СПОСОБ СОЗДАНИЯ МНОГОЯЗЫКОВОГО АВТОМАТИЧЕСКОГО ИНДЕКСА ЭЛЕКТРОННОЙ ЦИФРОВОЙ ЛОЦИИ Российский патент 2012 года по МПК G06F17/30 

Описание патента на изобретение RU2452002C1

Область техники, к которой относится изобретение

Настоящее изобретение относится к области обеспечения безопасности мореплавания и вычислительной технике, а конкретнее - к способу интеграции геопространственной и навигационной информации, обеспечивающей безопасность мореплавания. Информационное обеспечение (ИО) Электронных навигационных информационных систем (ЭНИС), создается путем цифрования "бумажных" карт и материалов аэро- и космической съемки. Особенностью морских навигационных систем является то, что обязательным документом, используемым для обеспечения безопасности мореплавания, является "Лоция". В лоциях накоплен многовековой опыт мореплавателей, и по настоящее время они поддерживаются на уровне современности (в актуальном состоянии) путем выполнения постоянной корректуры. Однако из-за трудоемкости процесса формализации присутствующей в лоции информации (неформализованный текст с таблицами и рисунками) эта информация оказалась не включенной в ЭНИС.

Создание технологии автоматического построения многоязыкового автоматического индекса электронной цифровой лоции позволит автоматически интегрировать информацию электронных цифровых лоций различных производителей в состав информационного обеспечения (ИО) электронных картографических систем (ЭКС).

Уровень техники

В настоящее время существует несколько различных предложений по интеграции геопространственной информации. Один из вариантов интеграции геопространственной информации, представленный объединением содержания "Извещения мореплавателям" с содержанием навигационной публикации (лоции), предложен в изобретении китайских специалистов CN 101587473 "Method for electronically correcting paper nautical publications promptly and conveniently" (автор JIANHONG XU). Изобретение описывает способ электронной корректуры бумажных лоций (навигационных пособий).

Изобретение CN 101587473 включает следующие шаги:

- сбор информации номеров карт, идентификации номеров заголовков (названий) и соответствующих корректур (изменений) содержания бумажных лоций (навигационных публикаций), которые будут откорректированы (исправлены) определенным рабочим заданием (задачей) в пределах определенного периода времени как электронная база данных "one-один", которая представляет аналог базы данных "Извещения мореплавателям", где собраны элементы корректуры навигационных карт и пособий за определенный период);

- формирование номеров карт, идентификация номеров заголовков (названий) и адресов электронной почты, на которые должна быть отправлена корректура бумажных лоций (навигационных публикаций) и которые должны быть получены каждым судном как электронная база данных "two-два";

- согласно условиям поиска по номеру карты и идентификационным номерам заголовков (названий) бумажных лоций (навигационных публикаций) в электронной базе данных "two-два" находятся номера карт, идентификационные номера заголовков (названий) и соответствующие измененные содержания (фрагменты корректуры) бумажных лоций (навигационных публикаций). Затем через компьютер, пересылается номер карты, идентификационный номер заголовка (названия) и соответствующее содержание корректуры (изменения) бумажных лоций (навигационных публикаций), которые передаются на указанный адрес электронной почты и откорректированы (исправлены) в электронной базе данных "two-два" на каждом судне. БД "two-два" - это выборка измененной информации, предназначенной для конкретного корабля, в зависимости от района его плавания и полученных им навигационных пособий).

Аналогичные системы интеграции содержания отдельных разделов "Извещения мореплавателям" с уже опубликованными навигационными пособиями используются во многих странах: США, Великобритании, Японии, Российской Федерации (только в части электронных навигационных карт)

Один из вариантов интеграции геопространственной информации, включающих элементы данных из текстовых навигационных пособий (лоций, sailing directions), предложен американскими специалистами Shaw; Kevin В., Chung; Miyi J., Cobb; Maria A. и описан в патенте US 6950828, зарегистрированном 27 сентября 2005 г. "Метод и способы для создания и поддержки объектно-ориентированной геопростанственной базы данных ("Method and apparatus for building and maintaining an object-oriented geospatial database").

Изобретение, описанное в патенте US 6950828, предусматривает разработку объектно-ориентированной системы создания и поддержки структуры пространственных данных для использования в топологических приложениях. Данные организованы в базе данных, которая включает особенности пространственного местоположения, атрибуты и информацию метаданных в реляционной структуре через иерархию (взаимосвязи объектов). Система предусматривает экземпляры объектов и уровней, которые составляют базу данных для того, чтобы вносить пространственные данные в указатель объектов через иерархические уровни. Данные могут быть обновлены, сохраняя пространственное соединение среди объектов и уровней, и данные могут быть экспортированы в реляционную базу данных в векторном формате продукта.

