СПОСОБ И УСТРОЙСТВО ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Российский патент 2020 года по МПК G09B19/06 

Описание патента на изобретение RU2718469C1

Изобретение относится к способам изучения иностранных языков с помощью средств обучения и может быть использовано для комплексного индивидуального обучения с целью углубленного изучения иностранных языков на всех этапах обучения без ограничения возраста и степени подготовки человека к восприятию учебного материала. [МПК G09B 19/06]

Из уровня техники известен СПОСОБ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА [RU 2003102860 А, опубл. 27.09.2004], включающий подготовку изучаемого материала, зрительное восприятие изучаемого материала, запись на аудионоситель изучаемого материала, дальнейшее его прослушивание и проговаривание обучаемым, отличающийся тем, что подготовленный изучаемый материал отображают на визуальном носителе информации в виде списка рядов иностранных слов с одинаковыми окончаниями, с их фонетической транскрипцией и переводом на родной язык, проговаривают изучаемый материал, считывая его с визуального носителя по транскрипции, и одновременно записывают на аудионоситель своим голосом или голосом знакомых обучаемому людей, при этом иностранные слова с одинаковыми окончаниями в рядах не связаны между собой по смыслу и иностранные слова с одинаковыми окончаниями в рядах - разные части речи. Недостатком способа является то, что изучению подлежат только лексические единицы -отдельные слова, при этом известный способ не обеспечивает обучение построению предложений на иностранном языке.

Также из уровня техники известен СПОСОБ КОНВЕЙЕРНОГО ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ [RU 2005100251 А, опубл. 20.06.2006], отличающийся тем, что он использует в качестве основной конструкции коммуникации не текст, а отдельное предложение, предложения следуют один за другим (как бы в конвейерном порядке), связаны между собой по смыслу, и в целом из данных предложений, или из предложений подобных данным, в последствии и образуется текст на аудирование и перевод, который завершает работу обучаемого над определенным разделом языка, при этом во время введении отдельных понятий или примеров иностранного языка, сначала дают разъяснение на родном для обучаемого языке или перевод на родной язык, и лишь потом сами понятия или примеры иностранного.

Недостатком данного аналога способа является ограниченная область применения только для обучающихся, заканчивающих изучение отдельного раздела иностранного языка и не применим для обучающихся начального уровня.

Также из уровня техники известен СПОСОБ УСКОРЕННОГО ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ [RU 2124233 С1, опубл. 27.12.1998 г.], характеризующийся тем, что вначале проводят аутогенную тренировку для мобилизации душевных и физических сил обучаемого, затем осуществляют субсенсорный этап обучения, заключающийся в визуальном восприятии обучаемым суггестологической части видеофильма, включающей изучаемый материал, например, различные пары слов на иностранном языке и их перевод на язык обучаемого, после этого переходят к сенсорному этапу обучения, состоящему из осознанного аудиовизуального восприятия содержащейся во второй части видеофильма учебной информации, включающему ее проговаривание обучаемым, и работы с контрольными карточками, содержащими изучаемый материал, путем создания у обучаемого ассоциативных зрительных образов изучаемого материала, например, слов. Недостатком данного способа является то, что изучению подлежат только лексические единицы - отдельные слова, при этом не обеспечивает не обеспечивает обучение построению предложений на иностранном языке.

