Изобретение относится к сфере информационной коммуникации, а именно к приспособлениям для перевода информации с одного языка на другой, и может быть применимо в различных отраслях народного хозяйства, в частности при производстве изделий полиграфической промышленности - словарей.
Известно устройство для информационной коммуникации, включающее переводной словарь с нумерацией смысловых значений. При этом нумерация значений выполнена в пределах словарной статьи (т.е. в пределах независимого отрезка текста, посвященного переводу одного слова). В левой части словарной статьи стоит переводимое (заглавное) слово, в правой части - один или несколько вариантов его перевода на другой язык. Нумерация охватывает только правую часть словарной статьи. Заглавные слова размещены в словаре в алфавитном порядке. Перевод с языка на язык осуществляется без участия нумерации. Русско-немецкий словарь (основной): Ок. 53000 слов (10-е издд. испр. и доп., под ред. К. Лейна. - М: Русский язык, 1989, - С. 9. - Значение заглавного слова и перевод.
Указанная конструкция (структура) изделия определяет следующие его недостатки как устройства для информационной коммуникации:
- неудобство и высокую трудоемкость использования, связанные со сложностью поиска слов перевода,
- низкую эксплуатационную надежность, не гарантирующую адекватность перевода, связанную с чрезвычайно широким внутренним спектром значений и дублированием одних и тех же смысловых значений в разных словарных статьях,
- высокую материалоемкость изделия, связанную с завышением объема текста вследствие дублирования значений слов в различных статьях словаря,
- низкие потребительские качества, связанные с жестко заданной направленностью перевода, обусловленной пассивным (родной язык в левой части) типом словаря, ограниченностью числа языков в рамках родного и иностранного, сложностью решения номенклатуры обслуживаемых языков, отсутствием возможности свободного прямого и обратного перевода с одного иностранного языка на другой.
Известно устройство для информационной коммуникации в виде печатного изделия, содержащего словарь с нумерацией смысловых значений слов, выполненной в пределах всего словаря как инструмент перевода иноязычных текстов. При этом смысловые значения слов расположены по алфавиту заглавных слов базового языка и им присвоены порядковые номера. (P. NEIDHARDT, TECHNIK-WORTERBUCH, TELEVISION ENGINEERING, TELEVISION ELECTRONICS, FERNSEN TECHNIK, FERNSEHELECTRONIK, TECHNIQUE DE TELEVISION, ELECTRONIQUE DE TELEVISION,
Телевизионная техника, телевизионная электроника, VEB VERLAG TECHNIK, BERLIN, 1964 г.) - прототип.
Выполнение нумерации смысловых значений слов в пределах всего словаря как инструмента перевода иноязычных текстов позволяет использовать устройство для информационной коммуникации в виде печатного изделия при широком составе иностранных языков.
Однако выполнение нумерации смысловых значений слов по алфавиту не учитывает свойств употребления живых естественных языков в отношении слов, используемых часто, используемых редко и почти не используемых. Это определяет неэффективность устройства как коммуникационного средства, перегруженность его редко употребляемыми словами, приводящую к некомпактности, повышению расхода материала и затрат на изготовление, неудобству пользования, низким потребительским качеством, а также ограничивает ассортимент изделия.
Задачей изобретения является обеспечение компактности устройства, снижение материалоемкости и затрат на его изготовление, улучшение потребительских качеств, повышение удобства пользования, расширение ассортимента.
Указанная задача решена за счет того, что в устройстве для информационной коммуникации в виде печатного изделия, содержащего словарь с нумерацией смысловых значений слов, выполненной в пределах всего словаря как инструмент перевода иноязычных текстов, нумерация смысловых значений слов выполнена по частоте их употребления в базовом языке.
Заявленное изобретение в отличие от прототипа характеризуется следующим существенным отличительным признаком: выполнением нумерации смысловых значений слов по частоте их употребления в базовом языке.
