Изобретение относится к педагогическим и лингвистическим процессам, а именно к способам обучения языку, а также к способам изучения языка.
Изобретение может быть использовано при обучении иностранным языкам, в том числе, английскому, французскому, немецкому, а также китайскому, японскому и другим языкам. При этом изобретение может быть использовано как при индивидуальном, так и групповом обучении лиц с различным исходным знанием изучаемого языка.
Известны способы обучения языку, основанные на запоминании и узнавании изучаемых слов и грамматических правил, представляемых с помощью различных средств отображения информации. В частности, известен способ, согласно которому в процессе изучения иностранного текста формируют аудиосигналы в зависимости от полосы пропускания изучаемого языка [3]. При этом сигналы распространяют через костный и воздушный каналы, давая таким образом возможность получать аудиосигналы, разделенные во времени.
Известен также способ обучения языку, основанный на записи аудиосигналов и видеосигналов на видеоленте в чересстрочном формате [3].
Указанные выше способы обладают низкой дидактической возможностью, так как исходят из воспитания алгоритмического умения, т. е. способности "вычислять" высказывания на изучаемом языке согласно предварительно изученным правилам грамматики, что затрудняет спонтанную речь и противоречит человеческому природному и социальному опыту, свидетельствующему об эффективности освоения родного языка с последующим изучением грамматики как обобщения речевой практики.
Известны также способы обучения языку, основанные на применении разного рода ключевых слов. Например, известен способ обучения и тестирования, при котором с помощью ключевых слов обеспечивают чтение определенного количества информации для того, чтобы установить базисный уровень знаний по данной теме, а затем повторять чтение информации, считывая вместе с ней значащие ключевые слова [3]. Согласно данному способу после чтения информации вместе со значащими ключевыми словами, последние затем удаляют и заполняют интервалы ключевыми словами, выбранными и вызванными обучающимся. Затем неверные слова корректируют и вновь перечитывают текст, заполняя пустоты, оставленные для невызванных слов. Далее просматривают всю информацию сначала при полностью удаленных ключевых словах и вновь заполняют все интервалы ключевыми словами по выбору пользователя.
Данный способ обладает недостаточно высокой дидактической возможностью и требует поэтому длительного процесса обучения в силу того, что способ ограничен изучением только компонента языка - его лексики, представляемой ключевыми словами в текстовом варианте, и для освоения языка как средства общения недостаточен.
Следует отметить, что все традиционные способы обучения иностранным языкам - это способы обучения языку как второму языку, т.е. они предполагают участие родного языка и, по существу, являются способами обучения только переводу, что подтверждается официальным признанием и применением известной формулы "читаю и перевожу со словарем". Однако и при переводе проявляется их несостоятельность, выражающаяся в частой неспособности обучаемого перевести на родной язык иностранную фразу, в которой вся лексика и грамматика известны обучаемому, а также неумении правильно построить иностранную фразу из совершенно известной лексики.
Наиболее близким к заявляемому способу по совокупности существенных признаков и достигаемому эффекту является способ изучения языка, согласно которому обучают человека, мотивированного и подготовленного для изучения языка, не требуя от него большей квалификации, чем первичного знания данной науки, для полного изучения иллюстрированного картинками научного понятия и языка, представляющего материал на нулевой информационной базе. От выбранного человека требуют полного следования инструкциям, подаваемым звуковым устройством специально приспособленным для обучения, а также требуют словесного представления материала, изученного на предыдущих шагах в группах лиц, подготовленных на предыдущих шагах, используя при этом видеомагнитофон как аналитический инструмент для выполнения оценок и осуществления обратной связи [3]. Предыдущий шаг повторяют несколько раз на протяжении одного дня, так что человек на первом шаге приобретает знания и пересказывает материал без необходимости классной лекции с обучающим в количестве, равном или превосходящем количество материала, которое могло быть изучено традиционным методом.
Данный известный способ характеризуется недостаточно высокой дидактической возможностью вследствие того, что требует весьма больших исходных знаний предмета и предполагает использование интуитивно непонятных обучаемому сложных рисунков, требующих детальной интерпретации, характеризуется необходимостью большой предварительной самостоятельной работы с источниками информации, а также предполагает использование произвольных элементов и формы рисунков, затрудняющих восприятие и не обеспечивающих эффективное накопление опыта их расшифровки. Картинки в способе-прототипе характеризуются сложностью, имеют случайный набор предметов, трудно поддающихся осмыслению и, тем более, запоминанию, имеют большой информационный "шум", являются как бы свободной фантазией автора.
