САЙТЫ, ПЕРЕВОДИМЫЕ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕМ ПОСЛЕ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ САЙТА Российский патент 2013 года по МПК G06F17/28 

Описание патента на изобретение RU2498403C2

Уровень техники

Субъекты предпринимательской деятельности часто создают сайты для обеспечения совместной работы членов команды, работающих на различных проектах. Эти сайты предоставляют членам команды совместное место для того, чтобы делиться идеями и работать над проектами вместе. Используя эти сайты, члены команды обычно совместно используют информацию и документы, генерируют идеи, отвечают на идеи других членов команды и записывают ход работ проектов. Несмотря на то, что членам команды было бы более удобно использовать их родной язык, сайты предоставляются с языком по умолчанию, которым они пользуются для взаимодействия на сайте.

Сущность изобретения

Это краткое изложение предоставлено для ознакомления с выбором концепций в упрощенной форме, которые в дальнейшем описаны ниже в подробном описании. Это краткое изложение не предназначено для определения ключевых признаков или существенных признаков заявленного объекта изобретения, и не предназначено, чтобы быть использованным как помощь в определении области применения заявленного объекта изобретения.

Отображаемый язык сайта может быть изменен на альтернативные языки пользователями сайта в любое время. Например, первый пользователь может осуществить доступ к сайту на его языке по умолчанию (например, английском), и второй пользователь может осуществить доступ к одному и тому же сайту, используя его предпочтительный язык (например, французский), даже если язык по умолчанию сайта отличается от его предпочтительного языка. Язык сайта может быть изменен от одного языка к другому языку в любое время, пока пользователь осуществляет доступ к сайту. Изменения контента приложения идентифицируются сайтом, помогая обеспечивать согласованность между языком по умолчанию и переводами на альтернативные языки.

Краткое описание чертежей

Фиг.1 иллюстрирует примерную вычислительную систему.

Фиг.2 показывает систему для перевода сайтов с языка по умолчанию на альтернативные языки;

Фиг.3 иллюстрирует процесс для перевода сайтов после предоставления; и

Фиг.4. показывает процесс для экспорта/импорта строк в сайт.

Подробное описание

Теперь обращаясь к чертежам, на которых одинаковые номера представляют идентичные элементы, будут описаны различные варианты осуществления. В частности, фиг.1 и соответствующее обсуждение предназначены для предоставления краткого общего описания подходящей вычислительной среды, в которой могут быть реализованы варианты осуществления изобретения.

Как правило, программные модули включают в себя процедуры, программы, компоненты, структуры данных и другие виды структур, которые выполняют конкретные задачи и/или реализуют конкретные абстрактные типы данных. Другие конфигурации вычислительных систем также могут быть использованы, включая карманные устройства, многопроцессорные системы, основанные на микропроцессорах системы, или программируемую бытовую электронику, миникомпьютеры, универсальные вычислительные машины и тому подобное. Распределенные вычислительные среды также могут быть использованы, где задачи выполняются удаленными обрабатывающими устройствами, которые связаны через сеть передачи данных. В распределенной вычислительной среде программные модули могут быть размещены как на локальном, так и на удаленном запоминающих устройствах памяти.

Теперь со ссылкой на фиг.1 будет описана иллюстративная архитектура для компьютера 100, использованная в различных вариантах осуществления. Хотя компьютер 100 в основном проиллюстрирован как клиентское вычислительное устройство, компьютер 100 может быть сконфигурирован как клиент, сервер, мобильное устройство или любое другое вычислительное устройство, которое используется для предоставления и/или взаимодействия с веб-сайтом. Компьютер 100 включает в себя центральный процессор 5 (ЦП, CPU), системную память 7, включающую в себя оперативное запоминающее устройство 9 (ОЗУ, RAM) и постоянное запоминающее устройство 10 (ПЗУ, ROM), и системную шину 12, которая соединяет память с CPU 5. Базовая система ввода/вывода, содержащая базовые процедуры, которые помогают передавать информацию между элементами в пределах компьютера, к примеру, во время запуска, хранится в ПЗУ (ROM) 10. Компьютер 100 дополнительно включает в себя запоминающее устройство 14 для хранения операционной системы 16, прикладных программ 24 и других программных модулей, которые будут более подробно описаны ниже.

Запоминающее устройство 14 большой емкости подключено к ЦП(CPU) 5 посредством контроллера запоминающего устройства (не показан) большой емкости, соединенного с шиной 12. Запоминающее устройство 14 большой емкости и его ассоциированные машиночитаемые носители предусматривают энергонезависимое запоминающее устройство для компьютера 100. Несмотря на то, что описание машиночитаемого носителя, содержащееся в материалах настоящей заявки, ссылается на запоминающее устройство большой емкости, такое как жесткий диск или устройство чтения компакт- дисков CD-ROM, машиночитаемым носителем может быть любой доступный носитель, который может быть подключен к компьютеру 100.