Указанный существенный отличительный признак позволяет обеспечить компактность устройства, снизить материалоемкость и затраты на его изготовление, улучшить потребительские качества, повысить удобство пользования, расширить ассортимент.
Устройство для информационной коммуникации включает словарь, который может быть выполнен, например, в виде печатного изделия традиционными методами. Возможно выполнение словаря на базовом языке и его переводов на другие языки в виде отдельных томов. Совокупность словаря и его иноязычных переводов позволяет использовать указанное информационно-коммуникативное устройство для перевода текстов с одного языка на другой. Выполнение словаря на базовом языке без перевода на другие языки подразумевает коммуникативную функцию как приведение упорядоченной информации о смысловых значениях слов базового языка и информативную функцию как возможность для пользователя кратчайшим способом приобщаться к накопленным значениям. За основу нумерации значений слов может быть принята частота их употребления в базовом языке или другой критерий. Состав слов и значений, включенных в словарь, может расширяться практически неограниченно.
Рассмотрим изложенное на самом простейшем примере. Итак, универсальный информационно-коммуникативный словарь А.Ф. Попова. Из двух слов (значений):
в нумерологическом порядке:
1. Я
2. Ты
в алфавитном порядке:
Ты - 2
Я -1
из трех слов (значений):
в нумерологическом порядке:
1. Я
2. Ты
3. Да
в алфавитном порядке:
Да - 3
Ты - 2
Я -1
из пяти слов (значений):
в нумерологическом порядке:
1. Я
2. Ты
3. Да
4. Нет
5. Любить
в алфавитном порядке:
Да - 3
Любить - 5
Нет - 4
Ты - 2
Я -1
и так далее - емкость словаря не ограничена.
Пример переводов:
Перевод словаря из пяти слов (значений) на немецкий язык:
в нумерологическом порядке:
1. Ich
2. Du
3. Ja
4. Nein
5. Lieben
в алфавитном порядке:
Du - 2
Ich - 1
Ja - 3
Lieben - 5
Nein - 4
Перевод словаря из пяти слов (значений) на английский язык:
в нумерологическом порядке:
1. I
2. you
3. yes
4. no
5. love
в алфавитном порядке:
I - 1
love - 5
no - 4
yes - 3
you - 2.
Использование информационно-коммуникативного устройства для перевода с базового языка (русского) на иностранные (немецкий и английский). Требуется перевести русское "да" на немецкий и английский языки. Находим пример этого значения в базовом словаре - в алфавитном порядке. Номер "3". Теперь отыщем соответствующий перевод в нумерологическом порядке в немецком ("Ja") и английском ("yes") языках.
Требуется перевести "Du" на русский язык. По алфавитному немецкому находим номер "2", смотрим базовый словарь на нумерологии: "Ты".
Требуется перевести "I" с английского на немецкий. По порядку английского алфавита определяем номер "1", который дает перевод на немецкий: "Ich".
Для перевода с любого языка на другой достаточно взять два соответствующих тома. Очень удобно. Тем более что комплект томов, входящих в состав устройства, может охватывать неограниченное число языков
В изобретении результат достигнут благодаря выполнению нумерации смысловых значений слов по частоте их употребления в базовом языке за счет того, что частота употребления слов в базовом языке является естественным устойчивым фактором, пригодным для использования в промышленных целях путем выборки наиболее употребительных слов, позволяющей в сравнении с прототипом обеспечить компактность устройства, снизить материалоемкость и затраты на изготовление, повысить удобство пользования, расширить ассортимент. Улучшение потребительских качеств достижимо также благодаря возможности выполнения компактного сокращенного варианта изделия для практического пользования при мобильном ношении (в кармане, сумочке, портфеле и т.п.) и варианта, включающего более полный или самый полный набор смысловых значений слов, для академических целей.