Такая необязательность структуры картинки и формы высказывания не позволяет в известном способе гарантировать полноту высказывания: соответствующая мысль может возникнуть у обучаемого далеко не всегда. Существенное отличие предлагаемого способа в том, что он в силу использования вышеуказанных признаков, обеспечивает порождение релевантного высказывания обучаемого на изучаемом языке, т.е. определенного высказывания в отношении представленных для изучения объектов, причем это высказывание происходит с использованием уже заложенных на уровне подсознания, в памяти, лексико-грамматических конструкций изучаемого языка. Возникает ситуация, при которой фраза, содержащая ту или иную конструкцию, возникает под влиянием аналогичной структуры высказывания на изучаемом языке, "навеянной" сходством зрительного образа картинки-символа, отражающей сходную ситуацию сопоставляемых объектов. В памяти как бы всплывают картинка и соответствующая ей структура высказывания на изучаемом языке, минуя стадию возникновения фразы на родном языке.
В основу изобретения положена задача создания способа обучения языку, последовательность операций и используемые средства которого позволяли бы расширить дидактические возможности за счет усиления творческого мышления, обеспечивая при этом повышение эффективности обучения как среди обучаемых, имеющих некоторый запас знаний по изучаемому языку, так и среди обучаемых, не имеющих никакой исходной базы знаний в области изучаемого языка.
Существо изобретения заключается в способе обучения языку, при котором на каждом шагу обучения используют, следуя инструкциям, исходный иллюстрированный картинками материал и представляют изученный материал для оценки, осуществляемой с использованием аналитического инструмента с обратной связью, при этом предыдущие шаги повторяют до полного освоения исходного материала, и согласно изобретению, в качестве исходного мате риала используют набор картинок, каждая из которых содержит по меньшей мере два сопоставляемых в пространственно-временном отношении объекта, и соответствующий набор высказываний на изучаемом языке об этих отношениях, а в качестве аналитического инструмента, осуществляющего обратную связь с обучаемым при оценке изученного материала, используют компьютер, при этом представление изученного на предыдущих шагах материала для оценки осуществляют путем воспроизведения высказывания о сопоставляемых объектах с использованием лексико-грамматических конструкций изучаемого языка, а в последующих шагах обучения освоенную структуру высказывания распространяют на аналогичные отношения других объектов.
Желательно в этом способе на начальных шагах использовать картинки, содержащие наиболее распространенные пространственно- временные отношения.
Желательно также в этом способе высказывания об изображенных на картинках объектах осуществлять в виде письменного и/или озвученного текста непосредственно на изучаемом языке.
Предлагаемый способ обучения языку связан с новой концепцией обучения, основанной на отношении к изучаемому языку, как к первому языку, и только в дополнение к этому используется отношение к изучаемому языку, как второму, в тех случаях, родной язык используется как язык комментариев. Указанная концепция исходит из понимания языка как знаковой системы, используемой для передачи информации о внешнем мире или внутреннем состоянии человека. При этом общей основой грамматических форм всех естественных языков являются пространственно-временные отношения объектов реального мира. Эти пространственно-временные отношения и положены в основу картинок, используемых в качестве исходного материала при обучении языку в предлагаемом способе. Используя их репрезентативность, схематичность, естественность и наглядность, предлагаемый способ обеспечивает, с одной стороны, высокую степень восприятия изучаемого языка, восприятия, базирующегося на преимуществах, которые дает человеку зрительный канал поступления, хранения и воспроизведения информации, и, с другой стороны, непосредственность реакции обучаемого на повторно встречающиеся картинки, реакции, основанной на врожденной и развивающейся способности человека мгновенно воспринимать и обрабатывать зрительные образы, причем в этом параллельном процессе нет необходимости участия родного языка.
Априорным подтверждением эффективности изучения языка с опорой на зрительный канал для передачи выражаемой на языке информации является усвоение ребенком родного языка, которое происходит одновременно и на основе чувственного изучения реального мира, подавляющая часть информации о котором поступает через зрительный канал.
Предлагаемый способ обучения взрослых людей иностранному языку, как первому, предусматривает не случайное обучение в ходе естественной жизни и не физическое моделирование внешнего мира, что было бы слишком дорогим, а моделирование этого мира в виде специально построенных графических моделей - картинок, фреймов, в которых объекты сопоставляются, что побуждает зрителя к анализу, обеспечивая необходимость включения дополнительных мыслительных реакций, активизирующих творческое мышление.