В качестве примера, а не ограничения, машиночитаемые носители могут содержать компьютерные запоминающие носители и среду связи. Компьютерные запоминающие носители включают в себя энергозависимые и энергонезависимые, съемные и несъемные носители, реализованные любым способом или технологией для хранения информации, такой как машиночитаемые инструкции, структуры данных, программные модули или другие данные. Компьютерные запоминающие носители включают в себя, но не в качестве ограничения, оперативное запоминающее устройство (ОЗУ, RAM), постоянное запоминающее устройство (ПЗУ, ROM), электронно-перепрограммируемое ПЗУ (ЭППЗУ, EPROM), электрически стираемое и программируемое ПЗУ (ЭСППЗУ, EEPROM), флэш-память или другую твердотельную технологию памяти, CD-ROM, цифровой многофункциональный диск (DVD) или другие оптические носители, магнитные кассеты, магнитную ленту, магнитные запоминающие диски или другие магнитные запоминающие устройства, либо любой другой носитель, который может быть использован для хранения требуемой информации и к которому может быть осуществлен доступ компьютером 100.

В соответствии с различными вариантами осуществления компьютер 100 может работать в сетевой среде с использованием логических соединений к удаленным компьютерам через сеть 18, такую как Интернет. Компьютер 100 может подключаться к сети 18 через устройство 20 сетевого интерфейса, подключенное к шине 12. Сетевое соединение может быть беспроводным или проводным. Устройство 20 сетевого интерфейса может быть также использовано для связи других типов сетей и удаленных компьютерных систем. Компьютер 100 может также включать в себя контроллер 22 ввода/вывода для приема и обработки входных данных от некоторых других устройств, включающих в себя клавиатуру, мышь или электронное перо (не показано на фиг.1). Подобным образом, контроллер 22 ввода/вывода может предоставлять выходные данные для экрана дисплея, что включает в себя пользовательский интерфейс 28, принтер или другие типы устройств вывода. Компьютер 100 может также быть связан с источниками данных (не показаны) посредством сетевого соединения 18 и/или некоторого другого подключения.

Как вкратце упомянуто выше, некоторое количество программных модулей и файлов данных могут храниться в запоминающем устройстве 14 большой емкости и ОЗУ (RAM) 9 компьютера 100, включая операционную систему 16, подходящую для управления работой сетевого персонального компьютера, такую как операционную систему WINDOWS VISTA® от корпорации Майкрософт (Microsoft Corp.) из Редмонта, Вашингтон. Запоминающее устройство 14 и ОЗУ (RAM) 9 также могут хранить один или более программных модулей. В частности, запоминающее устройство 14 и ОЗУ (RAM) 9 могут хранить одну или более прикладных программ 26, таких как приложение 24 веб-браузера. Например, программа 24 браузера может быть приложением MICROSOFT INTERNET EXPLORER®.

Сервер 23 сконфигурирован для предоставления сервисов сайта для компьютера 100. Как проиллюстрировано, сервер 23 включает в себя программное обеспечение 25 сайта, которое сконфигурировано для предоставления сайта, доступ к которому обеспечивается посредством приложения 24 веб-браузера на клиентском компьютере 100. Согласно одному варианту осуществления, программное обеспечение сайта, такое как MICROSOFT SHAREPOINT SERVICES®, может быть использовано для предоставления утилит совместного использования, утилит хранения данных и утилит управления рабочими процессами, которые относятся к сайту. Например, сайт может быть создан, чтобы предоставлять пользователям (членам команды) различными способами совместно использовать документы, календарь или информацию о событиях; создавать и обсуждать идеи проекта; и добавлять, назначать и записывать задачи, имеющие отношение к проекту. Сайт может быть сконфигурирован как интернет сайт, экстранет сайт и/или интранет сайт или любым другим сайтом, который доступен пользователям. Программное обеспечение 25 сайта сконфигурировано обеспечивать одинаковый сайт пользователям, использующим различные поддерживаемые языки 29. Согласно одному из вариантов осуществления, поддерживаемые языки 29 предоставляются в языковых пакетах, которые позволяют пользователю просматривать сайт на различных языках. Когда язык выбран пользователем для отображения сайта, навигация и страницы для этого сайта отображаются этому пользователю на выбранном языке. Таким образом, один пользователь сайта может видеть сайт, используя первый язык, а второй пользователь может видеть тот же самый сайт, используя второй язык, третий пользователь может видеть тот же самый сайт, используя третий язык, и так далее.

