Изобретение относится к вычислительной технике и может быть использовано для автоматизированного перевода текста с одного языка на другой.
На настоящий момент в области компьютеризированного перевода с иностранного языка известны средства машинного перевода и средства перевода, использующие память переводов. При использовании средств машинного перевода блок текста или предложение переводится посредством последовательного поиска перевода слов каждого предложения текста. Таким образом, осуществляется непосредственный поиск каждого переводимого слова в словарной базе данных. Затем программа машинного перевода собирает эти переводы в предложение, имеющее смысл. При использовании средств памяти перевода блок текста переводится непосредственно предложение за предложением или сегмент за сегментом. То есть осуществляется поиск перевода каждого предложения или сегмента в ранее составленной базе данных фраз и предложений языка.
Ранее были разработаны различные способы, позволяющие переводить документы исключительно компьютерными средствами. Например, Carbonell et al. в патенте США №6173785 описывает интерактивный текстовый редактор, который накладывает лексические и грамматические ограничения на подмножество естественного языка, используемое автором при создании первоначального текста. Эти ограничения помогают разрешать неоднозначность текста с целью улучшения возможности перевода. Кроме того, Motoyama в патенте США №6208956 описывает способ кодирования документов с помощью тэгов стандартного обобщенного языка разметки (SGML) и с использованием переводческих ресурсов в зависимости от тэгов. Тэги могут обозначать типы документов или части документа, перевод которых осуществляется. Кодируя документ таким образом, можно добиться более точного машинного перевода без наложения избыточных ограничивающих правил на слова и фразы документа, который подлежит переводу.
Известны другие способы наложения ограничений и структурирования грамматики и лексики. Разрабатываются и усовершенствуются различные способы обработки семантических и идиоматических слов и фраз, а также способов обработки многозначных слов с использованием статистического анализа. Кроме того, для упрощения работы пользователей современные системы перевода могут включать в себя функцию параллельного отображения оригинального текста и его перевода. Дополнительно эти системы могут давать возможность пользователям выбирать, какие части машинного перевода принять, а от каких отказаться.
Решаемая настоящим изобретением задача - улучшение качества перевода.
Технический результат, который может быть получен при осуществлении заявленной системы, - повышение точности и скорости перевода, а также упрощение сложных переводов.
Для решения поставленной задачи с достижением указанного технического результата система для управления языковым переводом содержит процессор с памятью, дисплей, программное обеспечение, хранящееся в памяти и выполняемое на процессоре для сравнения терминов текста с терминами, находящимися, по крайней мере, в одном из словарей, и в систему введен, по крайней мере, один из множества специализированных словарей, а процессор выполнен с возможностью предъявления на дисплее совпадений между терминами текста и терминами словаря и специализированного словаря и вставки переводов совпадающих терминов текста и терминов словаря и специализированного словаря в текст, согласно изобретению процессор выполнен с возможностью присвоения приоритетов посредством графического интерфейса пользователя, по крайней мере, одному из словарей и, по крайней мере, одному из множества специализированных словарей, процессор выполнен обеспечивающим посредством графического интерфейса пользователя предъявление на дисплее исходя из присвоенных приоритетов совпадающих терминов текста с терминами словаря или специализированного словаря, а также с возможностью посредством графического интерфейса пользователя предъявления на дисплее наиболее длинных переводов совпадающих терминов текста и терминов словаря или специализированного словаря.
Возможен дополнительный вариант выполнения системы, в котором целесообразно, чтобы перед вставкой переводов процессор был выполнен с возможностью приведения терминов к стандартному виду, обеспечивающему определение их корневых компонентов.
Прочие особенности и преимущества настоящего изобретения будут понятны из нижеследующего описания и прилагаемой формулы изобретения.