Изобретение, описанное в патенте United States Patent US 6950828, предназначено прежде всего для программных и аппаратно-программных продуктов, использующих формат VPF (Vector Product Format, Векторный Формат Продукта), а также еще двух форматов Raster Product Format (RРF, Растровый Формат Продукта) и Text Product Standard (TPS, Текстовый Стандарт Продукта), разработанных и поддерживаемых NIMA (National Imagery and Mapping Agency, Национальное Агентство Образов и Картографии), как трех главных форматов для баз данных (БД) географической информации (данных).

Изобретение US 6950828 указывает на необходимость использования в рамках единственной платформы геопространственных данных, структурированных во всех трех форматах, одним из которых является Текстовый Стандарт Продукта (TPS), который является текстовым форматом, основанным на SGML-формате (Standard Group Mark-up Language). В изобретении US 6950828 TPS предоставляет цифровую текстовую информацию из документальных (hardcopy) версий публикаций NIMA, таких как "американский практический навигатор" и лоции (sailing directions). Его информация находится в основном в формате SGML. Например, навигаторы могут использовать данные TPS, чтобы дополнить бумажные или цифровые карты ценной информацией, включая точные значения.

Несмотря на существующие приложения (программные продукты), предназначенные для того, чтобы просматривать геопростанственные данные в любом из VPF, RPF, и TPS форматов данных, отсутствует единственный программный продукт для того, чтобы просмотреть, проанализировать или скорректировать (манипулировать) информацию во всех трех форматах на одной платформе. Поэтому пользователи должны получить доступ к отдельным программам, чтобы использовать данные в каждом формате. Установление Cross-ссылок (перекрестных ссылок) на данные, произведенные в различных форматах, является трудной задачей. В лучшем случае таким образом ограничивается скорость ассимиляции данных и ограничивается способность выявлять противоречия в данных от множества источников, а также визуализировать данные от множества источников.

Как видим, указанный метод направлен на создание объектно-ориентированной парадигмы геопростанственных данных, при этом для использования информации из навигационных пособий (лоций, sailing directions), задействуется дополнительное программное обеспечение для чтения формата TPS в диалоговом режиме (с использованием оператора), навигаторы могут использовать данные TPS, чтобы дополнить бумажные или цифровые карты ценной информацией, включая точные значения ("...navigators can use TPS data to augment paper or digital charts with valuable information, including accurate directions").

В работе специалистов, описанной в патенте US 6950828, зафиксирована потребность интеграции информации, имеющейся в составе электронных навигационных карт, и информации из лоции, для визуализации каждой из которых используется свое отдельное программное обеспечение.

Конкретный подход к решению задачи интеграции навигационной информации описан Plumlee, M., Schwehr, К., Alexander, L., Sullivan, В., Ware С., в работе "GeoCoastPilot: лучший путь организации и визуализации информации для информационной поддержки в порту" (GeoCoastPilot: A better way of organizing and displaying information in support of port familiarization" MTS/IEEE, Biloxi, MI, Oct 26-29, 2009., Center for Coastal and Ocean Mapping, UNH 24 Colovos Road Durham, NH 03824 USA), доступной по адресу: http://vislab-ccom.unh.edu/~schwehr/papers/2009-plumlee-geocoastpilot.pdf

В разделе "Инструмент разметки текста" (Text-tagging Tool.), вышеназванного источника описывается автоматизированный процесс того, как добавить текстовые теги (фрагменты текста) Coast Pilot, начиная с глав Coast Pilot (лоции созданные NOAA) в. rtf-формате (Rich Text Format) и заканчивая представлением этой информации в XML-формате. Этот процесс использует фрагменты из общепринятых подходов форматирования лоции Coast Pilot.

Программно-аппаратный комплекс GeoCoastPilot обеспечивает автоматическое распознавание и разметку заголовков и подзаголовков, определение их как связанных с форматированием пунктов и поиск ссылок на правила (абзацы текста лоции) CFR (Code of Federal Regulations. Кодекс федеральных регламентов). CFR с номером 33 определен под заголовком "Navigation and Navigable Waters" ("Навигация и судоходные воды").

После распознавания CFR инструкций, большая часть термов (терминов, определений), сохраненных и помеченных "bold", представляет особый интерес. Эти термы автоматически идентифицированы и вставлены в отдельную таблицу кандидатов сущностей (объектов). После того как таблица составлена, каждый термин (повторно) разыскивается в остатке документа и каждый случай помечен как действующая ссылка на сущность (характеристику), названную термином. Далее, текст непосредственно после найденного термина анализируется на предмет присутствия там географических координат.

Если присутствуют координаты, то они включены в таблицу кандидатов на сущности (объекты). Эта таблица может быть расширена (скорректирована) вручную так, чтобы дополнительные сущности были автоматически помечены даже при том, что они не появляются в полужирном начертании шрифта где-нибудь в документе. Записи таблицы можно также удалить так, чтобы текст, помеченный как "bold", по другой причине не был ошибочно отмечен как сущность (объект). Для немногих случаев, где название используется, чтобы означать две различные характеристики (например, "Fort Point"), теги сделаны уникальными путем добавления местоположения к признаку ("Fort_Point:New_Castle"). Эти теги требуют ручного вмешательства.