Пользовательский интерфейс (ПИ, UI) 28 предназначен для обеспечения пользователю визуального отображения сайта и для выбора языка сайта, на котором просматривать сайт. Например, ПИ (UI) 28 может быть использован для выбора языка из одного из возможных поддерживаемых языков в языковом пакете 29. Согласно одному из вариантов осуществления, как только пользователь выбирает язык для просмотра сайта, этот язык будет оставаться выбранным для этого пользователя, пока не будет изменен. Таким образом, различные члены команды могут видеть сайт на их предпочтительном языке. Язык сайта может быть изменен в любое время. Например, пользователь может изменить язык сайта с языка по умолчанию на альтернативный язык и обратно на язык по умолчанию в ходе своего посещения сайта. ПИ (UI)28 может быть также использован для создания изменений/добавлений в контенте сайта. Программное обеспечение 25 сайта включает в себя утилиты для помощи в поддержке согласованности языков сайта, когда происходят изменения в одном языке, которые могут повлиять на другие языки (смотрите ниже).

Фиг.2 показывает систему для перевода сайтов с языка по умолчанию на альтернативные языки. Как проиллюстрировано, система 200 включает в себя сайт 41, поддерживаемые языки 29, контентную таблицу (46), библиотеку 47 документов, контент 48, Пользователя 1 (43), Пользователя 2 (44), Пользователя N (45) и браузер 24.

В целях иллюстрации и, но не предназначенным, чтобы быть ограничивающим, будет описан пример предоставления отображения одного и того же сайта в различных языках различным пользователям. Предположим, что пользователь 1 (43) и пользователь 2 (44) - оба работают на одну и ту же компанию и в рабочем порядке сотрудничают на проектах и взаимодействуют друг с другом. Для проекта, предположим, что Пользователь 1 создает сайт 41, над которым будет работать группа пользователей, включающая в себя Пользователя 1, Пользователя 2... Пользователя N. Пользователь 1 первоначально предоставляет английскому языку быть языком по умолчанию для сайта 41. Некоторые из пользователей имеют другой предпочтительный язык по сравнению с языком по умолчанию. Пользователь 1 мог бы иметь первоначально предоставленный сайт, используя любой из поддерживаемых языков 29. Язык, который первоначально выбирается для предоставления сайта, считается языком по умолчанию для сайта, а все другие поддерживаемые языки для сайта считаются альтернативными языками. Как правило, язык, который установлен, когда сайт создается, сам управляет языком, использующимся на сайте. Например, если сайт предоставлен на французском языке, все панели инструментов, навигационные панели, списки и формы страниц и т.д. отображаются на французском языке. Если сайт был создан на арабском языке, текст является арабским текстом, и ориентация по умолчанию слева-направо сайта меняется на справа-налево для правильного отображения арабского текста.

Продолжая пример, Пользователь 1 загружает документы в библиотеку 47 документов, создает некоторое количество задач в списке задач и устанавливает повторную встречу с пользователями, использующими членский календарь сайта, используя утилиты 42 сайта. Пользователь 1 осуществляет эти операции, используя английский язык как язык по умолчанию. Пользователь 2, однако, предпочел бы видеть сайт 41 на его родном французском языке. Поскольку французский язык является одним из поддерживаемых языков 29 на этом сайте, он идет дальше и меняет язык сайта на французский язык, используя пользовательский интерфейс, который предоставляется сайтом в браузере 24 дисплея Пользователя 2. Согласно одному варианту осуществления, язык сайта может быть автоматически изменен на другой язык, основываясь на языковых настройках. Например, выбор языка может основываться на настройках пользовательского браузера или каких-либо других настройках, которые определяют языковые предпочтения. В текущем примере, как только французский язык выбран, контент 48 приложения для сайта 41 теперь отображается на французском языке. Контент приложения включает в себя, но не ограничен, справочные элементы, строки меню, ссылки, заголовки, описания и тому подобное. Как правило, контент приложения является контентом, который описывает пользовательский интерфейс (UI) для сайта. Согласно одному варианту осуществления, контент приложения является строками, которые представляют элементы управления ПИ (UI), справочные элементы, заголовки и описания, относящиеся к сайту. Контент, который не переводится после предоставления сайта, считается пользовательским контентом. Пользовательский контент может включать в себя такие элементы как документ в библиотеке документов, заголовки и свойства документов/списочных элементов или другой контент, который загружен в сайт пользователем. Пользовательский контент отображается на языке, на котором он был загружен. Например, документы, загруженные в библиотеку документов в примере, будут отображаться на английском языке, языке по умолчанию для Пользователя 2, несмотря на то, что все остальное на сайте отображается на альтернативном выбранном французском языке.

