрозрачной, непрозрачной или включать в себя цветной фон. Специалистам в данной области техники будет очевидно, что вторая часть 904 области отображения, по существу, плавает над первой частью 902 области отображения и она всегда видна. Подгруппа исходных данных, отображаемая в первой части 902 области отображения, может соответствовать множеству языков. В иллюстративном варианте осуществления первая часть 902 области отображения охватывает всю область отображения, а вторая часть 904 области отображения расположена в части первой части 902 области отображения.

В иллюстративном варианте осуществления интерфейс 900 пользователя включает в себя элементы 910, 912, 914 и 916 управления отображения, которые предоставляют пользователю возможность конфигурирования интерфейса 900 пользователя. Например, интерфейс 900 пользователя может включать в себя элемент 910 управления отображения, который, при его выборе пользователем, отображает, по меньшей мере, подгруппу переведенной копии исходных данных в первой части 902 области отображения, между тем одновременно отображая выбранный сегмент 908 исходных данных во второй части 904 области отображения. В иллюстративном варианте осуществления выбранный элемент 910 управления отображения переключает исходный текст и текст перевода, и предоставляет пользователю возможность найти наилучший вид, который помогает пользователю понять представленную информацию. Иллюстративный интерфейс 900 пользователя также может включать в себя элемент 912 управления отображения, который, при его выборе пользователем, реконфигурирует первую часть 902 области отображения так, что она располагается, горизонтально прилегая ко второй части 904 области отображения. Сверх того, иллюстративный интерфейс 900 пользователя также может включать в себя элемент 914 управления отображения, который, при его выборе пользователем, реконфигурирует первую часть 902 области отображения так, что она располагается вертикально над второй частью 904 области отображения. В иллюстративном варианте осуществления интерфейс 900 пользователя включает в себя элемент 916 управления, который, при его выборе пользователем, реконфигурирует вторую часть 904 области отображения так, что она устанавливается в заданную позицию и больше не следует за курсором 410 мыши. Путем выбора элемента 916 управления отображения пользователь может зафиксировать вторую часть 904 области отображения в любом месте на области отображения.

Иллюстративные интерфейсы 500, 700 и 900 пользователя могут быть реализованы посредством любой программы, способной отображать информацию пользователю, например, посредством программы обработки текста, веб-браузера, окна справки или операционной системы. В иллюстративном варианте осуществления интерфейсы 500, 700, 800 и 900 пользователя могут быть сконфигурированы так, чтобы встраиваться в модель интерфейса пользователя программы, которая реализует иллюстративные интерфейсы 500, 700, 800 и 900 пользователя. Сверх того, в иллюстративном варианте осуществления могут быть запущены программные приложения с частью области отображения исходных данных и частью области отображения перевода. В иллюстративном варианте осуществления приложение может быть сконфигурировано так, чтобы после запуска приложения оно содержало часть области отображения исходных данных и часть области отображения перевода.

Несмотря на то что выше были показаны и описаны иллюстративные варианты осуществления, очевидно, что в рамках сущности и объема настоящего изобретения могут быть выполнены различные изменения.

Похожие патенты RU2436146C2

название год авторы номер документа
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ СЕРВИС НА БАЗЕ ЭЛЕКТРОННОГО СООБЩЕСТВА 2015
  • Ян Давид Евгеньевич
  • Осипова Мария Александровна
RU2604984C1
АДАПТИВНЫЙ МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД 2004
  • Ричардсон Стефен Д.
  • Рашид Ричард Ф.
RU2382399C2
СИСТЕМА И СПОСОБ ДЛЯ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ УПРАВЛЕНИЯ УДАЛЕННЫМИ КОМПЬЮТЕРАМИ 2007
  • Артур Киран
  • Ворд Марк
  • Хэннан Дермот
RU2439670C2
СИСТЕМА БАНКОМАТА И СПОСОБ ЕЕ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ 2001
  • Миллер Грегори Р.
  • Путман Гарольд В.
  • Клингширн Дэйл
  • Шэйн Анна
  • Тримбл Питер
RU2253150C2
РЕАЛИЗУЕМЫЙ КОМПЬЮТЕРОМ СПОСОБ ОБЕСПЕЧЕНИЯ ГРАФИЧЕСКОГО ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКОГО ИНТЕРФЕЙСА НА ЭКРАНЕ ДИСПЛЕЯ ЭЛЕКТРОННОГО УСТРОЙСТВА БРАУЗЕРНЫМ КОНТЕКСТНЫМ ПОМОЩНИКОМ (ВАРИАНТЫ), СЕРВЕР И ЭЛЕКТРОННОЕ УСТРОЙСТВО, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В НЕМ 2014
  • Иванов Роман Кириллович
  • Доценко Алексей Андреевич
RU2608884C2
СОЗДАНИЕ РЕСУРСА С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ОНТОЛОГИЙ 2006
  • Кольмайер Бернхард
  • Браунелл Лори А.
  • Ву Вей
  • Е Шэнхуа
  • Марти Джорди Мола
  • Нельсон Ян Андерс
  • Эль-Гаммал Мохаммед
  • Беннет Джули Д.
RU2422890C2
Способ и система для перевода исходной фразы на первом языке целевой фразой на втором языке 2019
  • Дворкович Антон Александрович
  • Еникеева Екатерина Владимировна
RU2767965C2
СЕГМЕНТ ДАННЫХ О ПЕРЕВОДЕ 2002
  • Скэнлэн Филип
RU2295150C2
ПРОКРУТКА ИЗОБРАЖЕНИЯ ВИРТУАЛЬНОГО РАБОЧЕГО СТОЛА 2009
  • Сол Элтон
  • Шмидер Роберт Вильхельм
RU2491609C2
СПОСОБ И ЭЛЕКТРОННОЕ УСТРОЙСТВО ДЛЯ ОБРАБОТКИ ИЗОБРАЖЕНИЯ 2014
  • Константинов Сергей Сергеевич
RU2608883C2