Именно при этом грамматика выводится обучающимся как естественное обобщение применения соответствующих языковых конструкций, так называемых фреймов. Целенаправленное предъявление этих фреймов, регулируемое и управляемое обратной связью на основе оценки степени усвоения языка обучаемым, обеспечивает эффективное и надежное усвоение как устной, так и письменной речи на иностранном языке.
Повышение эффективности обучения в предлагаемом способе происходит в результате более полного, чем в прототипе, использования мыслительных и творческих способностей обучаемого также за счет параллельного использования разных каналов восприятия и анализа информации - зрительного и слухового - при одновременной работе анализирующего аппарата - логического, направляющего и стимулирующего действие зрительных образов на механическую память. Подтверждением эффективности использования в предлагаемом способе образных восприятий человека для лучшего запоминания отношений является весь опыт человечества: когда мы говорим о прошлом, мы вспоминаем, как правило, не тексты, а "картинки минувшего"; когда мы пересказываем содержание прочитанного, например, "Анны Карениной", мы пересказываем не слова автора, в лучшем случае, мы помним только сакраментальную фразу "Все смешалось в доме Облонских", а всплывающие в памяти образы и сюжеты.
Более подробно сущность предлагаемого изобретения поясняется примером его конкретной реализации (для определенности в качестве изучаемого языка указывается английский язык, но это может быть русский, немецкий или любой другой язык).
Пример. На фиг. 1-5 представлены примеры ситуационных примитивов и обучающих рисунков.
Фиг. 1 - это ситуационный примитив, т.е. отдельный кадр, рассматриваемый сам по себе, независимо от других кадров в пространстве или времени. Он представляет собой ситуацию без решения, т.к. определенное высказывание по поводу ситуационного примитива невозможно, поскольку в нем самом по себе отсутствуют средства, указывающие или позволяющие определить, относительно которого из множества возможных свойств объекта или включающих его ситуаций необходимо произвести высказывание. Это круг? Это шар? Он круглый? Гладкий? Съедобный? Белый? Любое допущение возможно, а значит, конкретное высказывание не фиксировано.
Фиг. 2-1 иллюстрирует неопределенность восприятия ситуационного примитива, фиг.2-2 - неразличимость двух ситуационных примитивов, фиг.2-3 - невозможность зафиксировать различные высказывания за идентичными ситуационными примитивами.
На фиг.3 и фиг.4 представлены те же объекты, что на фиг.2, но таким образом, что каждая картинка содержит дополнительный (левый) кадр, сопоставление с которым порождает определенную идею о ситуации в правом кадре, так что выражение впечатления от этого сопоставления приводит к формулировке для правого кадра конкретного, ощущаемого как необходимого, высказывания, указанного в примерах подписью. Очевидно, что таким образом можно построить и 2, и 7, и неопределенно большое число обоснованно различных высказываний по поводу совершенно одинаковых изображений в различных отношениях, индуцируемых сопоставлением с дополнительным кадром. Например, если на фиг.3 представлены некоторые отношения спецификации, величины, цвета, то на фиг.4 представлены некоторые отношения существования, наличия, а фиг.5 демонстрирует намерение и простейшие кинематические отношения перемещения (кинематики) и силы, веса (в динамике выполнения действия).