Предположим теперь, что Пользователь 1 решает добавить новую библиотеку документов для отслеживания отчетов о затратах, связанных с проектом. Пользователь 1 создает новую библиотеку документов на сайте, используя пользовательский интерфейс (UI). Поскольку Пользователь 1 работает с языком по умолчанию (английский ПИ(UI)), заголовок и описание библиотеки документов делаются на английском языке. Когда Пользователь 1 добавляет новый контент, строки заголовка и описания, вводимые для новой библиотеки документов автоматически помечаются сайтом как непереведенные для других поддерживаемых языков (в этом случае строки заголовка и описания на французском языке помечаются как непереведенные) в контентной таблице 46. Каждая часть контента 48 приложения (например, имя колонки, заголовок списка и т.д.) включает в себя идентификатор в контентной таблице 46, который определяет, была ли переведена часть контента в отношении языка по умолчанию и конкретным альтернативным языком. Этот идентификатор устанавливается и переустанавливается автоматически сайтом 41, когда пользователь добавляет или модифицирует контент приложения с языком по умолчанию или с альтернативным языком.

Пользователь может решить добавить другой новый контент приложения на сайт в любое время. Например, пользователь может добавить новый список или добавить новую колонку к существующему списку. Пользователь может сделать это в дополнение к сайту, используя язык по умолчанию, или добавить новый контент приложения на одном из альтернативных языков. Когда пользователь добавляет новый контент приложения на языке по умолчанию, контент в альтернативном языке(ах) добавляется на языке по умолчанию. В этом случае контент приложения для альтернативных языков помечается как внутренне непереведенный. Когда пользователь добавляет новый контент приложения на альтернативном языке, контент на языке по умолчанию также добавляется. Все другие альтернативные языки будут иметь отсутствующий перевод и, следовательно, выпадение строк по отношению к строкам, только что добавленным на языке по умолчанию Согласно одному варианту осуществления, когда пользователь пробует добавить контент, используя альтернативный язык, отображается сообщение-предупреждение, указывающее, что должен быть добавлен контент, используя язык по умолчанию, и затем должен быть переведен на поддерживаемые альтернативные языки.

Вместо добавления контента на сайт 41, пользователь может решить изменить контент 48 сайта. Например, пользователь может изменить заголовок или описание списка, заголовок или описания сайта, имя или описание колонки и тому подобное. Контент может быть изменен, используя язык по умолчанию, или используя один из других поддерживаемых альтернативных языков. Согласно одному варианту осуществления, модификация контента, используя язык по умолчанию, интерпретируется как изменение контента, тогда как модификация, используя один из альтернативных языков, интерпретируется как перевод контента. Согласно одному варианту осуществления, модификация интерпретируется как перевод контента, поскольку не существует подхода для определения происхождения изменения.

Настройка перевода на сайте 41 определяет, как модификации контента, использующие язык по умолчанию, интерпретируются поддерживаемыми альтернативными языками. Эта настройка перевода может быть предопределена, когда сайт первоначально предоставляется и/или изменяется позже посредством пользовательского интерфейса. В зависимости от положения настройки перевода, строка контента альтернативного языка замещается новой строкой языка по умолчанию, или строка контента приложения альтернативного языка остается неизмененной. В обоих этих случаях контент для всех альтернативных языков изначально помечается как непереведенный внутри контекстной таблицы 46. Согласно одному варианту осуществления, каждая независимая строка в контенте приложения включает в себя идентификатор, который определяет, переведена ли строка или не переведена.

Пометка контекста как непереведенного делает простым пользователю обнаружить непереведенный контент, так что могут быть предоставлены переводы для модифицируемого контекста. Согласно одному варианту осуществления, пользователь может иметь доступ ко всем непереведенным строкам и предоставлять перевод контента в поддерживаемых альтернативных языках. Это может быть осуществлено многими различными способами. Например, каждый поддерживаемый язык может иметь отдельный файл, который модифицируется и затем импортируется на сайт, или все строки для каждого языка могут быть включены в один единственный файл.

Когда пользователь модифицирует контент, используя один из альтернативных языков, контент на языке по умолчанию и любых других альтернативных языках является неизменным. Такой тип изменения пользователем интерпретируется как перевод и, таким образом, ограничен альтернативным языком, на котором работает пользователь. Значения языка по умолчанию и значения других альтернативных языков не изменяются. Когда изменение делается, используя один из альтернативных языков, модифицированный контент помечается как переведенный не далее как в строках для альтернативного языка.

Возвращаясь к примеру, когда Пользователь 2 (использующий пользовательский интерфейс (UI) c альтернативным французским языком) осуществляет навигацию к вновь созданной библиотеке документов, созданной Пользователем 1, он видит заголовок и описание библиотеки документов на английском языке. Пользователь 2 решает перевести заголовок и описание сразу, осуществив навигацию к странице листа настроек и изменив значения английской строки для полей заголовка и описания на французский язык. Строки английского языка для этих полей, которые видит Пользователь 1, являются не тронутыми изменениями Пользователя 2. Как только Пользователь 2 делает эти изменения, строки, которые модифицировал Пользователь 2, помечаются как переведенные, означая, что строка(и) была переведена с языка по умолчанию на этот поддерживаемый язык.