Таблицы, сгенерированные во время этого процесса, в дальнейшем используются как базис (основа) для создания "эквивалентностей" (элементов перекодировки) сущностей картографических систем (справочников) между текстом (ами) лоций Coast Pilot и данными ENC (электронных навигационных комплексов).

Таким образом, как видно из вышеприведенного перевода фрагмента статьи: "GeoCoastPilot: A better way of organizing and displaying information in support of port familiarization", способ интеграции навигационной информации, предложенный и используемый в программно-аппаратном комплексе GeoCoastPilot, обеспечивают автоматизированное формирование одноязычного индексного алфавитного указателя сущностей (географических наименований и названий объектов оборудования навигационной обстановки района плавания) с дальнейшим использованием режима ручной корректировки специально подготовленными специалистами, что требует значительных затрат человеческих ресурсов и времени для обработки всей существующей коллекции лоций.

В документе, разработанном одним из ведущих российских производителей морских электронных карт ООО «Чарт Пилот» и Главным управлением навигации и океанографии МО РФ в 2005 г. и регламентирующем "Основные технические требования к электронным навигационным картам (цифровым морским навигационным картам) (для сертификации), в главе 7 "Требования к оценке содержания и полноты данных карты" указывается: "… Оценка полноты объектового состава проверяется в интерактивном режиме путем загрузки растровой информации и векторной карты и проведения визуального контроля пообъектно". Из вышеприведенного положения видно, что для оценки полноты объектового состава используются два однотипных информационных источника: растровое изображение исходной "бумажной" карты и вновь созданный вариант электронной карты, в векторном формате, без учета информации из источников другого типа (книг лоций). При этом отсутствует какая-либо автоматизация этого процесса. В этом же документе определено, что "данные, взятые не с исходной карты, не должны искажать навигационную значимость данных, взятых с исходной карты (эти данные должны содержать атрибуты SORDAT и SO RIND).

Сущность изобретения

Таким образом, для обеспечения требований безопасности мореплавания в дополнение к существующему процессу описания навигационных объектов в составе векторных электронных навигационных карт существует необходимость автоматизировать процесс выделения объектов, содержащихся в навигационных пособиях (лоциях, sailing directions), в автоматическом режиме (без использования оператора), автоматизировать процесс установления Cross-ссылок (перекрестных ссылок) на фрагменты лоций и обеспечить доступ к объектам данных, содержащихся в лоциях из объектно-ориентированной системы геопростанственных данных, используемых в электронных навигационных информационных системах (ЭНИС).

Для решения этих задач предлагается способ создания многоязыкового автоматического индекса электронной цифровой лоции, который обеспечивает выполнение следующих функций:

1. Автоматическое создание индексного указателя географических наименований и названий объектов навигационного оборудования района плавания.

2. Автоматическое создание индексного указателя географических наименований и названий объектов навигационного оборудования района плавания слабо зависящего от языка издания лоции.

3. Создание многоязычных алфавитных индексных указателей.

4. Автоматическую интеграцию информации, входящей в состав информационного обеспечения (ИО) электронных картографических систем (ЭКС) и электронных цифровых лоций.

5. Автоматическую интеграцию информации, входящей в состав информационного обеспечения (ИО) электронных цифровых лоций с электронными картографическими системами (ЭКС).

6. Автоматическую интеграцию информации, представленной в традиционной официальной лоции, и информации, представленной в виде дополнительных медиафайлов.

Особенность способа по настоящему изобретению состоит в том, что интеграция информационного обеспечения (ИО) электронных картографических систем (ЭКС) и электронных цифровых лоций осуществляется за счет: автоматического создания индексного указателя географических наименований и названий объектов навигационного оборудования района плавания, содержащихся в текстовых описаниях навигационных пособий (лоциях); инициирования поиска информации, без формального оформления запроса к полнотекстовому хранилищу навигационных пособий (лоций); автоматической лингвистической обработки поискового образа и выделения элементов названия искомого объекта; выбора ссылок, соответствующих искомому объекту; визуализации фрагментов навигационных пособий (лоций), соответствующих искомому объекту.

Краткое описание чертежей

Изобретение иллюстрируется следующими чертежами:

Фиг.1 показывает пример фрагмента исходного текста лоции в издательской системе;

Фиг.2 показывает пример фрагмента алфавитного указателя соответствующей книги лоции.

Фиг.3 показывает фрагмент американской лоции, описывающей участок побережья Италии, где номенклатурные термины национального языка (итальянского): golfo (залив), flume (река) и др. записаны английскими символами, с использованием транслитерации.

Фиг.4 показывает фрагмент американской лоции, описывающей участок восточного побережья России, где номенклатурные термины национального языка (русского): Mys (мыс), Bukhta (бухта), Ostrov (остров) и др. записаны английскими символами, с использованием транслитерации.

Фиг.5 показывает пример фрагмента двуязычного алфавитного индексного указателя.

