Область техники, к которой относится изобретение
Изобретение относится к поддержке принятия клинических решений.
Уровень техники
Во многих медицинских учреждениях связь между работником здравоохранения и пациентом играет важную роль в процессе принятия решения по конкретному плану лечения или будущей части клинического протокола. Этот процесс затрудняется, когда пациент или работник здравоохранения не понимают друг друга.
Совместное принятие решения является эволюционирующей областью медицины, в которой разрабатываются средства принятия решения, которые помогают пациентам понимать свои варианты выбора и иметь информацию, которая им необходима, чтобы принимать решения о своем собственном здоровье.
В последние годы существует тенденция описывать клинические протоколы пациентов с помощью стандартизированных систем кодирования, таких как большие медицинские онтологии, например, SNOMED-CT. Эта стандартизация оказывает общее положительное влияние на качество здравоохранения, за счет формирования протоколов с помощью формальных методов или переводя традиционную книжную форму клинических протоколов в структурированную форму.
Балзер М и др. "Prtotocure: supporting the development of medical protocols throuth formal methods", журнал: Studies in health technology and informatics, 2004, сс. 103-107, IOS Press, раскрывает способ создания протоколов с помощью формальных методов, чтобы заменять традиционную книжную форму клинических протоколов.
US 2002/0184050 A1 раскрывает компьютеризированную систему оценки здоровья для связывания пациента и врача, принимающего решение, касающееся конкретных заболеваний внутренних органов и показаний. Система включает в себя компьютерную систему с модулем ввода данных пациента для ввода пациентом данных пациента, касающихся образа жизни и предпочтений пациента, модулем ввода данных врача для ввода врачом физических и физиологических данных и базой данных самых последних медицинских заключений, касающихся конкретного заболевания и показания. Компьютерная система использует алгоритм для взвешивания данных пациента и данных врача, принимая во внимание базу данных, и для формирования отчета, излагающего различные варианты лечения. На основе отчета пациент и врач будут совместно принимать решение о методе лечения.
Раскрытие изобретения
Будет полезно иметь улучшенную поддержку принятия клинических решений. Чтобы лучше решить эту проблему, первый аспект изобретения предоставляет систему, содержащую:
первую модель протокола, по меньшей мере, для класса медицинских показаний, определенных в отношении первого словаря и первой семантики, соответствующей потребностям первой группы пользователей;
вторую модель протокола, соответствующую первой модели протокола, по меньшей мере, для класса медицинских показаний, определенных в отношении второго словаря и второй семантики, соответствующей потребностям второй группы пользователей, при этом вторая группа пользователей имеет отличающуюся роль в отношении клинической последовательности действий от первой группы пользователей;
модель соответствия, определяющую соответствие между первой моделью протокола и второй моделью протокола;
блок идентификации для идентификации либо первой модели протокола, либо второй модели протокола в качестве исходной модели и идентификации другой модели протокола в качестве целевой модели;
генератор протокола для формирования первого представления персонифицированного для пациента клинического протокола в соответствии с исходной моделью на основе информации, относящейся к конкретному пациенту; и
транслятор протокола для перевода первого представления персонифицированного для пациента клинического протокола в соответствующее второе представление персонифицированного для пациента клинического протокола в соответствии с целевой моделью с помощью модели соответствия, чтобы сопоставлять элементы первого представления с соответствующими элементами второго представления.
Система может помогать в предоставлении улучшенного диалога между различными группами пользователей, которые имеют различные роли в клинической последовательности действий. Например, диалог между пациентом и работником здравоохранения может быть улучшен с помощью технологий, раскрытых в данном документе. Система может предоставлять средство для перевода и обратного перевода между различными точками зрения на протоколы заболевания для различных групп людей, адаптированного к потребностям этих различных групп, имеющих различные роли и, следовательно, различные связанные с здравоохранением профессиональные знания. Эти различные группы могут иметь различные возможности понимания деталей представления протокола заболевания. Словарь и семантика, используемые в представлении протокола заболевания, нацеленные на конкретную группу пользователей, могут быть сконфигурированы, чтобы соответствовать потребностям, включающим в себя медицинскую грамотность, этой группы. Например, система может предоставлять средство перевода и обратного перевода между точками зрения пациента и специалиста на протоколы заболевания. Это может быть полезным для того, чтобы обеспечивать связь между пациентом и работником здравоохранения. Например, предупреждение о рисках по предварительным условиям и предпочтениям пациента в лечении хронического заболевания может быть улучшено посредством перевода соответствующего клинического протокола в форму, которая подходит для потребления подходящей аудиторией. Возможным последствием этого является то, что клинический протокол может быть представлен другими способами, содержащим различную информацию. Например, различные детали могут быть включены в различные представления протокола. Например, представление протокола для пациента может содержать учебный материал, чтобы просвещать пациента о конкретных деталях заболевания и/или вариантах лечения. Представление того же протокола, нацеленного на работника здравоохранения, например, врача, может исключать эти образовательные детали, но включает в себя детали диагноза, которые менее уместны для пациента. Более того, терминология, используемая в представлениях, может отличаться, поскольку термины, используемые в представлении, могут быть выбраны согласно потребностям, таким как осведомленность в области здравоохранении, конкретного типа пользователя.
Работники здравоохранения могут быть использованы для решения моделей принятия решений, которые были подготовлены для класса заболеваний. Они могут решать эти модели, например, ментально, используя управление информацией, или посредством поддержки принятия клинических решений. Однако, детали моделей и то, как они ведут к заключению, могут не быть ясны пациенту. Следовательно, значения некоторых вопросов, важность или неуместность элементов истории, выводы и предпочтения могут быть неопределенными для пациента. Перевод информации, относящейся к протоколу пациента, в то же время устраняющий различие в грамотности в медицинской науке между лицами, обслуживающими больного, и больным, может быть использован, чтобы обосновывать решение лечащего специалиста для модели решения посредством перевода ее для пациента, предоставлять возможность пациенту осуществлять доступ и потенциально изменять ее и переводить ее обратно.