Фиг.1 изображает типовую компьютерную систему, на которой может быть реализован, по крайней мере, один из вариантов настоящего изобретения;
фиг.2 - типовой графический интерфейс пользователя (GUI) в соответствии, по крайней мере, с одним из вариантов реализации настоящего изобретения;
фиг.3 - увеличенный вид части типового графического интерфейса пользователя (GUI), показанного на фиг.2;
фиг.4 - окно словарного поиска в соответствии, по крайней мере, с одним из вариантов реализации настоящего изобретения;
фиг.5 - типовое окно опций в соответствии, по крайней мере, с одним из вариантов реализации настоящего изобретения;
фиг.6 - окно установки активного словаря в соответствии, по крайней мере, с одним из вариантов реализации настоящего изобретения;
фиг.7 - блок-схема, описывающая процесс работы в соответствии, по крайней мере, с одним из вариантов реализации настоящего изобретения;
фиг.8 - блок-схема, описывающая типовой способ обработки второго совпадения в соответствии, по крайней мере, с одним из вариантов реализации настоящего изобретения;
фиг.9 - вид типового результирующего документа после выполнения сравнения в соответствии, по крайней мере, с одним из вариантов реализации настоящего изобретения;
фиг.10 - типовое окно перевода в соответствии, по крайней мере, с одним из вариантов реализации настоящего изобретения.
Ниже приводится подробное описание конкретных вариантов реализации настоящего изобретения со ссылками на сопроводительные чертежи. В целях сохранения соответствия на разных чертежах одинаковые элементы обозначены одинаковыми номерами позиций.
В целях обеспечения более точного понимания существа изобретения в нижеследующем подробном описании изобретения приводятся многочисленные специфичные детали. Однако специалистам в данной области должно быть понятно, что данное изобретение может быть реализовано и без этих специфичных деталей. В других же случаях подробное описание общеизвестных функций, наоборот, не приводится во избежание создания неопределенности для понимания существа изобретения.
Настоящее изобретение относится к способам и устройствам для перевода с иностранного языка с использованием инструментов перевода Universe. Инструменты перевода Universe относятся к средствам, предоставляющим помощь при переводе. Инструменты перевода Universe анализируют предложения и предоставляют дополнительную определительную информацию на основе найденных слов и фраз. Исходя из слов и фраз, найденных в данном предложении, осуществляется поиск этих слов и фраз в определенном словаре с целью предоставления дополнительной определительной информации. Специальные словари содержат определительные фразы на исходном и целевом языке и составлены конкретно для работы в рамках данных специфичных тем. Специальные словари являются документами, составленными специально для работы с данным проектом и/или темой, и имеют более узкую направленность по сравнению с обычным словарем, содержат один или более переводов данного слова или фразы. Обычные словари, как правило, представляют собой развернутые документы, охватывающие все возможные толкования и соответствующие переводы слова или фразы. Далее инструменты перевода Universe работают с любыми парами языков, например, при переводе в обе стороны для языковых пар английский-французский, английский-испанский, английский-русский и.т.д.
Настоящее изобретение может быть реализовано практически на любом типе компьютера независимо от используемой платформы. Например, как показано на фигуре 1, типовой компьютер (10) имеет процессор (12), связанный с памятью (14), устройством хранения информации (16) и рядом других элементов и функциональных узлов, типичных для современного компьютера (не показаны). Компьютер (10) снабжен связанными с ним средствами ввода информации, такими как клавиатура (18) и мышь (20), хотя в зависимости от имеющейся конфигурации эти средства вода могут принимать другие формы. Компьютер (10) связан также с устройствами вывода, такими как дисплей (22), которые также в зависимости от имеющейся конфигурации могут принимать другие формы. Компьютер (10) может быть соединен с сетью или другими ресурсами (24).