Фиг.6 показывает пример интерфейса установления связи и организации поиска информации без формального заполнения запроса между фрагментами информационного обеспечения (ИО) из состава электронной цифровой лоции и объектом электронной картографической системы (ЭКС).

Фиг.7 показывает текстовый фрагмент лоции в отдельном окне на АРМ ЭКС.

Подробное описание изобретения

Центральным элементом электронной цифровой лоции является многоязыковой автоматический индекс электронной цифровой лоции, который обеспечивает реализацию взаимоувязанного функционирования вышеперечисленных функций и автоматическую интеграцию информации, входящей в состав информационного обеспечения (ИО) электронных картографических систем (ЭКС) и электронных цифровых лоций.

Функция автоматического создания индексного указателя географических наименований и названий объектов навигационного оборудования района плавания реализуется с помощью лингвистической обработки электронного варианта лоции, используемого для печати ее официального издания (пример на фиг.1) и выделения всех содержащихся в тексте вариантов использования терминов географических наименований и названий объектов навигационного оборудования района плавания (пример на фиг.2), за счет использования лингвистических признаков слов, характеризуемых как имена собственные, и слов "реперов", в качестве которых можно использовать список номенклатурных терминов, определенных в национальных и международных наставлениях по составлению лоции, и которые обязательны при указании географических наименований и названий объектов навигационного оборудования. Выделение всех вариантов использования терминов производится:

- без учета стилевого оформления анализируемого текста лоции;

- с учетом словоизменения словоформ, используемых в выделяемых терминах, и языка написания терминов, например:

а) национального языка страны создания лоции (к примеру - русский);

б) национального языка страны описываемого побережья и территориальных вод (к примеру - шведский);

в) общепринятого международного языка, используемого для описания морской терминологии (к примеру - английский).

В соответствии с Правилами гидрографической службы №36 Составление и издание руководств и пособий для плавания (ПГС №36) "при описании отдельных объектов следует приводить номенклатурный термин и собственное название." (стр.20, 40) Пример:

Мыс Луин (Leeuwin) (34°22'S, 115°08'E.) См.Лоцию южного берега Австралии.

Данное требование ПГС №36 позволяет выделять названия географических объектов и средств навигационной обстановки (СНО) без учета стилевого оформления анализируемого текста лоции. С учетом небольшого числа слов и словосочетаний (около 100 терминов), которые на практике используются в качестве номенклатурных терминов (... берег, бухта, маяк, мыс, остров, светящий знак, створ огней...), составляется список номенклатурных терминов, представленный в виде отдельного файла, который в дальнейшем может быть скорректирован при выявлении новых номенклатурных терминов. В процессе обработки текста лоции выделяются слова (фрагменты лоции), присутствующие в списке номенклатурных терминов, и при наличии в тексте рядом с выделенным номенклатурным термином слов или словосочетаний с наличием признака имени собственного все словосочетание с номером страницы запоминается в списке алфавитного указателя. Признаком имени собственного является написание слова с большой буквы. При этом учитываются различные варианты синтаксических структур написания названия географических объектов и средств навигационного оборудования, например:

<номенклатурный термин><имя собственное> - море Лаптевых;

<имя собственное><номенклатурный термин> - Средиземное море;

<имя собственное>,<имя собственное>и<имя собственное и номенклатурный термин> - Медвежий, Березовый и Заячьи острова; и т.д.

При этом из последнего примера в алфавитный индексный указатель будет внесено три названия отдельных географических объектов.

Учет словоизменения словоформ и определение псевдооснов слов, используемых в анализируемых номенклатурных терминах, обеспечивается путем сравнения каждого анализируемого слова на совпадение со словарем, содержащим все варианты словоформ слов и словосочетаний, использованных в качестве "реперов". В настоящий момент словарь "реперов" с учетом различных вариантов словоформ состоит из 648 терминов.

Функция автоматического создания индексного указателя географических наименований и названий объектов навигационного оборудования района плавания, слабо зависящего от языка издания лоции, также реализуется за счет использования лингвистических признаков слов, характеризуемых как имена собственные, и слов "реперов", в качестве которых можно использовать список номенклатурных терминов, определенных в национальных и международных наставлениях по составлению лоции, аналогично тому, как это было описано выше. Особенностью использования "реперов" в данном случае является то, что в дополнение к номенклатурным терминам страны издания лоции могут быть добавлены слова номенклатурных терминов страны описываемого участка лоции. К примеру, на фиг.3 приведен фрагмент американской лоции, описывающей участок побережья Италии, где в качестве слов "реперов" могут быть использованы термины национального языка (в данном примере итальянского): golfo (залив), fiume (река) и др., записанные английскими символами с использованием транслитерации. На фиг.4 также приведен фрагмент американской лоции, описывающей участок восточного побережья России, где в качестве слов "реперов" могут быть использованы термины: Mys (мыс), Bukhta (бухта), Ostrov (остров) и др.