Система может содержать первый блок изменения для выполнения изменения в персонифицированном для пациента клиническом протоколе посредством модификации первого представления персонифицированного для пациента клинического протокола, чтобы получать модифицированное первое представление. Транслятор протокола может быть сконфигурирован для выполнения перевода на основе модифицированного первого представления. Это предоставляет возможность пользователю модифицировать персонифицированный для пациента протокол на основе первого представления, в то время как модификации могут быть переведены во второе представление, предоставляя возможность другому пользователю оценивать модификации с помощью второго представления.
Система может содержать второй блок изменения для выполнения изменения в персонифицированном для пациента клиническом протоколе посредством модификации второго представления персонифицированного для пациента клинического протокола, чтобы получать модифицированное второе представление. Транслятор протокола может быть сконфигурирован для перевода модифицированного второго представления персонифицированного для пациента клинического протокола согласно целевой модели обратно в соответствующее модифицированное первое представление персонифицированного для пациента клинического протокола согласно исходной модели с помощью модели соответствия, чтобы сопоставлять, по меньшей мере, модифицированный элемент модифицированного второго представления с соответствующим элементом соответствующего модифицированного первого представления. Это предоставляет возможность представления клинического протокола, который должен быть сформирован согласно исходной модели, модификаций, которые должны быть сделаны во втором представлении согласно целевой модели, при этом модификации переводятся обратно в представление согласно исходной модели. Это предоставляет возможность человеку с грамотностью, которая не соответствует первой модели, выполнять модификации в клиническом протоколе на основе грамотности, соответствующей второй модели.
Изменение может относиться к индивидуализации конкретного клинического протокола пациента, отражающей предварительное условие или предпочтение. Это предоставляет возможность персонализировать клинический протокол пациента с помощью соответствующего представления.
Первая группа пользователей может содержать или состоит из потребителей услуг здравоохранения, а потребность потребителей услуг здравоохранения может содержать соответствие медицинской грамотности потребителя услуг здравоохранения. В этом случае, первый словарь и первая семантика могут быть сконфигурированы, чтобы соответствовать медицинской грамотности потребителя услуг здравоохранения.
Вторая группа пользователей может содержать или состоит из работников здравоохранения, и потребность работников здравоохранения может содержать соответствие медицинской грамотности работника здравоохранения. В этом случае, второй словарь и вторая семантика могут быть сконфигурированы, чтобы соответствовать медицинской грамотности работника здравоохранения.
Первая модель протокола может определять, по меньшей мере, одно из: использования обыденного языка, использования упрощенных предложений, использование изображений, чтобы объяснять технические термины, визуализации места и/или степени повреждения, визуального календаря с приемами, исключения технических деталей диагноза или лечения, объяснения ожидаемого или достигнутого результата или побочного эффекта лечения. Первая модель протокола, определенная таким образом, может предоставлять возможность создания представления клинического протокола, который очень понятен для пациента.
Вторая модель протокола может определять, по меньшей мере, одно из: использования медицинского языка, использования сложных предложений, использования технических терминов, включающих в себя доступные технические детали диагноза или лечения, которые уместны для работника здравоохранения, исключения объяснений технических терминов. Вторая модель протокола, определенная таким образом, может предоставлять возможность создания представления клинического протокола, который хорошо понятен и/или эффективен для работника здравоохранения.
Система может содержать пользовательский интерфейс пациента для представления отображения персонифицированного для пациента клинического протокола согласно первой модели протокола пользователю-пациенту. Такой пользовательский интерфейс пациента может предоставлять возможность пациенту изучать первое представление.
Система может содержать пользовательский интерфейс работника здравоохранения для представления отображения персонифицированного для пациента клинического протокола согласно второй модели протокола пользователю-работнику здравоохранения. Такой пользовательский интерфейс работника здравоохранения может предоставлять возможность работнику здравоохранения изучать второе представление.
Пользовательский интерфейс пациента или пользовательский интерфейс работника здравоохранения может быть сконфигурирован для приема от соответствующего пользователя указания изменения в персонифицированном для пациента клиническом протоколе, исходя из соответствующего представления. Это предоставляет возможность соответствующему пользователю не только изучать представление, но также указывать изменения с помощью языка, с которым пользователь знаком.
Генератор протокола может быть сконфигурирован для приема информации, относящейся к конкретному пациенту, по меньшей мере, частично посредством ручного ввода и/или из электронной медицинской карты. Это предоставляет возможность представления информации о пациенте и формирования представления персонифицированного для пациента клинического протокола эффективным образом.
Генератор протокола может быть сконфигурирован для выполнения формирования персонифицированного для пациента клинического протокола в зависимости от характерного для медицинского учреждения контента, стандарта рабочей процедуры и/или совокупности согласованных данных о том, как подходить к медицинскому показанию и его курсу лечения. Это предоставляет возможность формирования персонифицированного для пациента клинического протокола эффективным образом. Альтернативно, это может предоставлять возможность улучшения качества персонифицированного для пациента клинического протокола.
Система может содержать указатель неопределенности для формирования указания неопределенности, относящейся к соответствию между первым представлением и вторым представлением. Это предоставляет возможность предупреждения пользователей о каких-либо недостатках в переводе.
В другом аспекте изобретение предоставляет компьютерную систему, содержащую систему поддержки принятия клинических решений, которая изложена в данном документе.