Как показано на фигуре 2, инструмент перевода Universe резидентен в памяти, а в графическом интерфейсе пользователя (GUI) имеются выбираемые по усмотрению пользователя элементы управления окном, например, кнопки в панели инструментов редактора Microsoft Word®. GUI является частью прикладного программного обеспечения, которая взаимодействует с пользователем через графический дисплей. GUI принимает входные сигналы от пользователя посредством различных средств доступа, таких как мышь или комбинированный манипулятор, или через клавиатуру. Визуальный выходной сигнал GUI обычным образом выводится на устройство отображения, такое как экран монитора компьютера, и содержит средства управления, позволяющие пользователю взаимодействовать с GUI. Примерами средств управления являются окна, заголовки, кнопки, метки, панели меню, панели инструментов, диалоговые окна, меню, пиктограммы и т.д. Средства управления могут также представлять собой прикладные программы, которые могут запускаться пользователем, или пиктограмму курсора, показывающую положение мыши.
Пример визуального выходного сигнала GUI показан на фигурах 2, 3. Как видно из фигур, в окне (30) отображается редактор Microsoft Word® вместе с открытым документом. Кнопки инструмента перевода Universe включены в неподвижные панели инструментов, например, панели инструментов (32), (34), и плавающие панели инструментов, например, панель инструментов (36). Эти панели инструментов (32), (34) и (36) соответствуют различным функциям программы перевода Universe. Специалистам в данной области должно быть понятно, как создавать и выполнять динамическое позиционирование средств управления такого типа. Поэтому подробное описание этого процесса в данном документе не приводится.
Различные кнопки панелей инструментов (32), (34) и (36) активизируют различные функции программы перевода Universe. В частности, неподвижная панель инструментов (32) содержит кнопку "Merge translation" (принять перевод) (40), которая производит вставку переводов известных терминов в текст документа.
В неподвижной панели инструментов (34) имеется шесть кнопок, а именно кнопка "scan" (сканировать) (42), кнопка "translate" (перевести) (44), кнопка "auto" (авто) (46), кнопка "lookup" (поиск в словаре) (48), кнопка "clear" (очистить) (50) и кнопка "options..." (опции...) (52). Эти кнопки включают различные функции. Кнопка сканирования (42) включает сканирование активного документа на предмет поиска известных терминов, а также идентификации найденных терминов. Кнопка перевода (44) активизирует команду перевода известных терминов в активном документе. Этот процесс перевода происходит аналогично проверке правописания. Известные термины отображаются вместе с их переводом, а пользователь может по своему усмотрению вставить один перевод или вставить все переводы. Кнопка "авто" (46) включает команду поиска в документе известных терминов и автоматической вставки переводов всех найденных известных терминов. Кнопка поиска в словаре (48) запускает поиск выделенного термина в активных словарях или, при отсутствии выделенного текста, выводит на экран окно поиска в словаре. Кнопка очистки (50) удаляет все пометки, связанные с известными терминами, из активного документа. Кнопка "опции..." (52) выводит на экран окно опций словаря.
В плавающей панели инструментов (36) имеются пиктограммы, соответствующие команде поиска в словаре, т.е. кнопка-пиктограмма (54), и команде просмотра набора активных словарей, т.е. кнопка-пиктограмма (56). Кнопка-пиктограмма (54) включает поиск выделенного термина в активных словарях или, при отсутствии выделенного термина, выводит на экран окно поиска в словарях. Это позволяет пользователям осуществлять поиск известных терминов в заданных словарях. Кнопка (56) выводит на экран перечень активных словарей. В этом окне пользователь имеет возможность изменять набор активных словарей, а также устанавливать приоритеты активных словарей. Специалистам в данной области должно быть понятно, что используемые метки и пиктограммы, а также размещение и организация описанных выше кнопок являются лишь примером и могут быть изменены самым различных образом без отклонения от существа настоящего изобретения.
На фигуре 4 показано окно поиска в словаре согласно одному из вариантов реализации настоящего изобретения. Окно поиска в словаре (80) выводится на экран при нажатии на кнопку (48) или кнопку-пиктограмму (54). Окна поиска в словаре (80) содержат текстовое окно (82) для ввода ключевого слова поиска и падающее меню (84) терминов, найденных в словаре. Пользователь может выбрать указатели языка кнопками (86) и (88). Для примера показаны кнопки русского языка и английского языка.
