Изобретение относится к учебным пособиям для изучения иностранных языков и для перевода с одного языка на другой, в частности к способам построения словарей, реализованных на бумажных или электронных носителях.
Известны способы построения словарей, служащих пособием для перевода текста с одного языка на другой, использующие упорядоченный список слов и оборотов на одном языке и их перевод на другой язык. Примером может служить способ построения обычного русско-английского словаря для перевода с русского языка на английский (Русско-английский словарь, составленный под руководством А. И. Смирницкого, Москва, Госиздат, 1952). Такой словарь построен по способу, когда русские слова располагаются в алфавитном порядке и каждому слову ставится в соответствие английское слово, несколько слов или оборотов, альтернативных или схожих по смыслу. Недостатком такого способа организации словаря является трудность составления с его помощью грамматически правильных адекватных по смыслу фраз и предложений на языке перевода.
Известен способ построения пособий для перевода с одного языка на другой, включающий в себя подготовку специальных групп носителей, каждый из которых соответствует одному языку и содержит группу вопросов и группу вариантов ответов на эти вопросы (см. например, кл. G 09 B 19/08, 1987, N 6). Недостатком этого способа является необходимость составления специальной объемной картотеки носителей вопросов-ответов, невысокое качество перевода, присущее формализованным способам перевода.
Целью настоящего изобретения является способ построения словаря для перевода на иностранный язык, лишенный упомянутых недостатков, и возможность создания по упомянутому способу словарей как на бумажном, так и на электронном носителе.
Указанная цель достигается тем, что словарь составляют из двух частей, причем в первой части помещают исходные образцы текстов на языке перевода, разделенные на тематические разделы, и помеченные символами грамматических фрагментов перевода, а во второй части помещают упорядоченные по алфавиту слова, обороты и символы грамматических фрагментов перевода, причем рядом со словами, оборотами и грамматическими фрагментами указывают координаты примеров их реализации в текстах первой части словаря.
В случае реализации предложенного способа построения словаря на электронном носителе первая часть словаря выполняется в виде размещенных в памяти компьютера текстов на языке перевода, разделенных на тематические разделы и помеченных (например, на полях страниц текстов) обозначениями грамматических фрагментов перевода, а вторая часть словаря выполнена в виде программ для формирования запроса и формирования, выдачи и визуализации фрагментов перевода в текстах первой части словаря.
Первая часть словаря, содержащая исходные образцы реальных текстов на языке перевода, может включать в себя, например, законченные короткие литературные произведения, научные, общественно-политические статьи, главы или отрывки из книг и научных монографий, отражающих специфику данного словаря и т.п. Это должны быть реальные примеры образцов грамотного литературного языка перевода. Подбор текстов I-й части словаря определяется его проблемной и тематической ориентацией.
Можно отметить следующие преимущества предлагаемого способа построения словаря:
предлагаемый словарь позволяет читателю быстро находить образцы (примеры) корректного использования требуемого слова или оборота в реальных текстах на языке перевода, дифференцированных по тематике, областям знаний, стилю и другим желаемым признакам, причем в словаре даются несколько вариантов таких образцов в текстах различной тематической или иной направленности. Видя в конкретном, аналогичном переводимому, тексте употребляемое слово или оборот на языке перевода, пользователь-переводчик может правильно в грамматическом и семантическом смыслах построить нужную ему фразу. Все сказанное повышает качество перевода;
словарь, построенный по предлагаемому способу, по сравнению с фразеологическим словарем того же информационного объема, имеет меньший знаковый объем, так как здесь исходный текст первой части словаря многократно используется при поиске значений и образцов перевода многих различных слов и оборотов;
словарь является не только пособием по правильному употреблению слов и оборотов, но и справочником по многим грамматическим, лексическим, синтаксическим и структурным особенностям написания текстов на языке перевода. Благодаря пометкам грамматических фрагментов перевода в первой части словаря здесь возможно, например, быстро отыскать примеры употребления какого-то сложного времени глаголов, случаи согласования времен в сложных предложениях, примеры употребления или опускания артиклей, употребления знаков препинания и т.п. Словарь позволяет также быстро найти в текстах первой части образцы использования предлогов, наречий и их сочетаний, найти примеры написания писем, структуры и стиля языка таких писем, быстрой найти примеры употребления какого-то конкретного слова в устойчивых выражениях в идиомах или пословицах. Словарь, построенный по предлагаемому способу, позволяет быстро найти все эти примеры применения слов и оборотов в "живом тексте" на языке перевода;
в первой части предлагаемого словаря исходные тексты могут содержать, в зависимости от тематической ориентации словаря, рисунки, графики с надписями и пояснениями, математические, химические символы, формулы или иные фрагменты перевода с возможностью быстрого отыскания любого нужного пользователю фрагмента на языке перевода.