В другом аспекте изобретение предоставляет способ поддержки принятия клинических решений, содержащий:
идентификацию либо первой модели протокола, либо второй модели протокола в качестве исходной модели и идентификацию другой модели протокола в качестве целевой модели, при этом первая модель протокола, по меньшей мере, для класса медицинских показаний определяется в отношении первого словаря и первой семантики, соответствующей потребности первой группы пользователей, а вторая модель протокола, соответствующая первой модели протокола, по меньшей мере, для класса медицинских показаний, определяется в отношении второго словаря и второй семантики, соответствующей потребности второй группы пользователей, при этом вторая группа пользователей имеет другую роль в отношении клинической последовательности действий, чем первая группа пользователей, и при этом модель соответствия определяет соответствие между первой моделью протокола и второй моделью протокола;
формирование первого представления персонифицированного для пациента клинического протокола в соответствии с исходной моделью на основе информации, относящейся к конкретному пациенту; и
перевод первого представления персонифицированного для пациента клинического протокола в соответствующее второе представление персонифицированного для пациента клинического протокола в соответствии с целевой моделью с помощью модели соответствия, чтобы сопоставлять элементы первого представления с соответствующими элементами второго представления.
В другом аспекте изобретение предоставляет компьютерный программный продукт, содержащий инструкции, чтобы инструктировать процессорной системе выполнять способ, изложенный в данном документе.
Специалистам в области техники будет понятно, что два или более вышеупомянутых признака, варианта осуществления, реализаций и/или аспектов изобретения могут быть объединены любым способом, считающимся применимым.
Модификации и вариации компьютерной системы, системы поддержки принятия решений, способа и/или компьютерного программного продукта, которые соответствуют описанным модификациям и вариациям системы, могут быть выполнены специалистом в области техники на основе настоящего описания.
Краткое описание чертежей
Эти и другие аспекты изобретения очевидны и будут разъяснены далее в данном документе со ссылкой на чертежи.
Фиг. 1 - это блок-схема клинической системы поддержки.
Фиг. 2 - это блок-схема последовательности операций способа поддержки принятия клинических решений.
Осуществление изобретения
Далее в данном документе аспекты изобретения будут описаны в дополнительных деталях. Однако, детали, описанные в данном документе, служат только в качестве примеров. Они не предназначены, чтобы ограничивать рамки изобретения.
Фиг. 1 показывает блок-схему системы поддержки принятия клинических решений. Система может быть реализована в распределенной компьютерной системе, например, на сервере, 'в облаке', на веб-сервере или с помощью клиент-серверной архитектуры. Альтернативно, система может быть реализована на автономной рабочей станции. Некоторые части системы могут быть реализованы посредством компьютерных программных инструкций и/или подходящей структуры данных, сохраненной на мультимедийном носителе, и к которой может осуществлять доступ процессор компьютера.
Система может быть частью или соединена с информационной системой здравоохранения, такой как информационная система больницы или база данных, содержащая одну или более персональных записей о здоровье. Из такой информационной системы система поддержки принятия клинических решений может возвращать персонифицированные для пациента данные. Более того, общие модели и/или руководства могут быть сохранены в такой системе. Альтернативно, такие данные могут быть сохранены в любом виде файловой системы или базы данных.
Система может содержать одну или более моделей протоколов. Модель протокола может предоставлять спецификацию информационных элементов, которые должны быть включены в представление персонифицированного для пациента клинического протокола, уместного, по меньшей мере, для класса медицинских показаний, на основе набора правил, а обычно на основе персонифицированной для пациента клинической информации. Более того, модель протокола может указывать термины, которые должны быть использованы в представлении. Например, модель протокола ассоциируется с онтологией, которая определяет термины, которые должны быть использованы, чтобы выражать конкретную семантику. Модель протокола может также определять семантику, которая должна быть использована для терминов в представлении. Модель протокола может определять, какие информационные элементы должны быть представлены в протоколе пациента, как различные элементы должны быть взаимосвязаны, какие виды информации должны быть включены, и/или какие виды информации могут быть исключены.
Различные группы пользователей, в частности, различные группы пользователей, которые имеют различные роли в медицинской организации, могут иметь различный набор профессиональных знаний, когда доходит до интерпретации представления. Следовательно, модель протокола может быть адаптирована к профессиональным знаниям конкретной группы пользователей, используя термины и семантику, которую, как предполагается, пользователи группы могут осмыслить и/или понять. Примерами различных групп пользователей являются: врачи, медсестры, пациенты, родственники пациентов. Чтобы конкретизировать это дополнительно, возможно определять различные группы пользователей по специальности пользователя, например, группа онкологов может отличаться от группы ортопедов.
Более конкретно, система может содержать первую модель 1 протокола, определяющую то, как конструировать протоколы пациентов в отношении первого словаря и первой семантики 13, соответствующей потребности первой группы пользователей. В частности, первый словарь и первая семантика 13 могут быть сконфигурированы с возможностью соответствовать медицинской грамотности первой группы пользователей.
Вторая модель 2 протокола может определять, как конструировать протоколы пациентов в отношении второго словаря и второй семантики 14, соответствующей потребности второй группы пользователей. Например, вторая модель протокола может соответствовать медицинской грамотности второй группы пользователей. Вторая модель 2 протокола может соответствовать первой модели 1 протокола, по меньшей мере, для вышеупомянутого класса медицинских показаний. Первая модель 1 протокола и вторая модель 2 протокола могут соответствовать друг другу в том, что они моделируют одни и те же виды клинического протокола для одних и тех же медицинских показаний. Следовательно, они могут предоставлять возможность формирования различных представлений для одного и того же клинического протокола.
В конкретном примере первая группа пользователей является пациентами, а вторая группа пользователей является работниками здравоохранения.
Система может содержать модель 3 соответствия, определяющую соответствие между первой моделью протокола и второй моделью протокола. Это соответствие может ассоциировать элементы первой модели 1 протокола с элементами второй модели 2 протокола. Например, термины, используемые в первой модели 1 протокола, могут быть ассоциированы с соответствующими терминами, используемыми во второй модели протокола.