Помимо перевода строк заголовка и описания, Пользователь 2 также хочет изменить имя существующей колонки во вновь созданной библиотеке документов. Снова, так как Пользователь 2 видит сайт, используя пользовательский интерфейс (UI) с французским языком, он редактирует имя колонки и меняет значение строки с французским языком на новое значение строки с французским языком. Если бы Пользователь 2 захотел, чтобы Пользователь 1 (или другие пользователи) увидели изменение имени в других языках, эта строка должна была быть переведена для других языков. Один из способов сделать такие изменения для Пользователя 2 - это изменить язык сайта с французского языка на язык по умолчанию - английский язык и сделать соответствующее изменение в пользовательском интерфейсе с английским языком. Имя колонки теперь одинаковое на обоих языках. Пользователь 2 мог бы осуществить эту операцию для других поддерживаемых альтернативных языков.

Хотя переводы могут быть сделаны поочередно, пользователь может также запросить сайт, используя прикладной программный интерфейс (API), пользовательский интерфейс (UI) или получить доступ к файлу, который включает в себя строки, для определения сделанных изменений, которые требуют перевода. Например, предположим, Пользователь 1 завершает некоторое количество кастомизаций за некоторый период времени до выхода из сайта, используя язык по умолчанию (английский). Это может включать в себя создание новых списков, добавление новых колонок, модификацию заголовков списков, модификацию имен колонок и т.д. Поскольку эти изменения будут причиной содержания в альтернативных языках смеси альтернативного языка и языка по умолчанию, должны быть предоставлены переводы, чтобы сделать более простую навигацию в альтернативном языке. Вместо того, чтобы Пользователю 2 вручную выбирать каждое изменение в пользовательском интерфейсе на французском языке и делать соответствующие переводы, любой пользователь может экспортировать строки, нуждающиеся в переводе. Альтернативно, предопределенный пользователь должен иметь доступ к строкам, нуждающимся в переводе. Согласно одному варианту осуществления, непереведенные строки экспортируются в XML файл. Альтернативно, все строки должны быть экспортированы в файл. Согласно одному варианту осуществления, строки, которые требуют перевода, могут быть идентифицированными, поскольку строки являются помеченными, как непереведенные. Пользователь может тогда отослать строки, чтобы они были локализованы для его языка или сделать переводы самому и импортировать измененный файл.

Пользователю также предоставлена опция импорта всех строк, связанных с любым модифицированным или новым контентом приложения, для любого из альтернативных языков, доступных на сайте. Такой импорт и экспорт может быть осуществлен многими различными способами. Например, может быть использован прикладной программный интерфейс (API), и/или может быть использован пользовательский интерфейс (UI) сайта. Таким образом, функциональность может быть доступна программно и/или вручную посредством пользовательского интерфейса.

Обратимся теперь к фиг.3, где описан иллюстративный процесс для перевода сайтов после предоставления.

В процессе чтения - обсуждения процедур, представленных в материалах настоящей заявки, должно быть принято во внимание, что логические операции различных вариантов осуществления реализованы (1) как последовательность реализованных компьютером действий или программных модулей, работающих на вычислительной системе и/или (2) как взаимосвязанные электронные логические схемы или схемный модуль в вычислительной системе. Реализация - это дело выбора, зависящее от требований производительности вычислительной системы, реализованной в изобретении. Следовательно, проиллюстрированные логические операции и составляющие варианты осуществления, описанные в материалах настоящей заявки, указываются под разными наименованиями как операции, структурные устройства, действия или модули. Эти операции, структурные устройства, действия или модули могут быть реализованы в программном обеспечении, в микропрограммном обеспечении, в цифровой логике специального назначения и в любом сочетании таковых.

После операции начала процесс 300 следует к операции 310, где пользователь осуществляет доступ к сайту. Например, пользователь может осуществлять навигацию к сайту, который предоставляет совместные утилиты для участников команды, работающих на проекте. Сайт может быть доступен пользователю на языке по умолчанию или на любом другом поддерживаемом альтернативном языке.

Двигаясь дальше к операции 320, пользователь решает изменить контент, который связан с сайтом. Например, пользователь может решить добавить новый контент приложения на сайт или модифицировать существующий контент приложения сайта. Например, пользователь может решить модифицировать описание заголовка колонки, заголовка папки документов, описание кнопки и/или добавить колонку, список, папку документов и тому подобное, что связано с сайтом.

Следуя к операции 330 принятия решения, принимается решение, делает ли пользователь изменение, используя язык по умолчанию сайта, или пользователь использует альтернативный язык, который поддерживается сайтом для того, чтобы сделать модификацию. Как правило, любая модификация, которая сделана на языке по умолчанию, принимается за изменение для сайта, что воздействует на перевод соответствующих строк в альтернативных поддерживаемых языках, в то время как любая модификация в одном из альтернативных языков принимается как перевод строки.