Функция создания двуязычного алфавитного индексного указателя (фиг.5) при автоматизированной обработке национальных вариантов лоции позволяет устанавливать транзитивные связи между фрагментами текстов лоций различных производителей (стран и компаний), описывающих одни и те же морские географические районы плавания, и обеспечивает создание многоязыкового варианта электронной лоции.

К примеру, на фиг.1, содержащей фрагмент лоции Главного управления навигации и океанографии РФ (ГУНиО РФ), описывающий побережье Норвегии с использованием методов "реперов", описанных выше, могут быть найдены следующие географические объекты: Мыс Скафтен, Мыс Квалнес, Селения Сёура и Корснес, Скалы Галтен и др. Анализируя последующие последовательности символов, заключенные в скобки, и используя признак слов, характеризуемых как имена собственные (начало слова с большой буквы), и запись содержимого в скобках в кодах, отличающихся от кодов страны издания лоции (в текущем примере английские символы), данные последовательности символов запоминаются как общепринятые международные названия географических объектов, с установлением связей между этими парами терминов: Мыс Скафтен синоним - Skaften; Мыс Квалнес синоним - Kvalnes; Селения Сëура синоним - Saura; Селения Корснес синоним - Korsnes; Скалы Галтен синоним - Galten - и обеспечением поиска и визуализации фрагментов лоции как с национальными (российскими), так и с международными (английскими) названиями географических объектов.

Функция автоматической интеграции информации, входящей в состав информационного обеспечения (ИО) электронных картографических систем (ЭКС) и электронных цифровых лоций, реализуется за счет:

- использования однообразного написания на естественном языке географических наименований и названий объектов навигационного оборудования, соответствующих руководящим документам страны издания лоции;

- установления связи (организации поиска информации без формального заполнения запроса) между фрагментами информационного обеспечения (ИО) из состава электронной цифровой лоции и объектом электронной картографической системы (фиг.6), выделенным на автоматизированном рабочем месте (АРМ), с выдачей текстового фрагмента(-ов) лоции в отдельном окне на АРМ ЭКС (фиг.7). Доступ к информации осуществляется путем выбора элемента(-ов) из "списка-меню", составленного из названий объектов, выделенных прямоугольной рамкой на выбранном участке ЭКС.

Функция автоматической интеграции информации, входящей в состав информационного обеспечения (ИО) электронных цифровых лоций с электронными картографическими системами (ЭКС) реализуется за счет:

- установления и использования лингвистических связей между фрагментами текстового описания лоции, которые содержат информацию о географических наименованиях и названиях объектов навигационного оборудования района плавания и координат выделенных объектов;

- установления связи (организации поиска информации без формального заполнения запроса) между фрагментами информационного обеспечения (ИО) из состава электронной цифровой лоции и ИО электронной картографической системы (ЭКС);

- выбора элемента "меню" из списка географических наименований и названий объектов навигационного оборудования, использованных при описании навигационной обстановки в районе плавания в индексируемом параграфе (абзаце) и включенных в общий Индекс БД электронной цифровой лоции;

- поиска выбранного элемента "меню" в составе ИО электронной картографической системы (ЭКС) и установления мигающей "стрелки-курсора" в точке с координатами объекта, найденного в составе ИО ЭКС у основания условного знака, отображенного на АРМ ЭКС;

- установления мигающей "стрелки-курсора" на АРМ ЭКС в точке с координатами объекта, присутствующего в составе ИО электронной цифровой лоции и не найденного в составе ИО ЭКС, с нанесением условного знака и названия объекта в отдельном дополнительном информационном слое, без изменения основных информационных слоев. Сохранение информации в дополнительном информационном слое может быть выполнено после подтверждения правильности оператором.

Функция автоматической интеграции информации, представленной в традиционной официальной лоции, и информации, представленной в виде дополнительных медиафайлов (аудио-, видеофайлов и файлов с трехмерной графикой), отображающих подводную часть (рельеф дна, подводную часть причальных строений) и надводную часть рельефа местности береговой линии с отображением береговых строений и объектов навигационного оборудования, реализуется за счет:

- автоматического индексирования файлов с текстовыми описаниями полей и записей БД, прикрепленных к аудио-, видеофайлам и файлам с трехмерной графикой, из которых выделяются географические наименования и названия объектов навигационного оборудования на естественном языке;

- создания индексного указателя географических наименований и названий объектов навигационного оборудования (предметного указателя терминов), встречающихся в медиафайлах;

- выборки терминов географических наименований и названий объектов навигационного оборудования, использованных при описании навигационной обстановки в районе плавания в индексируемом параграфе (абзаце) и включенных в общий индекс БД электронной цифровой лоции;

- последующего поиска элементов индекса в индексном указателе медиафайлов, в описании которых использованы выделенные термины географических наименований и названий объектов навигационного оборудования;

- запуска среды визуализации медиафайлов в отдельном всплывающем окне и визуализации найденных файлов с помощью аппарата программных средств, который использовался при их создании.