Например, модель 3 соответствия может быть ассоциирована с третьей моделью протокола, которая определяет машиночитаемый формат клинического протокола. Модель 3 соответствия может ассоциировать элемент первой модели протокола с элементом второй модели протокола, ассоциируя оба элемента с одним и тем же соответствующим элементом третьей модели протокола. Однако, модель 3 соответствия может также ассоциировать элементы первой модели 1 протокола непосредственно с элементами второй модели 2 протокола.
Система может содержать блок 4 идентификации, сконфигурированный для идентификации либо первой модели 1 протокола, либо второй модели 2 протокола в качестве исходной модели и идентификации другой модели протокола в качестве целевой модели. Блок 4 идентификации может быть реализован неявно посредством жесткого кодирования любой из двух модели протокола в качестве исходной модели и другой в качестве целевой модели. Альтернативно, блок 4 идентификации может быть реализован как конфигурируемый вариант выбора или как селектор, который может выполнять выбор на основе предварительно определенного набора условий.
Система может содержать генератор 5 протокола, сконфигурированный для формирования первого представления 6 персонифицированного для пациента клинического протокола в соответствии с исходной моделью на основе информации, относящейся к конкретному пациенту. Генератор 5 протокола может быть сконфигурирован для сбора подходящей информации из информационной системы и применения применимых правил и/или элементов исходной модели, чтобы формировать и объединять индивидуальные элементы первого представления 6 персонифицированного для пациента протокола.
Система может содержать транслятор 7 протокола, сконфигурированный для перевода первого представления 6 персонифицированного для пациента клинического протокола в соответствующее второе представление 8 персонифицированного для пациента клинического протокола. Это второе представление 8 персонифицированного для пациента клинического протокола может быть определено в соответствии с целевой моделью. Однако, клинический протокол, представленный посредством первого представления 6 и второго представления 8, по существу, является одним и тем же и может относиться к одному и тому же протоколу одного и того же пациента. Транслятор 7 протокола может быть сконфигурирован для использования модели 3 соответствия, чтобы сопоставлять элементы первого представления 6 с соответствующими элементами второго представления 8.
Система может содержать первый блок 9 изменения, сконфигурированный для выполнения изменения в персонифицированном для пациента клиническом протоколе. Для этого, первый блок 9 изменения может быть сконфигурирован для модификации первого представления 6 персонифицированного для пациента клинического протокола, чтобы получать модифицированное первое представление. Модификация может подразумевать выполнение выбора между различными вариантами, которые доступны в виду доступной персонифицированной для пациента клинической информации и/или общих клинических руководств или правил.
Транслятор 7 протокола может быть сконфигурирован для формирования перевода на основе модифицированного первого представления. Система может быть сконфигурирована для выполнения изменения в первом представлении 6 перед переводом результирующего модифицированного представления во второе представление 8. Альтернативно, транслятор 7 протокола может быть сконфигурирован для перевода как первого представления 6, так и модифицированного первого представления. Таким образом, могут быть сформированы две версии второго представления 8 согласно целевой модели 2. Например, пользователю может быть предоставлена возможность управлять работой первого блока 9 изменения и транслятора 7 протокола, чтобы выполнять изменения и переводы согласно потребности пользователя.
Система может содержать второй блок 10 изменения, сконфигурированный для выполнения изменения в персонифицированном для пациента клиническом протоколе посредством модификации второго представления 8 персонифицированного для пациента клинического протокола, чтобы получать модифицированное второе представление. Транслятор 7 протокола может быть сконфигурирован для перевода модифицированного второго представления персонифицированного для пациента клинического протокола согласно целевой модели обратно в соответствующее модифицированное первое представление персонифицированного для пациента клинического протокола согласно исходной модели с помощью модели 3 соответствия, чтобы сопоставлять, по меньшей мере, модифицированный элемент модифицированного второго представления с соответствующим элементом соответствующего модифицированного первого представления. Аналогично работе первого блока 9 изменения работа второго блока 10 изменения может быть автоматической или основана на пользовательских входных данных. Более того, запуск транслятора 7 протокола, чтобы переводить модифицированное второе представление обратно в модифицированное первое представление с помощью исходной модели протокола, может быть выполнен автоматически или вручную.
Изменение в протоколе может относиться к индивидуализации конкретного клинического протокола пациента, отражению предварительного условия или предпочтения пользователя, такого как пациент или работник здравоохранения.
Первая модель 1 протокола может определять, по меньшей мере, одно из: использования обыденного языка, использования упрощенных предложений, использование изображений, чтобы объяснять технические термины, визуализации места и/или степени повреждения, визуального календаря с приемами, исключения технических деталей диагноза или лечения, объяснения ожидаемого или достигнутого результата или побочного эффекта лечения.
Вторая модель 2 протокола может определять, по меньшей мере, одно из: использования медицинского языка, использования сложных предложений, использования технических терминов, включающих в себя доступные технические детали диагноза или лечения, которые уместны для работника здравоохранения, исключения объяснений технических терминов.
Будет понятно, что либо первая модель протокола, либо вторая модель протокола используется в качестве исходной модели, а другая модель протокола используется в качестве целевой модели. Следовательно, либо первая модель протокола является исходной моделью, а вторая модель протокола является целевой моделью, либо вторая модель протокола является исходной моделью, а первая модель протокола является целевой моделью.
Система может содержать пользовательский интерфейс 11 пациента, сконфигурированный для представления отображения персонифицированного для пациента клинического протокола согласно первой модели протокола пользователю-пациенту.