Предлагаемый словарь может быть двуязычным, когда во второй его части располагаются в алфавитном порядке слова, обороты и грамматические фрагменты перевода на первом языке (родном, или "первом" языке пользователя) и даются их значения на "втором языке" (языке перевода) сопровождаемые указанием координат примеров и образцов в текстах первой части словаря. Предлагаемый словарь может быть также одноязычным, когда слова, обороты и другие фрагменты перевода во второй части словаря, как и текст первой части, даны только в языке перевода. Такой словарь удобен пользователю, который достаточно хорошо владеет чтением и пониманием языка перевода, но не имеет достаточного опыта письменного перевода на этот язык.
При пользовании предлагаемым словарем, в силу описанных особенностей последнего, пользователь вынужден в процессе перевода многократно обращаться к одним и тем же примерам и образцам из текстов первой части словаря, что способствует запоминанию пользователем оборотов, слов, грамматических форм и других особенностей, содержащихся в этих текстах, и таким образом способствует общему совершенствованию пользователя в языке перевода. Здесь можно заметить, что наиболее эффективное изучение языков человек (например, ребенок в детстве) осуществляет по образцам и примерам, т.е. благодаря многократному общению с одними и теми же образцами фраз и выражений, а не грамматическим правилам. Предлагаемый словарь базируется именно на этой концепции многократного обращения к одним и тем же образцам и примерам, которые с течением времени непроизвольно запоминаются пользователем.
Автор предлагает назвать предложенный способ построения словаря латинским термином "Insitu", что означает "на месте нахождения", "в своей среде обитания". Такое название, по мнению автора, отражает существо способа, поскольку пользователь отыскивает и видит нужные ему слова в реальных образцах (примерах) их использования, в адекватной смысловой среде, а не оторванными от места их использования или в специально созданных примерах.
Предлагаемый словарь типа "Insitu" может быть выполнен путем расширения и модернизации обычного двуязычного или одноязычного словаря. Расширение при этом заключается в добавлении I-й части, где приводятся исходные тексты ("situ") на языке перевода, размеченные символами грамматических фрагментов перевода, а модернизация заключается в введении в словарь указаний координат (страниц, строк) в I-й части словаря примеров использования слов, оборотов и грамматических фрагментов.
Сущность: словарь состоит из двух частей, причем в первой части помещают исходные образцы текстов на языке перевода, разделенных на тематические разделы и помеченных символами грамматических фрагментов перевода, а во второй части помещают упорядоченные по алфавиту слова, обороты и символы грамматических фрагментов превода, причем рядом со словами, оборотами и грамматическими фрагментами указывают координаты примеров их реализации в текстах первой части словаря.
Способ построения словаря для перевода на иностранный язык, заключающийся в упорядочении списка слов и оборотов, отличающийся тем, что словарь составляют из двух частей, причем в первой части помещают исходные образцы текстов на языке перевода, разделенных на тематические разделы и помеченных символами грамматических фрагментов перевода, а во второй части помещают упорядоченные по алфавиту слова, обороты и символы грамматических фрагментов перевода, причем рядом со словами, оборотами и символами грамматических фрагментов перевода указываются координаты примеров использования этих слов, оборотов и соответствующих символам грамматических фрагментов перевода в текстах первой части словаря.
US, патент 4604063, кл | |||
Разборный с внутренней печью кипятильник | 1922 |
|
SU9A1 |
Авторы
Даты
1996-02-10—Публикация
1992-06-16—Подача