Иллюстрации к изобретению RU 2 436 146 C2

Реферат патента 2011 года ГИБКИЙ ПЕРЕВОД ОТОБРАЖЕНИЯ

Изобретение относится к компьютерным системам, включающим в себя интерфейсы пользователей для отображения данных на различных языках. Техническим результатом является облегчение взаимодействия пользователя с исходными данными и отображением переведенной копии исходных данных. Предоставлен интерфейс пользователя для отображения исходных данных и переведенной копии сегмента исходных данных. Интерфейс пользователя включает в себя первую часть дисплея для отображения, по меньшей мере, подгруппы исходных данных на дисплее. Интерфейс пользователя включает в себя вторую часть дисплея для отображения переведенной копии выбранного сегмента исходных данных на дисплее. 4 н. и 7 з.п. ф-лы, 9 ил.

Формула изобретения RU 2 436 146 C2

1. Способ отображения данных в компьютерной системе, включающей в себя дисплей, содержащий этапы, на которых:
получают исходные данные, причем исходные данные соответствуют первому языку;
отображают подгруппу исходных данных на первой части дисплея;
получают выбор сегмента (412, 508, 708, 804, 908) отображенной подгруппы исходных данных, причем выбранный сегмент исходных данных является сегментом, указанным курсором мыши;
отображают переведенную копию (416, 510, 706, 806, 906) выбранного сегмента (412, 508, 708, 804, 908) исходных данных на второй части дисплея, причем переведенная копия (416, 510, 706, 806, 906) отображаемого выбранного сегмента (412, 508, 708, 804, 908) соответствует второму языку;
причем способ дополнительно содержит этапы, на которых:
когда курсор мыши перемещается над сегментами исходных данных, вторая часть дисплея следует за курсором мыши и всегда отображает переведенную копию сегмента, указанного курсором мыши;
при этом способ дополнительно содержит этапы, на которых:
получают выбор элемента управления отображением;
в ответ на выбор элемента управления отображением отображают, по меньшей мере, подгруппу переведенной копии исходных данных в первой части дисплея; и
отображают выбранный сегмент исходных данных во второй части дисплея.

2. Способ по п.1, в котором отображение исходных данных в первой части (402, 502, 702, 814, 902) дисплея включает в себя связывание с первой частью (402, 502, 702, 814, 902) фонового цвета, указывающего первый язык в качестве языка оригинала исходных данных.

3. Способ по п.1, в котором первая часть (502, 814) дисплея расположена вертикально над второй частью (504, 816) дисплея.

4. Способ по п.1, в котором первая часть (702) дисплея расположена горизонтально, прилегая ко второй части (704) дисплея.

5. Способ по п.1, в которой первая часть (902) дисплея охватывает весь дисплей, а вторая часть (904) дисплея расположена в первой части (902) дисплея.

6. Способ по п.1, в котором подгруппа исходных данных соответствует третьему языку, причем способ дополнительно содержит этапы, на которых:
получают выбор сегмента (412, 508, 708, 804, 908) исходных данных, соответствующих третьему языку; и
отображают переведенную копию (416, 510, 706, 806, 906) выбранного сегмента (412, 508, 708, 804, 908) исходных данных на втором языке.

7. Способ по п.1, в котором исходные данные соответствуют данным, переданным из сети (128) связи.

8. Способ по п.1, в котором исходные данные соответствуют данным, хранимым на локальном вычислительном устройстве (102, 104, 110, 114).