Система может содержать пользовательский интерфейс 12 работника здравоохранения для представления отображения персонифицированного для пациента клинического протокола согласно второй модели протокола пользователю-работнику здравоохранения.
Пользовательский интерфейс 11 пациента или пользовательский интерфейс 12 работника здравоохранения может быть сконфигурирован для приема от соответствующего пользователя указания изменения в персонифицированном для пациента клиническом протоколе, исходя из соответствующего представления. Например, вариант может быть указан посредством элемента пользовательского интерфейса, такого как кнопка-переключатель или раскрывающийся список. Более того, пользователю может быть предоставлена возможность редактировать представление графически или посредством редактирования текста или посредством речевого интерфейса.
Генератор 5 протокола может быть сконфигурирован для приема информации, относящейся к конкретному пациенту, по меньшей мере, частично посредством ручного ввода и/или из электронной медицинской карты.
Генератор 5 протокола может быть сконфигурирован для формирования первого представления протокола в зависимости от характерного для медицинского учреждения контента, стандарта рабочей процедуры и/или совокупности согласованных данных о том, как подходить к медицинскому показанию и его курсу лечения.
Система может содержать указатель 15 неопределенности для формирования указания неопределенности, относящейся к соответствию между первым представлением и вторым представлением. Такая неопределенность может быть обнаружена транслятором 7 протокола во время перевода. Более того, модель 3 соответствия может содержать указание неопределенности, ассоциированной с соответствием между элементом первой модели 1 протокола и элементом второй модели 2 протокола.
Фиг. 2 иллюстрирует аспекты способа поддержки принятия клинических решений посредством блок-схемы. Способ содержит на этапе 101 идентификацию либо первой модели протокола, либо второй модели протокола в качестве исходной модели и идентификации другой модели протокола в качестве целевой модели, при этом первая модель протокола, по меньшей мере, для класса медицинских показаний определяется относительно первого словаря и первой семантики, соответствующей, например, медицинской грамотности потребителя услуг здравоохранения, а вторая модель протокола, соответствующая первой модели протокола, по меньшей мере, для класса медицинских показаний, определяется в отношении второго словаря и второй семантики, соответствующей, например, медицинской грамотности работника здравоохранения, и при этом модель соответствия определяет соответствие между первой моделью протокола и второй моделью протокола. Способ дополнительно содержит формирование на этапе 102 первого представления персонифицированного для пациента клинического протокола в соответствии с исходной моделью, на основе информации, относящейся к конкретному пациенту. Способ дополнительно содержит перевод на этапе 103 первого представления персонифицированного для пациента клинического протокола в соответствующее второе представление персонифицированного для пациента клинического протокола в соответствии с целевой моделью с помощью модели соответствия, чтобы сопоставлять элементы первого представления с соответствующими элементами второго представления.
Способ может быть расширен и/или модифицирован на основе описания функциональности системы. Способ может быть реализован посредством компьютерной программы, которая инструктирует компьютерной системе выполнять способ.
Существующие помощники принятия решения являются, главным образом, информационными и не адаптируют себя к индивидуальным предварительным условиям и предпочтениям пациента. Пациент должен читать общую информацию и пытаться применить общую информацию к конкретному случаю пациента. Ответ на вопросы по персонализированному протоколу пациента - "как данные относятся ко мне, и как я предрасположен к следованию альтернативному пути развития моего состояния?", таким образом, в большей степени, зависит от интерпретации пациентом информации. Теперь, когда пациент разыскивает разъяснение (вопросов, которые остаются по применимости и вариантам хода болезни для своего лечения) в консультации с работником здравоохранения, дискуссия и ответы должны относиться к онтологии и семантике, понимаемой пациентом. Однако, врач-консультант используется, чтобы обсуждать и отвечать на вопросы на основе профессиональной онтологии и семантики, включающей в себя медицинский жаргон. Эта асимметрия в медицинской грамотности создает запутанность между пациентами и врачами-консультантами и может приводить в результате к повторному задаванию друг другу вопросов, относящихся к пониманию. Перевод и обратный перевод клинического протокола между версиями пациента и специалиста может быть использован, чтобы улучшать медицинский совместно используемый процесс принятия решения посредством медицинской информации и способов взаимодействия "человек-компьютер".
Могут быть применены две соответствующие модели протокола лечения для конкретной записи о болезни, которые используют онтологии и семантики, соответствующие пониманию сообществами пациентов и специалистов медицинской грамотности потребителя и поставщика услуг здравоохранения, соответственно. Пациенту могут быть предоставлены инструментальные средства, чтобы индивидуализировать универсальную модель протокола пациента к его индивидуальному ожидаемому протоколу, отражающему его предварительные условия и предпочтения, с помощью модели протокола для пациента. На основе соответствия моделей протокола пациента и специалиста, системы и способы, раскрытые в данном документе, могут формировать профессиональную версию индивидуального протокола для представления и потенциальной модификации работником здравоохранения (например, во время консультации пациента). Впоследствии системы и способы, раскрытые в данном документе, могут переводить (потенциально модифицированную) профессиональную версию обратно в версию пациента индивидуального протокола для подтверждения пациентом. Индивидуальный протокол, относящийся к одному пациенту, может, в сущности, содержать конкретизацию общих клинических протоколов (которые являются обычно ориентированными на заболевание). Для того, чтобы переводить эту конкретизацию между моделями протокола пациента и специалиста, может быть сформировано соответствие между этими моделями. Представляется возможным формировать это соответствие автоматически или полуавтоматически в форме соответствия между парами элементов из двух моделей. Это соответствие затем допускает применение эффективного способа перевода персонифицированного для пациента конкретизированного протокола между двумя моделями.