Кнопки управления (90), (92), (94), (96), (98) позволяют производить поиск выбранного термина в специальном словаре, просматривать и изменять набор активных специальных словарей, просматривать и изменять содержимое буфера обмена, выполнять функцию копирования, а также выполнять функцию возврата, соответственно. В окно поиска в специальном словаре также включены элементы меню, которые позволяют выполнять различные функции. Пункт меню "glossary" (словарь) (100) позволяет вывести на экран набор активных специальных словарей. В окне набора активных специальных словарей пользователь может выбрать словарь, а также добавить, удалить и установить приоритеты специальных словарей активного набора. Пункт меню "options" (опции) (102) позволяет вывести на экран окно опций специального словаря. В окне опций специального словаря пользователь может модифицировать параметры программы перевода Universe, касающиеся выполнения поиска в документах, исходного языка документа, в котором производится поиск, а также способа идентификации найденных терминов в документе. Наконец, пункт меню "help" (справка) (104) выводит на экран окно справки. В окне справки отображается документация на программу.
На фигуре 5 показано окно опций словаря (60). Окно опций словаря (60) выводится на экран при нажатии на кнопку опций (52). В окне опций словаря (60) пользователь имеет возможность модифицировать параметры программы перевода Universe, касающиеся выполнения поиска в документах, исходного языка документа, в котором производится поиск, а также способа идентификации найденных терминов в документе.
В качестве примера используются селективные кнопки (62) и (64), позволяющие пользователю выбрать между поиском терминов только в текущем словаре или в активном наборе словарей, соответственно. Селективные кнопки (66) и (68) используются, чтобы обеспечить возможность пользователю выбрать между идентификацией только первого самого длинного совпадения или всех самых длинных совпадений соответственно. Падающее меню (70) используется для выбора исходного языка документа. Наконец, кнопки изменения цвета (72), (74) и (76) позволяют пользователю выбирать, каким цветом отображать найденные термины и идентифицировать текст перевода, соответственно. Кроме того, кнопка очистки памяти (78) удаляет все пометки, касающиеся известных терминов и переводов, из активного документа аналогично кнопке очистки (50). Наконец, имеются кнопки "ОК" и "cancel" (отмена), которые работают так же, как в других стандартных окнах.
На фигуре 6 показано окно набора активных словарей в соответствии с одним из вариантов реализации настоящего изобретения. Набор активных словарей (110) выводится на экран при нажатии кнопки-пиктограммы (56) или выборе пункта меню "словарь" (100) в окне (80) поиска в словаре. В окне набора активных словарей пользователь имеет возможность выбрать словарь и добавить, удалить и установить приоритет словарей активного набора. Все доступные словари перечислены либо в окне активного набора (112), либо в окне (114) словарей, не включенных в активный набор. Словари можно добавлять или исключать из активного набора, используя кнопки (116) и (118) соответственно, предварительно выделив нужный словарь в соответствующем окне.
Специальным словарям, включенным в активный набор, присваивается приоритет по принципу "сверху вниз". Изменение приоритета словаря осуществляется кнопкой приоритета (120) после выделения нужного словаря. В показанном примере используется одна единственная кнопка приоритета, которая действует по принципу повышения приоритета, т.е. при каждом нажатии на кнопку приоритет выбранного словаря повышается до следующего более высокого уровня. Специалистам в данной области должно быть понятно, что возможны самые различные варианты этой функции, которые не выходят за объем настоящего изобретения. Наконец, используются кнопки "ОК" и "cancel" (отмена), которые работают так же, как и в других стандартных окнах.