9. Способ отображения данных в компьютерной системе, включающей в себя дисплей, содержащий этапы, на которых:
отображают подгруппу исходных данных на первой части дисплея, причем исходные данные соответствуют первому языку;
получают выбор сегмента (412, 508, 708, 804, 908) отображенной подгруппы исходных данных, причем выбранный сегмент исходных данных является сегментом, указанным курсором мыши;
получают переведенную копию (416, 510, 706, 806, 906) выбранного сегмента (412, 508, 708, 804, 908) исходных данных, причем переведенная копия (416, 510, 706, 806, 906) отображаемого выбранного сегмента (412, 508, 708, 804, 908) соответствует второму языку;
отображают переведенную копию (416, 510, 706, 806, 906) выбранного сегмента (412, 508, 708, 804, 908) исходных данных на второй части дисплея;
причем способ дополнительно содержит этапы, на которых:
когда курсор мыши перемещается над сегментами исходных данных, вторая часть дисплея следует за курсором мыши и всегда отображает переведенную копию сегмента, указанного курсором мыши;
при этом способ дополнительно содержит этапы, на которых:
получают выбор элемента управления отображением;
в ответ на выбор элемента управления отображением отображают, по меньшей мере, подгруппу переведенной копии исходных данных в первой части дисплея; и
отображают выбранный сегмент исходных данных во второй части дисплея.

10. Компьютерная система, включающая в себя дисплей, причем упомянутая компьютерная система содержит:
средство для получения исходных данных, причем исходные данные соответствуют первому языку;
средство для отображения подгруппы исходных данных на первой части дисплея;
средство для получения выбора сегмента (412, 508, 708, 804, 908) отображенной подгруппы исходных данных, причем выбранный сегмент исходных данных является сегментом, указанным курсором мыши;
средство для отображения переведенной копии (416, 510, 706, 806, 906) выбранного сегмента (412, 508, 708, 804, 908) исходных данных на второй части дисплея, причем переведенная копия (416, 510, 706, 806, 906) отображаемого выбранного сегмента (412, 508, 708, 804, 908) соответствует второму языку;
причем в компьютерной системе:
когда курсор мыши перемещается над сегментами исходных данных, вторая часть дисплея следует за курсором мыши и всегда отображает переведенную копию сегмента, указанного курсором мыши;
при этом компьютерная система дополнительно содержит:
средство для получения выбора элемента управления отображением;
средство для отображения в ответ на выбор элемента управления отображением, по меньшей мере, подгруппы переведенной копии исходных данных в первой части дисплея и
средство для отображения выбранного сегмента исходных данных во второй части дисплея.

11. Компьютерная система, включающая в себя дисплей, причем упомянутая компьютерная система содержит:
средство для отображения подгруппы исходных данных на первой части дисплея, причем исходные данные соответствуют первому языку;
средство для получения выбора сегмента (412, 508, 708, 804, 908) отображенной подгруппы исходных данных, причем выбранный сегмент исходных данных является сегментом, указанным курсором мыши;
средство для получения переведенной копии (416, 510, 706, 806, 906) выбранного сегмента (412, 508, 708, 804, 908) исходных данных, причем переведенная копия (416, 510, 706, 806, 906) отображаемого выбранного сегмента (412, 508, 708, 804, 908) соответствует второму языку;
средство для отображения переведенной копии (416, 510, 706, 806, 906) выбранного сегмента (412, 508, 708, 804, 908) исходных данных на второй части дисплея;
причем в компьютерной системе: когда курсор мыши перемещается над сегментами исходных данных, вторая часть дисплея следует за курсором мыши и всегда отображает переведенную копию сегмента, указанного курсором мыши; при этом компьютерная система дополнительно содержит: средство для получения выбора элемента управления отображением; средство для отображения в ответ на выбор элемента управления отображением, по меньшей мере, подгруппы переведенной копии исходных данных в первой части дисплея и средство для отображения выбранного сегмента исходных данных во второй части дисплея.

Документы, цитированные в отчете о поиске Патент 2011 года RU2436146C2

US 6119078 А, 12.09.2000
СПОСОБ ПЕРСОНИФИЦИРОВАННОГО НАЗНАЧЕНИЯ АГЕНТОВ ТАРГЕТНОЙ ТЕРАПИИ У БОЛЬНЫХ МЕТАСТАТИЧЕСКИМ РАКОМ ПОЧКИ В ПРЕДОПЕРАЦИОННОМ РЕЖИМЕ 2017
  • Юрмазов Захар Александрович
  • Спирина Людмила Викторовна
  • Слонимская Елена Михайловна
  • Кондакова Ирина Викторовна
  • Усынин Евгений Анатольевич
RU2650964C1
US 5949432 А, 07.09.1999
US 6385568 В1, 07.05.2002
Способ приготовления мыла 1923
  • Петров Г.С.
  • Таланцев З.М.
SU2004A1
US 5809493 А, 15.09.1998
RU 2004131644 А, 10.06.2005.

RU 2 436 146 C2

Авторы

Кольмайер Бернхард

Эльгаззар Мохамед

Исса Рефаат

Веббер Марк

Кринклоу Мэттью

Ричардсон Кэтрин

Лиже Франсуа

Аббар Мэджд

Даты

2011-12-10Публикация

2006-12-05Подача