Для параметризации версий протокола, чтобы заполнять протокол могут быть использованы альтернативно интерактивный полностью ручной ввод данных или полуавтоматический подход, который использует данные пациента в файле, например, в электронной медицинской карте. Модели протокола могут быть заполнены посредством объединения характерного для медицинской организации контента (относящийся к учреждению стандарт рабочих процедур), который собирает согласованные сведения о том, как подходить к некоторому медицинскому показанию и его курсу лечения, с индивидуальными данными пациента. Совокупность может создаваться посредством шансов соответствия пациента популяциям, из которых протокол был задуман (по демографическим данным), и посредством шансов пациента развивать свое состояние альтернативными путями (с помощью статистики, такой как анализ чувствительности вариантов протокола на основе входных разновидностей, которые имеют данные пациента).
В зависимости от организации рабочего процесса учреждения здравоохранения либо версия пациента, либо профессиональная версия протокола может быть представлена первой. Альтернативно, обе версии могут быть сформированы в одно и то же время. Версия пациента может быть использована пациентом, чтобы вводить данные или взаимодействовать с его предыдущей историей и предпочтениями и потенциально выполнять корректировки. После этого версия пациента может быть переведена в профессиональную версию для взаимодействия с лицом, осуществляющим лечение, например, во время консультации, и затем переведена обратно для пациента, чтобы он видел, обо всех ли его нуждах позаботились, и были ли какие-либо вопросы разрешены для принятия решения. В случае, когда профессиональная версия используется первой, может быть вариант первоначальной параметризации и обзора индивидуального протокола пациента лицом, осуществляющим лечение, после чего, потенциально модифицированная профессиональная версия протокола переводится в версию пациента.
Необязательно, индивидуальный протокол может быть переведен из версии пациента в профессиональную версию и обратно из профессиональной версии в версию пациента без модификаций на стороне специалиста, чтобы подтверждать точность способа перевода. Также возможно выполнять обратный перевод из профессиональной версии в версию пациента после модификаций, которые врач-консультант выполняет на основе консультации с пациентом, чтобы предоставлять возможность врачу-консультанту получать обратную связь от пациента относительно того, соглашается ли пациент, что это был исчерпывающий результат консультации. Если существуют отличия в обратном переводе, они могут быть использованы для управления качеством процесса консультации и/или для адаптации принятия решений соответствующим образом.
Более того, могут быть использованы степени сходства, чтобы вычислять, указывать и/или визуализировать степень неопределенности в вариантах выбора или в соглашении между различными этапами перевода или в конкретных местах в протоколе, где дополнительное разъяснение может быть необходимым.
Перевод между профессиональным представлением и представлением пациента протоколов может быть выполнен автоматически с помощью либо одного, либо комбинации двух подходов: лексического и топологического. Однако, это не является ограничением. Другие технологии могут быть использованы в дополнение или альтернативно. Лексические способы сопоставления элементов известны в области NLP (обработка текстов на естественных языках), и такие способы могут быть использованы, чтобы обнаруживать сходство между словами, используемыми, чтобы именовать элемент, а также описание элементов в модели. Также известны топологические способы, такие как способы структурного сопоставления в области сопоставления онтологии. Топологические способы могут быть использованы, чтобы обнаруживать сходство между индивидуальными элементами с помощью общей топологии двух моделей. Топологические способы могут быть использованы, чтобы предотвращать то, что элементы, которые называются аналогично, но имеют очень разное значение (типа гипотермия и гипертермия, например), ошибочно сопоставляются друг с другом посредством лексических способов. Топологическое сопоставление может быть использовано для проверки согласованности по лексически созданному соответствию.
Лексическое сопоставление может быть использовано для сравнения каждой пары элементов между двумя моделями, вычисления сходства между каждой парой и затем установки соответствия между парой элементов, для которых сходство больше предварительно определенного порога приемлемости. Два элемента могут быть сравнены посредством первой нормализации слов в их названиях и/или описаниях (на английском один такой способ нормализации называется stemming (выделение основы слова)), и затем лексическое сходство может быть вычислено между этими нормализованными словами из названий двух элементов. Хорошо известной лексической степенью сходства является показатель расстояния между строками Левенштейна. После того как сходство было вычислено между каждой парой элементов, эти пары со сходством выше ранее установленного порога могут быть заключены как соответствия между моделями.
Если наблюдаются неточности в этом автоматическом переводе, тогда ему может быть оказано содействие посредством ручного отслеживания и корректировки процесса перевода. Более усовершенствованные системы могут также быть выполнены с возможностью обнаруживать закономерности в процессе корректировки и адаптировать сам перевод.
Также могут быть использованы другие технологии сопоставления. Например, может быть применено вручную составленное соответствие между элементами первой модели 1 протокола и второй модели 2 протокола. Таким образом, медицинское и другое экспертное знание о соответствии между элементами двух моделей может быть записано в модели 3 соответствия.
Будет понятно, что изобретение также применяется к компьютерным программам, в частности, компьютерным программам на или в носителе, приспособленном для применения изобретения на практике. Программа может быть в форме исходного кода, объектного кода, промежуточного исходного кода и объектного кода, такого как частично скомпилированная форма, или в любой другой форме, подходящей для использования при осуществлении способа согласно изобретению. Также будет понятно, что такая программа может иметь много различных конструкционных исполнений. Например, программный код, реализующий функциональность способа или системы согласно изобретению, может быть подразделен на одну или более подпрограмм. Многие различные способы распределения функциональности между этими подпрограммами будут очевидны для специалиста в этой области техники. Подпрограммы могут храниться вместе в одном исполняемом файле, чтобы формировать независимую программу. Такой исполняемый файл может содержать исполняемые компьютером инструкции, например, инструкции процессора и/или инструкции интерпретатора (например, инструкции интерпретатора Java). Альтернативно, одна или более или все подпрограммы могут храниться, по меньшей мере, в одном внешнем файле библиотеки и связываться с главной программой либо статически, либо динамически, например, во время выполнения. Главная программа содержит, по меньшей мере, один вызов, по меньшей мере, одной из подпрограмм. Подпрограммы могут также содержать вызовы друг друга. Вариант осуществления, относящийся к компьютерному программному продукту, содержит исполняемые компьютером инструкции, соответствующие каждому из этапов обработки, по меньшей мере, одного из способов, изложенных в данном документе. Эти инструкции могут быть подразделены на подпрограммы и/или сохранены в одном или более файлах, которые могут быть связаны статически или динамически. Другой вариант осуществления, относящийся к компьютерному программному продукту, содержит исполняемые компьютером инструкции, соответствующие каждому средству, по меньшей мере, из одной из систем и/или продуктов, изложенных в данном документе. Эти инструкции могут быть подразделены на подпрограммы и/или сохранены в одном или более файлах, которые могут быть связаны статически или динамически.