На фигуре 7 показана блок-схема, описывающая процесс в соответствии с одним из вариантов реализации настоящего изобретения. Когда пользователь выбирает одну из кнопок активизации перевода, описанных выше (шаг 200), открытый документ анализируется на предмет известных терминов (шаг 202). Перед анализом выбранные термины приводятся к стандартному виду (шаг 201). Приведение к стандартному виду представляет собой процесс, который используется для приведения слов к их корневому компоненту с целью сравнения со словами, имеющимися в данном специальном словаре. Для английского языка приведение к стандартному виду заключается в поиске существительных во множественном числе и глаголов в прошедшем времени и преобразовании их, соответственно, в единственное число и настоящее время. Специалистам в данной области должно быть понятно, что в других языках приведение к стандартному виду может включать в себя более сложный процесс определения корневого компонента конкретного слова.
Анализ документа может включать в себя сравнение терминов, содержащихся в активном специальном словаре и наборе активных специальных словарей, с текстом документа с целью поиска совпадений. В ходе процесса сравнения, если для известного термина совпадений в тексте документа не обнаружено (шаг 204), система проверяет, было ли проведено сравнение по всем известным терминам, после чего процесс завершается (шаг 206).
Если да, процесс останавливается. Иначе система продолжает сравнивать известные термины с текстом документа (шаг 202).
При обнаружении совпадения для известного термина (шаг 204) система определяет, является ли обнаруженный известный термин частью другого известного термина (шаг 208). Если нет, известный термин предъявляется как таковой (шаг 210) и система определяет, завершен ли процесс (шаг 206). Если известный термин является частью другого термина (шаг 208), то может быть произведено одно из нескольких сравнений, в зависимости от выбранных пользователем опций и конкретного варианта реализации настоящего изобретения. В качестве примера ниже со ссылкой на фигуру 8 описан способ обработки второго совпадения (шаг 212). После возврата из обработки второго совпадения (шаг 212) система определяет, завершен ли процесс (шаг 206).
Согласно фигуре 8 система прежде всего определяет, выбрано ли использование набора активных словарей, или используется единственный словарь (шаг 214). При наличии активного набора (шаг 214) система определяет, является ли приоритет обнаруженного второго совпадения более высоким или более низким по сравнению с приоритетом существующего совпадения, частью которого он является (шаг 216). Если приоритет второго совпадения ниже приоритета существующего совпадения (шаг 216), система проверяет, необходимо ли возвращать все самые длинные совпадения (шаг 218). Как описано выше, возвращать ли все наиболее длинные совпадения или только одно наиболее длинное совпадение является опцией, устанавливаемой пользователем.
Если необходимо возвращать все наиболее длинные совпадения (шаг 218), то второе совпадение возвращается как второй найденный термин (шаг 220), и процесс переходит на начало (шаг 212). С другой стороны, если необходимо возвращать только одно наиболее длинное совпадение (шаг 218), система сравнивает второе совпадение с существующим совпадением, чтобы определить, является ли второе совпадение наиболее длинным (шаг 222). Если нет, процесс возвращается на начало (шаг 212). Если да, второе совпадение предъявляется как наиболее длинное совпадение, а существующее совпадение более не предъявляется (шаг 224). Затем процесс переходит на начало (шаг 212).
Если приоритет второго совпадения выше, чем приоритет существующего совпадения (шаг 216), система опять определяет, следует ли возвращать все наиболее длинные совпадения (шаг 226). Если да, второе совпадение предъявляется как основное совпадение, а существующее совпадение предъявляется как вторичное совпадение в соответствии с приоритетом (шаг 228). Затем процесс переходит на начало (шаг 212). Иначе система определяет, является ли второе совпадение более длинным по сравнению с существующим совпадением (шаг 230). Если да, второе совпадение предъявляется как самое длинное совпадение, а существующее совпадение больше не предъявляется (шаг 224), как уже было описано выше. Однако, если второе совпадение не является самым длинным совпадением (шаг 230), возвращаются как второе совпадение, так и существующее совпадение, поскольку существующее совпадение является наиболее длинным, а второе совпадение является совпадением с более высоким приоритетом (шаг 228). Затем процесс возвращается на начало (шаг 212).