Когда пользователь осуществляет изменение(я), используя язык по умолчанию, тогда процесс следует к операции 340, где любые строки, которые связаны с изменением контента, помечаются как непереведенные. Например, если пользователь делает изменения в заголовке на языке по умолчанию, то строки альтернативного языка, представляющие перевод заголовка, помечаются как непереведенные, указывая на то, что эти строки должны быть переведены на альтернативный язык.

Когда пользователь делает изменения в контенте, используя один из альтернативных языков, тогда измененная строка помечается как переведенная, указывая, что строка была переведена для альтернативного языка. В этом случае строки, представляющие лежащую в основе строку языка по умолчанию, остаются непереведенными. Процесс затем следует к конечной операции и возвращается к обработке других действий.

Фиг.4. показывает процесс для экспорта/импорта строк в сайт.

После операции начала процесс 400 следует к операции 410, где приобретаются строки, помеченные как переведенные/непереведенные. Строки могут быть получены программно, используя API, и/или могут быть получены вручную. Например, пользователь может получить доступ к файлу, содержащему строки, и/или запросить сайт для получения списка строк. Другие способы также могут использоваться.

Двигаясь к операции 420, предоставляются переводы строк. Переводы могут быть получены многими различными способами. Например, строки могут быть посланы к сервису перевода, чтобы быть локализованными для поддерживаемых альтернативных языков, или пользователь может предоставить переводы изменением строк внутри файла экспорта.

Следуя к операции 430, пользователь импортирует переведенные строки в сайт. Так же, как при экспорте строк импорт может быть осуществлен вручную или программным способом. Например, пользователь может заменить соответствующий файл(ы) или пользователь может использовать API, чтобы вставить переводы в корректирующиеся места для сайта.

Процесс затем следует к конечной операции и возвращается к обработке других действий.

Вышеприведенное подробное описание, примеры и данные предоставляют полное описание производства и использования композиции изобретения. Так как многие варианты осуществления изобретения могут быть произведены, не выходя из объема и сущности изобретения, изобретение ограничено приложенной ниже формулой изобретения.

Похожие патенты RU2498403C2

название год авторы номер документа
ФРЕЙМ ОБОЗРЕВАТЕЛЯ С ФОКУСИРОВАНИЕМ НА ВЕБ-САЙТЕ 2011
  • Уилльямс Мэри-Линн
  • Холбрук Джес С.
  • Холл Мартин Дж.
  • Ким Джейн Т.
  • Бауэрз Сара Дж.
  • Стивенс Уоррен Г.
  • Мандик Мирко
  • Морган Брюс А.
  • Геринг Лаура Дж.
  • Малек Александер Х.
RU2595920C2
ПЕРЕВОД СООБЩЕНИЙ, ПЕРЕДАВАЕМЫХ В ЭЛЕКТРОННОЙ ФОРМЕ 2003
  • Уилкинсон Алан
  • Маршал Эдвард Чарльз
RU2332709C2
СОЗДАНИЕ И УПРАВЛЕНИЕ СВЯЗАННЫМИ С КОНТЕНТОМ ОБЪЕКТАМИ 2005
  • Коган Дэниел Э.
  • Миллер Патрик К.
RU2382403C2
ДИНАМИЧЕСКАЯ ФИЛЬТРАЦИЯ ЛЕНТЫ КОНТЕНТА 2012
  • Харрис Эндрю У.
  • О'Коннелл Эрин М.
  • Степлик Хэйли Линн
RU2617550C2
СПОСОБ И УСТРОЙСТВО ДЛЯ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ СЛУЖБЫ, ОСНОВАННОЙ НА МЕСТОПОЛОЖЕНИИ 2009
  • Хоффманн Андреас
  • Маттила Самули
RU2470485C2
СПОСОБ И СЕРВЕР ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ АЛГОРИТМА МАШИННОГО ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ 2020
  • Дворкович Антон Александрович
  • Коварский Борис Андреевич
RU2770569C2
ПОИСКОВЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ДЛЯ НАТИВНЫХ ПРИЛОЖЕНИЙ 2015
  • Ли Донг Ха
  • Йеом Дзаелиун
RU2665888C2
ПОИСКОВЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ДЛЯ НАТИВНЫХ ПРИЛОЖЕНИЙ 2015
  • Ли Донг Ха
  • Йеом Дзаелиун
RU2710293C2
СИСТЕМА ПРОЗРАЧНОГО ПЕРЕВОДА 2002
  • Скэнлэн Филип
RU2292077C2
СПОСОБ ДЛЯ ОТОБРАЖЕНИЯ СУБТИТРОВ В ПРОЦЕССЕ ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ МЕДИАКОНТЕНТА (ВАРИАНТЫ) 2017
  • Матвеев Харитон Алексеевич
RU2668721C1

Иллюстрации к изобретению RU 2 498 403 C2

Реферат патента 2013 года САЙТЫ, ПЕРЕВОДИМЫЕ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕМ ПОСЛЕ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ САЙТА