название | год | авторы | номер документа |
---|---|---|---|
СПОСОБ ОБУЧЕНИЯ АССОЦИАТИВНО-ЭТИМОЛОГИЧЕСКОМУ АНАЛИЗУ ПИСЬМЕННЫХ ТЕКСТОВ НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ | 2018 |
|
RU2702148C2 |
СПОСОБ ФОРМИРОВАНИЯ НАВЫКА ЗАПОМИНАНИЯ СЛОВ | 2007 |
|
RU2383932C2 |
СПОСОБ "TNSITU" ПОСТРОЕНИЯ СЛОВАРЯ ДЛЯ ПЕРЕВОДА НА ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК | 1992 |
|
RU2054200C1 |
СПОСОБ ПОСТРОЕНИЯ СЛОВАРЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА | 1999 |
|
RU2165647C2 |
СПОСОБ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ОБРАБОТКИ ЕСТЕСТВЕННОГО ЯЗЫКА С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ГРАФИЧЕСКОГО ЯЗЫКА-ПОСРЕДНИКА | 2009 |
|
RU2509350C2 |
Автоматическое построение семантического описания целевого языка | 2013 |
|
RU2642343C2 |
КОМПЬЮТЕРНАЯ СИСТЕМА И СПОСОБ ПОДГОТОВКИ ТЕКСТА НА ИСХОДНОМ ЯЗЫКЕ И ПЕРЕВОДА НА ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ | 1993 |
|
RU2136038C1 |
СПОСОБ УСКОРЕННОГО ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (ВАРИАНТЫ) | 2008 |
|
RU2393545C2 |
СПОСОБ ПОСТРОЕНИЯ СЛОВАРЯ ДЛЯ ПЕРЕВОДА С ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА | 1998 |
|
RU2122240C1 |
СПОСОБ ЗАПОМИНАНИЯ СЛОВ | 2010 |
|
RU2436169C2 |
Изобретение относится к сфере информационной коммуникации, а именно к приспособлениям для перевода информации с одного языка на другой, и может быть применимо в различных отраслях народного хозяйства, в частности при производстве изделий полиграфической промышленности - словарей. Техническим результатом является обеспечение компактности устройства, снижение материалоемкости, улучшение потребительских качеств, повышение удобства пользования. Устройство содержит словарь с нумерацией смысловых значений слов, выполненной в пределах всего словаря как инструмента перевода иноязычных текстов, причем нумерация смысловых значений слов выполнена по частоте их употребления в базовом языке.
Устройство для информационной коммуникации в виде печатного изделия, содержащего словарь с нумерацией смысловых значений слов, выполненной в пределах всего словаря как инструмент перевода иноязычных текстов, отличающееся тем, что нумерация смысловых значений слов выполнена по частоте их употребления в базовом языке.
P.NEIDHARDT, TECHNIK-WORTERBUCH, TELEVISION ENGINEERING, TELEVISION ELECNRONICS, FERNSEHTECHNIK, FERNSEHELEKTRONIK, TECHNIQUE DE TELEVISION, ELECTRONIQUE DE TELEVISION, Телевизионная техника | |||
Телевизионная электроника, VEB VERLAG TECHNIK, BERLIN, 1964 | |||
Толковый словарь по вычислительным системам | |||
/ Под ред | |||
В.ИЛЛИНГУОРТА и др | |||
- М | |||
: Машиностроение, 1990, с.10 - 13 | |||
Современный словарь иностранных слов | |||
- М.: Русский язык, 1992, с.416 | |||
Новый большой англо-русский словарь | |||
/ Под ред.Э.М.Медниковой и др | |||
- М.: Русский язык, 1993, с.10 | |||
ТОЛСТОЙ Л | |||
Война и мир | |||
Печь для непрерывного получения сернистого натрия | 1921 |
|
SU1A1 |
- М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957 | |||
Большой русско-английский политехнический словарь | |||
/ Под ред | |||
Д.А.РУСАКА | |||
- М.: ЭТС, 1966. |
Авторы
Даты
1999-06-10—Публикация
1997-03-25—Подача