Специалистам в данной области должно быть понятно, что в конкретном варианте реализации число описанных выше шагов может быть больше или меньше или шаги могут появляться в последовательности, отличной от описанной, без выхода за пределы объема настоящего изобретения.
На фигурах 9, 10 показан документ, полученный в результате описанного выше сравнения. Документ (240) представляет собой текст, полностью аналогичный исходному документу, однако, как можно заметить, по всему тексту расставлены метки, показывающие, какие термины являются известными. Далее для выделения основных и вторичных известных терминов используются различные цвета. Исходя из этих обозначений, специалисты-переводчики смогут быстро определить, какие термины являются специальными техническими терминами, а какие общеупотребительными (по крайней мере, с точки зрения выбранного словаря). Взглянув на документ с обозначенными известными терминами, пользователь может выделить маркером слова или фразу, обозначенную как известную, например, слово "tanks" (252) и нажать кнопку поиска в словаре (48) или кнопку-пиктограмму (54), чтобы просмотреть соответствующий перевод (250).
Преимущества одного из вариантов реализации настоящего изобретения могут включать одно или более из нижеследующего. В одном из вариантов реализации настоящее изобретение упрощает перевод слов, предложений и фраз путем маркировки терминов, встречающихся в документе, которые соответствуют техническим или другим имеющим существенное значение словам, предложениям и фразам, хранящимся в специальных словарях. Может быть задано, в каких словарях производить поиск, а также приоритет обнаруженных совпадений. При наличии подключаемых словарей терминов переводы, выполняемые различными специалистами-переводчиками, будут единообразными. Технические термины, имеющие определенное значение в техническом контексте и совсем другое значение при обычном употреблении, будут переведены правильно. Термины, не представляющие трудность при переводе, могут быть предложены или полностью оставлены для перевода специалистом-переводчиком.
Может выполняться автоматический перевод наиболее сложной терминологии, специфичной для конкретного проекта. В процессе перевода возможно автоматическое и полное использование словарной базы данных. Может быть эффективно реализовано абсолютное соответствие с терминологией, утвержденной для данного проекта, а также полное соответствие переведенных материалов с утвержденными словарями специальных терминов. Может быть обеспечен более быстрый, непротиворечивый и точный перевод. Имеется возможность выдавать внештатным переводчикам документы, прошедшие предварительную обработку. Упрощается модернизация и оперативный контроль, а также управление базой данных. Специалистам в данной области должно быть понятно, что настоящее изобретение может включать в себя другие преимущества и особенности.
Несмотря на то, что изобретение было описано на примере ограниченного числа вариантов реализации, специалистам в данной области, прочитавшим данное описание, должно быть понятно, что могут быть предложены другие варианты реализации, не выходящие за границы объема изобретения, описанного в настоящей заявке. Таким образом, объем изобретения должен быть ограничен только прилагаемой формулой изобретения.
Наиболее успешно заявленное техническое решение промышленно применимо в вычислительной технике для автоматического перевода наиболее сложной терминологии, специфичной для конкретного проекта.