Данная группа изобретений относится к средствам перевода сайтов. Технический результат заключается в обеспечении перевода сайта с языка по умолчанию на альтернативный язык. Для этого осуществляют доступ к сайту, причем сайт изначально предоставляется с использованием языка по умолчанию, при этом сайт поддерживает просмотр контента на альтернативном языке, при этом контент включает в себя контент приложения и пользовательский контент, пользовательский контент является контентом, который выкладывается на сайт и который не относится к пользовательскому интерфейсу сайта и включает в себя документы, выложенные в библиотеку документов, и заголовки этих документов, при этом контент приложения включает в себя строки для описания элементов управления пользовательского интерфейса; отображают контент приложения сайта, используя язык по умолчанию; отображают пользовательский контент сайта на языке, на котором пользовательский контент был изначально выложен; принимают из пользовательского интерфейса выбор, который указывает отображать сайт с использованием альтернативного языка; переводят сайт с языка по умолчанию на альтернативный язык, не выполняя перевод в отношении какого-либо из пользовательского контента, при этом при переводе сайта изменяют упомянутые строки пользовательского интерфейса сайта с языка по умолчанию на альтернативный язык; и изменяют отображение сайта с языка по умолчанию на отображение сайта с использованием альтернативного языка. 3 н. и 14 з.п. ф-лы, 4 ил.

Формула изобретения RU 2 498 403 C2

1. Способ обеспечения перевода сайта после предоставления сайта, содержащий этапы, на которых:
осуществляют доступ к сайту, который поддерживается сервером, с клиентского компьютера, причем сайт изначально предоставляется с использованием языка по умолчанию, при этом сайт поддерживает просмотр контента на альтернативном языке, который является отличным от языка по умолчанию, после того как сайт предоставлен, при этом контент включает в себя контент приложения и пользовательский контент, причем контент приложения является контентом, который связан с программным обеспечением сайта, которое используется для предоставления пользовательского интерфейса, который связан с сайтом, и пользовательский контент является контентом, который выкладывается на сайт и который не относится к пользовательскому интерфейсу сайта и включает в себя документы, выложенные в библиотеку документов, и заголовки этих документов, при этом контент приложения включает в себя строки для описания элементов управления пользовательского интерфейса;
отображают контент приложения сайта, используя язык по умолчанию;
отображают пользовательский контент сайта на языке, на котором пользовательский контент был изначально выложен;
принимают из пользовательского интерфейса выбор, который указывает отображать сайт с использованием альтернативного языка;
переводят сайт с языка по умолчанию на альтернативный язык, не выполняя перевод в отношении какого-либо из пользовательского контента, при этом при переводе сайта изменяют упомянутые строки пользовательского интерфейса сайта с языка по умолчанию на альтернативный язык; и
изменяют отображение сайта с языка по умолчанию на отображение сайта с использованием альтернативного языка.

2. Способ по п.1, дополнительно содержащий этап, на котором определяют, когда контент приложения, связанный с сайтом, модифицируется, и задают для измененного контента приложения идентификатор, указывающий, переведен ли контент приложения и когда контент приложения является непереведенным.

3. Способ по п.2, в котором при задании идентификатора для измененного контента приложения задают отдельный идентификатор для каждой из строк, которые связаны с пользовательским интерфейсом для сайта.

4. Способ по п.2, в котором при определении того, когда контент модифицируется, определяют, когда модификация осуществлена на языке по умолчанию и когда модификация сделана на альтернативном языке, и обновляют идентификатор для модифицированного контента в зависимости от того, какой язык был использован для осуществления модификации.

5. Способ по п.4, дополнительно содержащий установку идентификатора для измененного контента как "переведено", когда изменение сделано с использованием альтернативного языка.

6. Способ по п.4, дополнительно содержащий этап, на котором устанавливают идентификатор для измененного контента как "не переведено", когда изменение сделано на языке по умолчанию.

7. Способ по п.5, дополнительно содержащий этап, на котором отображают предупреждение на альтернативном языке, когда модификация в отношении контента приложения является дополнением к контенту приложения с использованием языка по умолчанию, и помечают контент приложения как непереведенный, когда дополнение к контенту приложения делается с использованием языка по умолчанию.

8. Способ по п.4, дополнительно содержащий этап, на котором экспортируют каждую строку в контенте приложения, которая идентифицирована как непереведенная, в файл для перевода.

9. Способ по п.8, дополнительно содержащий этап, на котором импортируют переведенные строки в сайт и идентифицируют замененные строки на сайте как переведенные.