Носитель компьютерной программы может быть любым объектом или устройством, способным переносить программу. Например, носитель может включать в себя носитель хранения информации, такой как ROM, например, CD ROM или полупроводниковое ROM, или магнитный носитель записи, например, флэш-накопитель или жесткий диск. Дополнительно носитель может быть носителем с возможностью передачи, например, электрическим или оптическим сигналом, который может передаваться через электрический или оптический кабель или посредством радио или другими средствами. Когда программа воплощена в таком сигнале, носитель может быть составлен таким кабелем или другим устройством или средством. Альтернативно, носитель может быть интегральной схемой, в которую встроена программа, интегральной схемой приспосабливаемой для выполнения или для использования при выполнении соответствующего способа.
Следует отметить, что вышеуказанные варианты осуществления скорее иллюстрируют, чем ограничивают изобретение, и специалисты в данной области техники будут иметь возможность проектировать множество альтернативных вариантов осуществления без отступления от объема прилагаемой формулы изобретения. В формуле изобретения все ссылки с номерами, помещенные в круглые скобки, не должны рассматриваться как ограничивающие формулу изобретения. Использование глагола "содержать" и его спряжений не исключает присутствия элементов или этапов, отличных от установленных в формуле. Употребление элементов в единственном числе не исключает наличия множества таких элементов. Изобретение может быть осуществлено посредством аппаратных средств, содержащих несколько отдельных элементов, и посредством соответствующе запрограммированного компьютера. В пункте формулы изобретения на устройство, перечисляющем несколько средств, некоторые из этих средств могут быть осуществлены посредством идентичного элемента аппаратных средств. Простой факт того, что определенные меры упомянуты в различных зависимых пунктах формулы изобретения, не означает того, чтобы комбинация этих мер не может быть использована с выгодой.
Группа изобретений относится к медицине, а именно к поддержке принятия клинических решений. Предложены компьютерная система для поддержки принятия клинических решений для реализация способа, система поддержки принятия клинических решений, содержащая: первую модель протокола для класса медицинских показаний, определенных в отношении первого словаря и первой семантики, соответствующих потребности первой группы пользователей, которая содержит потребителей услуг здравоохранения; вторую модель протокола, соответствующую первой модели протокола для класса медицинских показаний, определенных в отношении второго словаря и второй семантики , соответствующих потребности второй группы пользователей, которая содержит работников здравоохранения, при этом вторая группа пользователей имеет отличающуюся от первой группы пользователей роль в отношении клинической последовательности действий; модель соответствия, определяющую соответствие между первой моделью протокола и второй моделью протокола; блок идентификации для идентификации либо первой модели протокола, либо второй модели протокола в качестве исходной модели и идентификации другой модели протокола в качестве целевой модели; генератор протокола для формирования первого представления персонифицированного для пациента клинического протокола в соответствии с исходной моделью на основе информации, относящейся к конкретному пациенту; транслятор протокола для перевода первого представления персонифицированного для пациента клинического протокола на основе словаря и семантики, которые выполнены с возможностью соответствия медицинской грамотности первой группы пользователей, в соответствующее второе представление персонифицированного для пациента клинического протокола на основе словаря и семантики, которые выполнены с возможностью соответствия медицинской грамотности второй группы пользователей, в соответствии с целевой моделью с помощью модели соответствия, чтобы сопоставлять элементы первого представления с соответствующими элементами второго представления. Предложен также машиночитаемый носитель, на котором записана компьютерная программа, содержащая инструкции, чтобы обеспечивать выполнение процессорной системой способа. Группа изобретений обеспечивает повышение эффективности поддержки принятия клинических решений. 4 н. и 11 з.п. ф-лы, 2 ил.
1. Система поддержки принятия клинических решений, содержащая:
первую модель (1) протокола, по меньшей мере, для класса медицинских показаний, определенных в отношении первого словаря и первой семантики (13), соответствующих потребности первой группы пользователей, которая содержит потребителей услуг здравоохранения;
вторую модель (2) протокола, соответствующую первой модели (1) протокола, по меньшей мере, для класса медицинских показаний, определенных в отношении второго словаря и второй семантики (14), соответствующих потребности второй группы пользователей, которая содержит работников здравоохранения, при этом вторая группа пользователей имеет отличающуюся от первой группы пользователей роль в отношении клинической последовательности действий;
модель (3) соответствия, определяющую соответствие между первой моделью протокола и второй моделью протокола;
блок (4) идентификации для идентификации либо первой модели (1) протокола, либо второй модели (2) протокола в качестве исходной модели и идентификации другой модели протокола в качестве целевой модели;
генератор (5) протокола для формирования первого представления (6) персонифицированного для пациента клинического протокола в соответствии с исходной моделью на основе информации, относящейся к конкретному пациенту;
транслятор (7) протокола для перевода первого представления (6) персонифицированного для пациента клинического протокола на основе словаря и семантики, которые выполнены с возможностью соответствия медицинской грамотности первой группы пользователей, в соответствующее второе представление (8) персонифицированного для пациента клинического протокола на основе словаря и семантики, которые выполнены с возможностью соответствия медицинской грамотности второй группы пользователей, в соответствии с целевой моделью с помощью модели (3) соответствия, чтобы сопоставлять элементы первого представления (6) с соответствующими элементами второго представления (8).