Заметим, что на фиг. с 1 по 4 справа и слева изображены различные объекты и не связанные причинно-следственными отношениями ситуации. Они разделяются жирной линией (контуром). На фиг. 5-1 специальным символом (треугольник острием вверх на границе кадров) обозначено желание человека справа добиться состояния, обрисованного слева. Подобный символ можно использовать всегда, когда важно подчеркнуть побуждение к действию. На фиг.5-2 изображены два последовательных состояния одного и того же человека (аналогично двум соседним кадрам мультфильма), они разделены тонкой линией. На фиг.5-3 символом в виде окружности выделен объект - шар, свойствами которого обусловлена специфика представленного действия. Такой символ можно использовать для выделения объекта, ситуации, момента или промежутка времени. Разумеется, конкретный вид этих символов (наряду с другими, используемыми при обучении, например, для передачи необходимости, т.е. понуждения к действию, для обозначения речи, приказа или обозначения прошлого и будущего), а также форма и графическое представление границы кадров, несущественны. Они могут быть переданы фигурами произвольной формы, различными границами, сплошными или прерывистыми линиями, различными цветами и пр., лишь бы были точно определены и легко различимы. Итак, обычно используемые иллюстрации являются ситуационными примитивами. Если по поводу фиг.1 обучаемому сообщить на изучаемом языке (устно или письменно, через обучающего или техническими средствами) "Это шар" или "Шар белый", обучаемый не мог бы понять, о чем идет речь, поскольку еще не знает языка, а фиг.1 не позволяет однозначно определить ситуацию. Более того, два различных обучаемых могли бы по-разному угадывать, о чем им говорят. Если же те же высказывания сообщить по поводу фиг. 3-1 и фиг. 3-3, то они явятся конкретной учебной информацией к уже осознанным ситуациям, понимаемым всеми одинаково и однозначно. Это означает, что эти картинки обладают информационными свойствами, т.е. способны передавать обучаемому конкретное знание в конкретной образной форме. То есть, обычное использование зрительных образов, рисунков и пр. при обучении языкам обычно сводится к иллюстрации с их помощью внешних (не вытекающих однозначно из изображенной картины) высказываний. Целью изобретения, напротив, является их использование для генерации определенных высказываний и идентификации этих высказываний на изучаемом языке с последующим многократным закреплением изучаемых форм и их распространением на аналогичные ситуации с другими объектами или обстоятельствами. В моем изобретении картинки используются для представления разнообразных отношений объектов реального мира или их отображения в сознании человека, причем умение понимать высказывания и высказываться о разнообразных отношениях на изучаемом языке и является целью обучения.
На вводном этапе курса обучения языку предлагаемым способом обучаемому сообщают стратегию обучения при помощи некоторого набора картинок, каждая из которых содержит два или более объектов, сопоставляемых в пространственно-временном отношении в системе двух или более кадров, и представляющих разнообразные отношения объектов реального мира или их отображения в сознании человека. Цель обучения формулируют как выработку умения понимать высказывания и высказываться о разнообразных отношениях на изучаемом языке. На этом этапе обучаемому представляют основные элементы, символы и структуры этих картинок, способы сопоставления, а также демонстрируют примеры их использования для формирования конкретных высказываний на родном языке, подобно тому, как это иллюстрируется на фиг.1-5. Здесь от учащегося не требуется формулировать или заучивать правила или алгоритмы сопоставления, а поощряется интуитивность и прогнозируемость восприятия, что согласуется с природным характером обучения в естественных условиях. Действительно, если учащемуся сообщить, что фиг.3-2 отображает факт "Шар большой", то он без колебаний читает фиг.3-3 как "Шар белый". Вместе с тем это исключительно важный момент в системе обучения, поскольку обучаемый настраивается акцентировать внимание на точном понимании воспринимаемой зрительно ситуации и содержании генерируемого высказывания. Здесь закладываются основы креативности метода, когда обучаемый становится активным исследователем учебного материала и без принуждения, с энтузиазмом пытается раскрыть содержания каждого вновь представленного ему образца - картинки.
На вводном этапе также обучаемого знакомят со звуками английского языка и его алфавитом (освоение фонетического строя и навыков чтения и письма происходит в основном курсе). Основной курс обучения языку производят в виде последовательности шагов. При этом на каждом шагу обучения используют набор картинок, подобных описанным выше. Целью ученика является с первого предъявления каждой картинки попытаться осознать демонстрируемую ситуацию и, если она содержит элементы, уже знакомые по предыдущим картинкам, мысленно (обязательно) или вслух (по указанию обучающего) сформировать высказывание на базе предыдущего опыта. Это может быть в простейшем случае незавершенная фраза типа "The ball is..." по отношению к фиг.3-3, если он знаком с фиг. 3-2, но не знает слова "white", или завершенная фраза с угаданной формой глагола, известного в другой форме, по аналогии с ранее встречавшимся: "The man swept" или "Bend the stick", если уже встречались формы sleep/slept или send/sent, или более сложные ситуации и высказывания. Такому характеру продвижения учебного материала способствует его специальная организация, когда с каждой новой картинкой связывается, как правило, только одна новая