название | год | авторы | номер документа |
---|---|---|---|
ПРОВЕРКА ОШИБОК СОЧЕТАНИЙ СЛОВ НА БАЗЕ СЕТИ ИНТЕРНЕТ | 2007 |
|
RU2458391C2 |
ВСПЛЫВАЮЩАЯ ПАНЕЛЬ ВЕРИФИКАЦИИ | 2014 |
|
RU2665274C2 |
СПОСОБ АВТОМАТИЗИРОВАННОЙ ОБРАБОТКИ ТЕКСТА И КОМПЬЮТЕРНОЕ УСТРОЙСТВО ДЛЯ РЕАЛИЗАЦИИ ЭТОГО СПОСОБА | 2011 |
|
RU2460154C1 |
СИСТЕМЫ И СПОСОБЫ ДЛЯ ПОИСКА С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ЗАПРОСОВ, НАПИСАННЫХ НА ЯЗЫКЕ И/ИЛИ НАБОРЕ СИМВОЛОВ, ОТЛИЧНОМ ОТ ТАКОВОГО, ДЛЯ ЦЕЛЕВЫХ СТРАНИЦ | 2004 |
|
RU2363983C2 |
РАСПРЕДЕЛЕННАЯ СИСТЕМА И СПОСОБ ЯЗЫКОВОГО ПЕРЕВОДА | 2013 |
|
RU2546064C1 |
СПОСОБ И СИСТЕМА ГЕНЕРИРОВАНИЯ ОПРЕДЕЛЕНИЯ СЛОВА НА ОСНОВЕ МНОЖЕСТВЕННЫХ ИСТОЧНИКОВ | 2014 |
|
RU2595531C2 |
СПОСОБ КЛАСТЕРИЗАЦИИ РЕЗУЛЬТАТОВ ПОИСКА В ЗАВИСИМОСТИ ОТ СЕМАНТИКИ | 2014 |
|
RU2564629C1 |
СПОСОБ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ОБРАБОТКИ ЕСТЕСТВЕННОГО ЯЗЫКА С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ГРАФИЧЕСКОГО ЯЗЫКА-ПОСРЕДНИКА | 2009 |
|
RU2509350C2 |
СИСТЕМА И СПОСОБ ОРГАНИЗАЦИИ ДОСТУПА К УСЛУГАМ, И/ИЛИ ПРИЛОЖЕНИЯМ, И/ИЛИ СОДЕРЖАНИЮ В СЕТИ СВЯЗИ | 2003 |
|
RU2316813C2 |
УЛУЧШЕННЫЙ КАРМАННЫЙ КОМПЬЮТЕР И СВЯЗАННЫЕ С НИМ СПОСОБЫ | 2006 |
|
RU2421777C2 |
Изобретение относится к вычислительной технике. Его использование для автоматизированного перевода текста с одного языка на другой обеспечивает повышение точности и скорости перевода при упрощении сложных переводов. Система содержит процессор с памятью, в которой хранится выполняемое на процессоре программное обеспечение для сравнения терминов текста с терминами как обычного, так и специализированного словаря, при этом на дисплее предъявляются совпадения сравниваемых терминов и имеется возможность вставки переводов совпадающих терминов в переводимый текст. Технический результат достигается благодаря тому, что процессор предназначен для присвоения приоритетов посредством графического интерфейса пользователя некоторым словарям, вследствие чего на дисплее предлагаются термины, исходя из присвоенных приоритетов, и для предъявления на дисплее наиболее длинных переводов совпадающих терминов текста и терминов обычного или специализированного словаря. 1 з.п. ф-лы, 10 ил.
СПОСОБ АНАЛИЗА ГРАММАТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ | 1994 |
|
RU2104583C1 |
УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ-СЛОВАРЬ | 1995 |
|
RU2104584C1 |
СПОСОБ ПОСТРОЕНИЯ СЛОВАРЯ ДЛЯ ПЕРЕВОДА С ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА | 1998 |
|
RU2122240C1 |
Перекатываемый затвор для водоемов | 1922 |
|
SU2001A1 |
US 5201042 A, 06.04.1993 | |||
ЩИТОВОЙ ДЛЯ ВОДОЕМОВ ЗАТВОР | 1922 |
|
SU2000A1 |
Пермеаметр бегущего трехфазногопОля | 1975 |
|
SU798652A1 |
Печь для непрерывного получения сернистого натрия | 1921 |
|
SU1A1 |
Авторы
Даты
2006-10-20—Публикация
2002-11-11—Подача