Установление ссылок и интеграция информации осуществляется без организации формального заполнения запроса, путем выбора соответствующих "иконок", которые устанавливаются (подсвечиваются соответствующим фоном) и становятся доступными при просмотре выбранного параграфа (абзаца) лоции только в том случае, когда элементы индексного указателя анализируемого (просматриваемого) параграфа, выбранные из общего индекса электронной цифровой лоции, присутствуют в индексном указателе описаний медиафайлов.

Многоязыковой автоматический индекс электронной цифровой лоции, который создан в результате взаимоувязанного функционирования вышеперечисленных функций, обеспечивает:

- выполнение сравнительного анализа полноты содержания навигационных пособий, представленных в виде морских навигационных карт, различных независимых производителей и текстового описания лоций, подготовленных к очередному переизданию национальными гидрографическими организациями;

- автоматическую интеграцию информации, входящей в состав информационного обеспечения (ИО) электронных картографических систем (ЭКС) и электронных цифровых лоций.

- кластеризацию географических названий и названий объектов оборудования района плавания, присутствующих в классификаторе объектов ЭКС и алфавитном указателе лоции, по следующим категориям:

- терминологические понятия, присутствующие и в классификаторе объектов ЭКС, и алфавитном указателе лоции;

- терминологические понятия, присутствующие только в классификаторе объектов ЭКС и отсутствующие в алфавитном указателе лоции;

- терминологические понятия, присутствующие алфавитном указателе лоции и отсутствующие в классификаторе объектов ЭКС;

Создание многоязыкового автоматического индекса электронной цифровой лоции позволяет получить технический результат в виде:

повышения безопасности мореплавания за счет автоматизированного выявления терминологических понятий, отсутствующих в описании анализируемого навигационного пособия, которые могут использоваться как "кандидаты" для пополнения содержательной части навигационного пособия в автоматизированном режиме;

- повышения безопасности мореплавания за счет автоматизированного выявления терминологических понятий, ошибочно определенных в описании анализируемого навигационного пособия;

- интеграции аппаратно-программных комплексов электронных навигационных информационных систем (ЭНИС) и электронных вариантов навигационных пособий (лоций) без установления перекрестных ссылок оператором в диалоговом "ручном" режиме.

Похожие патенты RU2452002C1

название год авторы номер документа
СПОСОБ ВИЗУАЛИЗАЦИИ НАВИГАЦИОННОЙ ОБСТАНОВКИ ПРИ СУДОВОЖДЕНИИ 2005
  • Добротворский Александр Николаевич
  • Леденев Николай Иванович
  • Лобойко Борис Иванович
  • Бродский Павел Григорьевич
  • Чернявец Владимир Васильевич
  • Чернявец Антон Владимирович
  • Жуков Юрий Николаевич
  • Опарин Александр Борисович
RU2281529C1
СПОСОБ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТОПОГЕОДЕЗИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ НА ОСНОВЕ ЦИФРОВЫХ КАРТ МЕСТНОСТИ (ЦКМ) 2011
  • Громов Владимир Вячеславович
  • Егоров Виктор Юрьевич
  • Липсман Давид Лазорович
  • Мосалёв Сергей Михайлович
  • Рыбкин Игорь Семенович
  • Хитров Владимир Анатольевич
RU2452000C1
Оптико-электронная система преобразования данных изображения в элементы вектора состояния судна 2023
  • Студеникин Дмитрий Евгеньевич
  • Куку Эдем Аметович
RU2808873C1
НАВИГАЦИОННЫЙ КОМПЛЕКС 2012
  • Чернявец Антон Владимирович
  • Жильцов Николай Николаевич
  • Зеньков Андрей Федорович
  • Аносов Виктор Сергеевич
  • Федоров Александр Анатольевич
  • Чернявец Владимир Васильевич
RU2483280C1
Комплекс навигации и управления кораблем 2022
  • Чернявец Владимир Васильевич
RU2786251C1
СПОСОБ КОДИРОВАНИЯ ИНФОРМАЦИИ О ГЕОГРАФИЧЕСКИХ СИСТЕМАХ ПО ИЗОБРАЖЕНИЯМ 2008
  • Алчинов Александр Иванович
  • Кекелидзе Валерий Борисович
  • Иванов Анатолий Витальевич
RU2374689C1
НАВИГАЦИОННАЯ СИСТЕМА С ПРИВЯЗКОЙ К МЕСТНОСТИ (С ВИДОМ СВЕРХУ) 2015
  • Нисиисигаки Кендзи
RU2645918C1
АВТОНОМНАЯ ОПТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ЛОКАЛЬНОГО ПОЗИЦИОНИРОВАНИЯ И НАВИГАЦИИ 2023
  • Парий Александр Витальевич
  • Парий Валерий Александрович
  • Непряхин Николай Владимирович
RU2816087C1
КОРАБЛЬ ГИДРОГРАФИЧЕСКОЙ И ПАТРУЛЬНОЙ СЛУЖБЫ 2010
  • Гордеев Игорь Иванович
  • Похабов Владимир Иванович
  • Катенин Владимир Александрович
  • Чернявец Владимир Васильевич
  • Павлюченко Евгений Евгеньевич
  • Суконкин Сергей Яковлевич
  • Алексеев Сергей Петрович
  • Курсин Сергей Борисович
  • Бродский Павел Григорьевич
  • Леньков Валерий Павлович
  • Аносов Виктор Сергеевич
  • Жильцов Николай Николаевич
  • Руденко Евгений Иванович
RU2459738C2
НАВИГАЦИОННЫЙ КОМПЛЕКС ВЫСОКОСКОРОСТНЫХ СУДОВ 2004
  • Чернявец В.В.
  • Пирогов Н.Н.
  • Алексеев Ю.Н.
  • Полозова Л.Д.
  • Федоров А.А.
  • Чернявец А.В.
RU2260191C1