языковая (лексическая или грамматическая) единица. Обучающий при этом облегчает или корректирует восприятие ситуации студентом с помощью, прежде всего, молчаливого указания (любого рода указкой или курсором произвольной формы) тех элементов на картинке, которые, по его мнению, были опущены или неправильно учтены обучаемым (например, выделение объекта, ход и продолжительность событий в последовательных кадрах, обстоятельства необходимости или желательности и пр.), устно сообщает неизвестные, а в случае необходимости, корректирует неверные элементы высказывания студента в содержательном, грамматическом или фонетическом отношении или/и сообщает новое высказывание, соответствующее изучаемой ситуации. Это высказывание характеризует отношение представленных на картинке объектов во времени и пространстве и оформлено в виде фразы на английском языке, т.е. так называемого языкового фрейма, построенного как лексико-грамматическая конструкция английского языка. Обучаемый повторяет фразу фонетически возможно близко к услышанному, таким образом он учится и совершенствуется в произнесении английских фраз. При этом желательно, чтобы обучаемый, если это достаточно взрослый человек, т.е. владеет навыками письма хотя бы на родном языке, фиксировал каждое новое высказывание в письменной форме, причем обучающий подсказывает побуквенно только новые языковые единицы (юным ученикам, не умеющим писать, но знакомым с чтением хотя бы на родном языке, передается распечатка изучаемых высказываний) - таким образом обучаемый постепенно обучается и совершенствуется в чтении и письме по-английски. При необходимости применительно к картинке обучающий комментирует грамматические особенности (например, использование неопределенного артикля в фиг.3-1). Во избежание скатывания к переводному подходу обучающий избегает давать или фиксировать итоговые высказывания на родном языке. В результате такого сотрудничества с обучающим обучаемый творчески и эмоционально воспринимает и фиксирует ситуации и соответствующие им высказывания и устанавливает прочные связи между объективными пространственно- временными отношениями и реалиями английского языка.
Затем обучаемому вновь представляют этот же набор картинок поочередно в произвольном порядке и предлагают воспроизвести словесное высказывание по поводу каждой из представленных ситуаций на английском языке с использованием вышеуказанных фреймов. Обучающий сам или с применением компьютера со специально разработанным программным обеспечением проводит контроль, учет и оценку результатов с использованием их для обратной связи и оптимизации обучения, а если надо, помогает и подсказывает ответ, подобно тому, как делает это при первоначальном представлении картинки. Эта процедура продолжается, т. е. обучаемый повторяет в случайном порядке работу по опознанию картинок и воспроизведению словесных высказываний, до тех пор, пока не он научится воспроизводить правильно, т.е. пока не усвоит, все фреймы. Затем на последующих шагах обучаемому предъявляют новые наборы картинок и предлагают распространить ранее изученную им структуру высказываний на характеристику отношений других объектов, сопоставление которых во времени и пространстве происходит по аналогии с уже усвоенными им фреймами, тем самым продолжая обучение новому материалу аналогично тому, как это описано выше, а ранее усвоенные картинки выборочно (но с обеспечением полноты охвата всего изученного материала на протяжении нескольких шагов) предлагают ему во все возрастающем темпе, так что это требует и обеспечивает все более высокую скорость (реактивность ) и импровизационность ответа обучаемого и постепенно исключает саму возможность промежуточно формулировать высказывание на родном языке. Основание и возможность для такого процесса лежат в способности человека мгновенно параллельно воспринимать, опознавать и обрабатывать зрительные образы. В отличие от медлительного последовательного сканирования и осознания текстов, неизбежно провоцирующего переводной подход и сохранение родного языка как промежуточного средства между непосредственным восприятием и его отображением на изучаемом языке, работа со зрительными образами во все возрастающем темпе способствует эффективному устранению родного языка из коммуникативного процесса на изучаемом языке.
Разумеется, в примере приведены только основные моменты обучения, основанного на использовании наборов специальным образом сконструированных картинок, конкретные детали могут отличаться в зависимости от опыта и предпочтений обучающего и уровня обучаемых. Эффективность обучения повышается при групповых занятиях и при самостоятельной домашней работе студентов, особенно, с использованием компьютера.
Способ, предлагаемый в качестве изобретения, испытывался на обучаемых, имевших перед началом обучения слабую исходную базу знаний по английскому языку или не имевших никаких исходных знаний. К числу имевших слабую базу относились ученики и выпускники неспециализированных школ, где английский язык является непрофилирующим учебным предметом, а также студенты и выпускники вузов, изучавших в них английский язык после неспециализированных школ. Характеристикой их начальной подготовки может явиться такой факт: из 200 опрошенных только 4, т.е. 2%, сумели правильно сформулировать на английском языке фразу "The boxes are different in colour" ("Ящики различны по цвету"), тогда как остальные либо не могли сформулировать ее вовсе, либо сделали от 1 до 4 ошибок. При этом все ключевые слова были известны 179, т. е. 89,5 % участников. Таким образом, только 2,2% участников, знавших ключевые слова, смогли правильно построить простейшую фразу.