2. Система по п. 1, дополнительно содержащая:
первый блок (9) изменения для выполнения изменения в персонифицированном для пациента клиническом протоколе посредством модификации первого представления (6) персонифицированного для пациента клинического протокола, чтобы получать модифицированное первое представление;
при этом транслятор (7) протокола сконфигурирован для выполнения перевода на основе модифицированного первого представления.
3. Система по п. 1, дополнительно содержащая:
второй блок (10) изменения для выполнения изменения в персонифицированном для пациента клиническом протоколе посредством модификации второго представления (8) персонифицированного для пациента клинического протокола, чтобы получать модифицированное второе представление;
при этом транслятор (7) протокола сконфигурирован для перевода модифицированного второго представления персонифицированного для пациента клинического протокола согласно целевой модели обратно в соответствующее модифицированное первое представление персонифицированного для пациента клинического протокола согласно исходной модели с помощью модели (3) соответствия, чтобы сопоставлять, по меньшей мере, модифицированный элемент модифицированного второго представления с соответствующим элементом соответствующего модифицированного первого представления.
4. Система по п. 2 или 3, в которой изменение относится к индивидуализации персонифицированного для пациента клинического протокола, отражающей предварительное условие или предпочтение.
5. Система по п. 1,
в которой потребность потребителей услуг здравоохранения содержит соответствие медицинской грамотности потребителей услуг здравоохранения; и
в которой потребность работников здравоохранения содержит соответствие медицинской грамотности работников здравоохранения.
6. Система по п. 1, в которой первая модель (1) протокола определяет, по меньшей мере, одно из: использования обыденного языка, использования упрощенных предложений, использование изображений, чтобы объяснять технические термины, визуализации места и/или степени повреждения, визуального календаря с приемами, исключения технических деталей диагноза или лечения, объяснения ожидаемого или достигнутого результата или побочного эффекта лечения.
7. Система по п. 1, в которой вторая модель (2) протокола определяет, по меньшей мере, одно из: использования медицинского языка, использования сложных предложений, использования технических терминов, включающих в себя доступные технические детали диагноза или лечения, которые уместны для работника здравоохранения, исключения объяснений технических терминов.
8. Система по п. 1, в которой потребители услуг здравоохранения первой группы пользователей являются пациентами, причем система содержит пользовательский интерфейс (11) пациента для предоставления пользователю-пациенту представления персонифицированного для пациента клинического протокола согласно первой модели протокола.
9. Система по п. 1, в которой система дополнительно содержит пользовательский интерфейс (12) работника здравоохранения для предоставления пользователю-работнику здравоохранения представления персонифицированного для пациента медицинского протокола согласно второй модели протокола.
10. Система по п. 8 или 9, в которой пользовательский интерфейс (11) пациента или пользовательский интерфейс (12) работника здравоохранения сконфигурирован для приема от соответствующего пользователя указания изменения в персонифицированном для пациента медицинском протоколе, исходя из соответствующего представления.
11. Система по п. 1, в которой генератор (5) протокола сконфигурирован для приема информации, относящейся к конкретному пациенту, по меньшей мере, частично посредством ручного ввода и/или из электронной медицинской карты.
12. Система по п. 1, дополнительно содержащая указатель (15) неопределенности для формирования указания о недостатках в переводе между первым представлением и вторым представлением.
13. Компьютерная система для поддержки принятия клинических решений, содержащая систему по п. 1.
14. Способ поддержки принятия клинических решений, содержащий этапы, на которых:
идентифицируют (101) либо первую модель протокола, либо вторую модель протокола в качестве исходной модели и идентифицируют другую модель протокола в качестве целевой модели, при этом первая модель протокола, по меньшей мере, для класса медицинских показаний определяется в отношении первого словаря и первой семантики, соответствующих потребности первой группы пользователей, которая содержит потребителей услуг здравоохранения, а вторая модель протокола, соответствующая первой модели протокола, по меньшей мере, для класса медицинских показаний, определяется в отношении второго словаря и второй семантики, соответствующих потребности второй группы пользователей, которая содержит работников здравоохранения, при этом вторая группа пользователей имеет отличающуюся от первой группы пользователей роль в отношении клинической последовательности действий, и при этом модель соответствия определяет соответствие между первой моделью протокола и второй моделью протокола;
формируют (102) первое представление персонифицированного для пациента клинического протокола в соответствии с исходной моделью на основе информации, относящейся к конкретному пациенту; и
переводят (103) первое представление персонифицированного для пациента клинического протокола на основе словаря и семантики, которые выполнены с возможностью соответствия медицинской грамотности первой группы пользователей в соответствующее второе представление персонифицированного для пациента клинического протокола на основе словаря и семантики, которые выполнены с возможностью соответствия медицинской грамотности второй группы пользователей в соответствии с целевой моделью с помощью модели соответствия, чтобы сопоставлять элементы первого представления с соответствующими элементами второго представления.
15. Машиночитаемый носитель, на котором записана компьютерная программа, содержащая инструкции, чтобы обеспечивать выполнение процессорной системой способа по п. 14.
US 6584445 B2 24.06.2003 | |||
US 2009099872 A1 16.04.2009 | |||
US 5301105 A 05.04.1994 | |||
US 2001050610 A1 13.12.2001. |
Авторы
Даты
2019-05-24—Публикация
2013-09-10—Подача