Иллюстрации к изобретению RU 2 452 002 C1

Реферат патента 2012 года СПОСОБ СОЗДАНИЯ МНОГОЯЗЫКОВОГО АВТОМАТИЧЕСКОГО ИНДЕКСА ЭЛЕКТРОННОЙ ЦИФРОВОЙ ЛОЦИИ

Изобретение относится к интеграции геопространственной и навигационной информации, входящей в состав информационного обеспечения (ИО) электронных картографических систем (ЭКС) и электронных цифровых лоций (ЭЦЛ). Техническим результатом является повышение безопасности мореплавания и интеграция аппаратно-программных комплексов электронных навигационных информационных систем (ЭНИС) и электронных вариантов навигационных пособий (лоций). Способ создания многоязыкового автоматического индекса (ССМАИ) ЭЦЛ обеспечивает автоматическое создание индексного указателя географических наименований и названий объектов навигационного оборудования района плавания. При этом создание указателя основано на лингвистической обработке электронного варианта лоции, используемого для печати ее официального издания, и обеспечивает выделение всех содержащихся в тексте вариантов использования терминов географических наименований и названий объектов навигационного оборудования района плавания. Создание двуязычного алфавитного индексного указателя при автоматизированной обработке национальных вариантов лоции позволяет устанавливать транзитивные связи между фрагментами текстов лоций различных производителей (стран и компаний), описывающих одни и те же морские географические районы плавания и объекты оборудования. 5 з.п. ф-лы, 7 ил.

Формула изобретения RU 2 452 002 C1

1. Способ создания многоязыкового автоматического индекса электронной цифровой лоции, который включает автоматическое создание многоязыкового индексного указателя географических наименований, названий объектов навигационного оборудования района плавания и автоматическую интеграцию информации, входящей в состав информационного обеспечения (ИО) электронных картографических систем (ЭКС) и электронных цифровых лоций, отличающийся тем, что автоматическое создание индексного указателя географических наименований и названий объектов навигационного оборудования района плавания выполняется с помощью лингвистической обработки электронного варианта лоции, используемого для печати ее официального издания, при этом выделение всех содержащихся в тексте вариантов использования терминов географических наименований и названий объектов навигационного оборудования района плавания производится: без учета стилевого оформления анализируемого текста лоции; с учетом словоизменения словоформ, используемых в выделяемых терминах, и языка написания терминов, например: а) национального языка страны создания лоции (к примеру - русский); б) национального языка страны описываемого побережья и территориальных вод (к примеру - шведский); в) общепринятого международного языка, используемого для описания морской терминологии (к примеру - английский).

2. Способ по п.1, отличающийся тем, что автоматическое создание индексного указателя географических наименований и названий объектов навигационного оборудования района плавания слабо зависит от языка издания лоции, который заключается в использовании слов "реперов", в качестве которых можно использовать список терминов, определенных в национальных и международных наставлениях по составлению лоции, и обязательных при указании географических наименований и названий объектов навигационного оборудования.

3. Способ по п.1, отличающийся тем, что путем создания двуязычного алфавитного индексного указателя при автоматизированной обработке национальных вариантов лоции устанавливаются транзитивные связи между фрагментами текстов лоций различных производителей (стран и компаний), описывающие одни и те же морские географические районы плавания и объекты оборудования, что создает возможности указания географических наименований (объектов) на одном языке и получения результатов на всех тех языках, национальные варианты лоций которых были обработаны в соответствии с п.2 и в которых присутствует искомое географическое наименование (объект).

4. Способ по п.1, отличающийся тем, что автоматическая интеграция информации, входящей в состав информационного обеспечения (ИО) электронных картографических систем (ЭКС) и электронных цифровых лоций различных производителей, выполняется путем использования однообразного написания на естественном языке географических наименований и названий объектов навигационного оборудования, соответствующих руководящим документам страны издания лоции; и установления связи (организации поиска информации без формального заполнения запроса) между фрагментами информационного обеспечения (ИО) из состава электронной цифровой лоции и объектом электронной картографической системы (ЭКС), выделенным на автоматизированном рабочем месте (АРМ), с выдачей текстового фрагмента (-ов) лоции в отдельном окне на АРМ ЭКС, доступ к информации осуществляется путем выбора элемента (-ов) из "списка-меню", составленного из названий объектов, выделенных прямоугольной рамкой на выбранном участке ЭКС.