Как показали результаты проведенных испытаний способа, предлагаемого в качестве изобретения, обучаемые осваивают материал в объеме 1300 фреймов (включающих основные грамматические реалии языка, как то: основные формы всех времен, наклонений и типов предложений и пр., что соответствует уровню между т.н. "elementary" - "элементарный" и "intermidiate" - "промежуточный") за 92 академических часа при эффективности 94-100% у первоначально знакомых с английским языком и 90-98% у не имевших знакомства с ним при использовании компьютера для индивидуальной работы на протяжении курса и при эффективности 80-90% и 75-85%, соответственно, без такого использования компьютера, однако дополнительные 6-8 ч индивидуальной работы на компьютере повышают эти показатели до 90-96% и 85-90%, соответственно.
Эффективность оценивалась как взвесь доли безошибочно опознанных и названных картинок, доли опознания вторично предъявляемых первоначально неопознанных картинок и, наконец, средней относительной скорости реакции (времени опознания картинки). Продолжительность обучения языку в этом примере составила 12,5 недель при проведении занятий 4 раза в неделю по 2 академических часа.
Предложенный способ может быть воспроизведен многократно и, поскольку он не базируется на каких-либо специфических характеристиках устной или письменной речи конкретного народа или сообщества людей, а использует модели универсальных отношений объектов и субъектов реального мира, он может быть применен при обучении всем естественным языкам.
Таким образом, предлагаемое изобретение позволяет расширить дидактические возможности за счет усиления творческого мышления, обеспечивая при этом повышение эффективности обучения среди любых групп обучаемых.
название | год | авторы | номер документа |
---|---|---|---|
Способ ускорения изучения иностранного языка | 2018 |
|
RU2685093C1 |
СПОСОБ И УСТРОЙСТВО ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ | 2019 |
|
RU2718469C1 |
СПОСОБ ЗАПОМИНАНИЯ СЛОВ | 2010 |
|
RU2436169C2 |
СПОСОБ ОБУЧЕНИЯ ГРАММАТИЧЕСКИМ ПРАВИЛАМ | 2000 |
|
RU2168215C1 |
СПОСОБ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ | 2010 |
|
RU2422911C1 |
СПОСОБ УСКОРЕННОГО ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (ВАРИАНТЫ) | 2008 |
|
RU2393545C2 |
СПОСОБ ОБУЧЕНИЯ АССОЦИАТИВНО-ЭТИМОЛОГИЧЕСКОМУ АНАЛИЗУ ПИСЬМЕННЫХ ТЕКСТОВ НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ | 2018 |
|
RU2702148C2 |
СПОСОБ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ | 2003 |
|
RU2223550C1 |
СПОСОБ ПОДБОРА СЛОВ ДЛЯ СОЗДАНИЯ МНЕМОТЕХНИЧЕСКИХ СЛОВАРЕЙ | 2019 |
|
RU2722423C1 |
СПОСОБ ФОРМИРОВАНИЯ НАВЫКА ЗАПОМИНАНИЯ СЛОВ | 2007 |
|
RU2383932C2 |
Способ обучения языку предназначен для обучения иностранным языкам, например английскому, немецкому, французскому, а также китайскому, японскому и другим естественным языкам и позволяет повысить эффективность обучения. Способ предусматривает использование исходного иллюстрированного картинками материала. Представление изученного материала для оценки, осуществляемой с использованием компьютера в качестве аналитического инструмента с обратной связью. Повторение предыдущих шагов до полного освоения исходного материала. Каждая картинка содержит по меньшей мере два сопоставляемых в пространственно-временном отношении объекта и соответствующий набор высказываний на изучаемом языке об этих отношениях. Пространственно-временные отношения выражают статистические, кинематические и динамические свойства, проявляющиеся во времени, в субъективных восприятиях, побуждениях, понуждениях, ожиданиях и прогнозах. Представление изученного на предыдущих шагах материала для оценки осуществляют путем воспроизведения высказывания о сопоставляемых объектах с использованием лексико-грамматических конструкций изученного языка. В последующих шагах обучения освоенную структуру высказывания распространяют на аналогичные отношения других объектов. 2 з.п.ф-лы, 5 ил.
US 4820165 A, 11.04.89 | |||
US 5377997 A, 03.01.95 | |||
Способ регенерации железомеднохлоридных растворов | 1986 |
|
SU1435660A1 |
US 1367192 A, 01.02.21. |
Авторы
Даты
1999-06-27—Публикация
1997-10-16—Подача