10. Машиночитаемый носитель информации, на котором имеются машиноисполняемые инструкции для обеспечения перевода сайта после предоставления сайта, содержащие:
предоставление сайта, который поддерживает группу пользователей, которые осуществляют доступ к сайту, используя язык, который выбирается из языка по умолчанию и альтернативного языка, причем сайт изначально предоставляется с использованием языка по умолчанию, при этом сайт включает в себя контент, который содержит контент приложения и пользовательский контент, который отображается в соответствии с языком, на котором он был выложен, причем контент приложения включает в себя строки, которые идентифицируют функциональность пользовательского интерфейса, который связан с сайтом, причем весь из пользовательского контента, который включает в себя документы и заголовки этих документов, не переводится на другой язык с языка, на котором он был выложен;
отображение контента приложения сайта с использованием выбранного языка из языка по умолчанию и альтернативного языка;
прием из пользовательского интерфейса выбора, который указывает отображать сайт с использованием невыбранного языка; и
изменение отображения сайта с выбранного языка на невыбранный язык посредством замены отображаемого контента приложения переведенным контентом приложения на невыбранном языке.

11. Машиночитаемый носитель информации по п.10, в котором машиноисполняемые инструкции дополнительно содержат:
определение того, когда модифицируется контент приложения, связанный с сайтом;
определение языка, используемого для модификации контента; и
установку для измененного контента приложения идентификатора, указывающего, переведен ли контент приложения и когда контент приложения является непереведенным.

12. Машиночитаемый носитель информации по п.11, в котором установка идентификатора для измененного контента приложения включает в себя установку идентификатора для строк, которые ассоциированы с измененным контентом приложения.

13. Машиночитаемый носитель информации по п.11, в котором установка идентификатора содержит установку идентификатора как "не переведено", когда модификация осуществлена с использованием языка по умолчанию, и установку идентификатора как "переведено", когда модификация осуществлена с использованием альтернативного языка.

14. Машиночитаемый носитель информации по п.13, в котором машиноисполняемые инструкции дополнительно содержат экспорт непереведенного контента приложения в файл для перевода.

15. Машиночитаемый носитель информации по п.14, в котором машиноисполняемые инструкции дополнительно содержат импорт переведенного контента приложения в сайт и идентификацию ассоциированных строк на сайте как переведенных.

16. Система для обеспечения перевода сайта после предоставления сайта, содержащая:
клиентское вычислительное устройство, содержащее: дисплей; процессор, память и машиночитаемый носитель; рабочую среду, хранимую в машиночитаемом носителе и исполняемую в процессоре; сетевое соединение, соединенное с сетью, и приложение браузера;
серверное вычислительное устройство, которое содержит:
процессор, память и машиночитаемый носитель;
рабочую среду, хранимую в машиночитаемом носителе и исполняемую в процессоре;
источник данных, который приспособлен хранить контент, включающий в себя контент приложения и пользовательский контент, причем контент приложения включает в себя строки, которые идентифицируют функциональность пользовательского интерфейса, который связан с сайтом, и при этом пользовательский контент вообще не переводится и всегда отображается в соответствии с языком, на котором он был выложен;
приложение, которое сконфигурировано:
предоставлять сайт, который поддерживает группу пользователей, которые осуществляют доступ к сайту, используя язык, который выбран из языка по умолчанию и альтернативного языка, при этом сайт изначально предоставляется с использованием языка по умолчанию, причем сайт включает в себя контент, который содержит контент приложения и пользовательский контент, который включает в себя документы и заголовки этих документов и не переводится;
предоставлять контент клиенту для отображения контента приложения сайта с использованием выбранного языка из языка по умолчанию и альтернативного языка;
принимать из пользовательского интерфейса на клиенте выбор, который указывает отображать сайт с использованием невыбранного языка;
предоставлять откорректированный контент клиенту для изменения отображения сайта с выбранного языка на невыбранный язык посредством замены отображаемого контента приложения переведенным контентом приложения на невыбранном языке;
определять, когда контент приложения, связанный с сайтом, модифицируется и какой язык был использован для осуществления этой модификации;
выполнять для измененного контента приложения установку идентификатора, указывающего, является ли контент приложения переведенным или является ли контент приложения непереведенным, причем установка идентификатора содержит установку идентификатора как "не переведено", когда модификация осуществлена с использованием языка по умолчанию, и установку идентификатора как "переведено", когда модификация осуществлена с использованием альтернативного языка.

17. Система по п.16, дополнительно реализующая экспорт непереведенного контента приложения в файл для перевода и импорт переведенного контента приложения в контент приложения для сайта.

Документы, цитированные в отчете о поиске Патент 2013 года RU2498403C2

Способ приготовления мыла 1923
  • Петров Г.С.
  • Таланцев З.М.
SU2004A1
US 20070055489 A1, 08.03.2007
US 20030014237 A1, 16.01.2003
СЕГМЕНТ ДАННЫХ О ПЕРЕВОДЕ 2002
  • Скэнлэн Филип
RU2295150C2

RU 2 498 403 C2

Авторы

Томко Томаш Гжегож

Ратхи Джаи Р.

Дао Алмон К.

Даты

2013-11-10Публикация

2009-02-20Подача