5. Способ по п.1, отличающийся тем, что автоматическая интеграция информации, входящей в состав информационного обеспечения (ИО) электронных цифровых лоций с электронными картографическими системами (ЭКС), выполняется путем:
- установления и использовании лингвистических связей между фрагментами текстового описания лоции, которые содержат информацию о географических наименованиях и названиях объектов навигационного оборудования района плавания и координат выделенных объектов;
- установления связи (организации поиска информации без формального заполнения запроса) между фрагментами информационного обеспечения (ИО) из состава электронной цифровой лоции и ИО электронной картографической системы (ЭКС);
- выбора элемента "меню" из списка географических наименований и названий объектов навигационного оборудования, использованных при описании навигационной обстановки в районе плавания в индексируемом параграфе (абзаце) и включенных в общий в общий индекс БД электронной цифровой лоции;
- поиска выбранного элемента "меню" в составе ИО электронной картографической системы (ЭКС) и установлении мигающей "стрелки-курсора" в точке с координатами объекта, найденного в составе ИО ЭКС у основания условного знака отображенного на АРМ ЭКС;
- установления мигающей "стрелки-курсора" на АРМ ЭКС в точке с координатами объекта, присутствующими в составе ИО электронной цифровой лоции, и не найденного в составе ИО ЭКС с нанесением условного знака и названия объекта в отдельном дополнительном информационном слое, без изменения основных информационных слоев, сохранение информации в дополнительном информационном слое, может быть выполнено после подтверждения правильности оператором.

6. Способ по п.1, отличающийся тем, что автоматическая интеграция информации, представленной в традиционной официальной лоции, и информации, представленной в виде дополнительных медиафайлов (аудио-, видеофайлов и файлов с трехмерной графикой), отображающих подводную часть (рельеф дна, подводную часть причальных строений) и надводную часть рельефа местности береговой линии, с отображением береговых строений и объектов навигационного оборудования, с зонами их видимости в трехмерном пространстве, выполняется путем:
- автоматического индексирования файлов с текстовыми описаниями полей и записей БД, прикрепленных к аудио-, видеофайлам и файлам с трехмерной графикой, из которых выделяются географические наименования и названия объектов навигационного оборудования на естественном языке;
- создания индексного указателя географических наименований и названий объектов навигационного оборудования (предметного указателя терминов), встречающихся в медиафайлах;
- выборки терминов географических наименований и названий объектов навигационного оборудования, использованных при описании навигационной обстановки в районе плавания в индексируемом параграфе (абзаце) и включенных в общий индекс БД электронной цифровой лоции;
- последующего поиска элементов общего индекса БД в индексном указателе медиафайлов, в описании которых использованы выделенные термины географических наименований и названий объектов навигационного оборудования;
- запуска среды визуализации медиафайлов в отдельном всплывающем окне и визуализации найденных файлов с помощью аппарата программных средств, который использовался при их создании,
установление ссылок и интеграция информации осуществляется без организации формального заполнения запроса путем выбора соответствующих "иконок", которые устанавливаются (подсвечиваются соответствующим фоном) и становятся доступными при просмотре выбранного параграфа (абзаца) электронной цифровой лоции только в том случае, когда элементы индексного указателя анализируемого (просматриваемого) параграфа, выбранные из общего индекса электронной цифровой лоции, присутствуют в индексном указателе описаний медиафайлов.

Документы, цитированные в отчете о поиске Патент 2012 года RU2452002C1

СПОСОБ АВТОМАТИЗИРОВАННОЙ ОБРАБОТКИ ТЕКСТА НА ЕСТЕСТВЕННОМ ЯЗЫКЕ ПУТЕМ ЕГО СЕМАНТИЧЕСКОЙ ИНДЕКСАЦИИ, СПОСОБ АВТОМАТИЗИРОВАННОЙ ОБРАБОТКИ КОЛЛЕКЦИИ ТЕКСТОВ НА ЕСТЕСТВЕННОМ ЯЗЫКЕ ПУТЕМ ИХ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ИНДЕКСАЦИИ И МАШИНОЧИТАЕМЫЕ НОСИТЕЛИ 2008
  • Хорошевский Владимир Фёдорович
  • Клинцов Виктор Петрович
RU2399959C2
Устройство для сжигания топлива 1980
  • Бурба Юстинас Алоизович
SU964344A1
US 6950828 B2, 27.09.2005
Способ обработки целлюлозных материалов, с целью тонкого измельчения или переведения в коллоидальный раствор 1923
  • Петров Г.С.
SU2005A1
CN 101587473 A, 25.11.2009.

RU 2 452 002 C1

Авторы

Колесник Сергей Иванович

Даты

2012-05-27Публикация

2011-03-04Подача