Наиболее близким по технической сущности является СПОСОБ УСКОРЕНИЯ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА [RU 2685093 С1, опубл. 16.04.2019 г.], заключающийся в том, что во время нескольких последовательно проводимых этапов обучения проводят суггестивное воздействие на пользователя путем воспроизведения лексических форм на родном языке пользователя в одном ухе пользователя, воспроизведения соответствующих им лексических форм на иностранном языке во втором ухе пользователя, причем начало воспроизведения лексических форм на иностранном языке производят с задержкой относительно начала воспроизведения соответствующих форм на родном языке и регулируют скорость воспроизведения и время задержки, при этом на первом этапе в качестве лексических единиц используют слова, проводят суггестивное воздействие на пользователя с одновременным отображением воспроизводимых слов на средстве отображения информации, причем слева на средстве отображения информации отображают слово на иностранном языке, а справа - слово на родном языке пользователя и с первоначальным воспроизведением слов на иностранном языке в левом ухе пользователя и соответствующих им слов на родном языке пользователя в правом ухе пользователя, на втором этапе в качестве лексических единиц используют слова, проводят суггестивное воздействие на пользователя с одновременным отображением воспроизводимых слов на средстве отображения информации, причем справа на средстве отображения информации отображают слово на иностранном языке, а слева - слово на родном языке пользователя и с первоначальным воспроизведением слов на родном языке пользователя в левом ухе пользователя и соответствующих им слов на иностранном языке в правом ухе пользователя, на третьем этапе в качестве лексических единиц используют фразы, проводят суггестивное воздействие на пользователя с одновременным отображением воспроизводимых фраз на средстве отображения информации, причем слева на средстве отображения информации отображают фразу на иностранном языке, а справа - фразу на родном языке пользователя и с первоначальным воспроизведением фраз на иностранном языке в левом ухе пользователя и соответствующих им фраз на родном языке пользователя в правом ухе пользователя, и на четвертом этапе в качестве лексических единиц используют фразы, проводят суггестивное воздействие на пользователя с одновременным отображением воспроизводимых фраз на средстве отображения информации, причем справа на средстве отображения информации отображают фразу на иностранном языке, а слева - фразу на родном языке пользователя и с первоначальным воспроизведением фраз на родном языке пользователя в левом ухе пользователя и соответствующих им фраз на иностранном языке в правом ухе пользователя.

Основной технической проблемой прототипа является механическое воспроизведения лексических форм на родном языке пользователя в одном ухе пользователя, воспроизведения соответствующих им лексических форм на иностранном языке во втором ухе пользователя без обучения грамматическим закономерностям построения предложений на иностранном языке, при это у обучающегося при прохождении данного способа изучения иностранного языка происходит разрыв с грамматическим содержанием по построению предложений, т.е. грамматический материал отстает от навыка запоминания иностранных слов и обучающемуся по результатам обучения достаточно сложно строить предложения на иностранном языке за исключением тех, которые ему демонстрировали на этапе обучения.

Кроме того, к общим недостаткам приведенных аналогов является то, что при обучении иностранному языку акцент возлагается на неосознанное восприятие, как следствие воображение искажает в сознании обучаемого смысловые значения форм слов и конструкций, являющиеся неотъемлемой частью любого языка, и их применение. Что в свою очередь приводит к бессознательному заучиванию фраз целиком и как следствие, ведет к шаблонированной речи, не отражающей сути того, что в действительности обучаемый желает сказать, что в последствие формирует для него ограничение в дальнейшем грамотного применения инструментов грамматики изучаемого языка и невозможность точного смыслового выражения своих мыслей и желаний.

Задачей изобретения является устранение недостатков прототипа.

Техническим результатом изобретения является сокращение дидактического материала при обучении иностранным языкам.

Указанный технический результата достигается за счет того, что способ изучения иностранных языков, характеризующийся тем, что обучение осуществляют посредством последовательного прохождения нескольких шагов обучения, на которых в качестве лексических единиц используют слова и фразы на родном и иностранном языках, отличающийся тем, что на первом шаге изучения иностранного языка блок управления выдает управляющий сигнал первого типа в блок вектора результатов сравнения спряжений глаголов на родном языке, который последовательно для каждого элемента вектора RCE(i) проводит проверку, если элемент вектора соответствует логическому «0», тогда блок вектора результатов сравнения спряжений глаголов на родном языке передает управляющий сигнал и значение элемента i в блок матрицы спряжений глаголов на родном языке, который отправляет вектор значений спряжений глагола на родном языке CE(i, 1:m) на пользовательский интерфейс, если элемент вектора соответствует логической «1», тогда блок вектора результатов сравнения спряжений глаголов на родном языке переходит к проверке следующего элемента вектора RCE(i+1), на втором первом шаге изучения иностранного языка блок управления выдает управляющий сигнал второго типа в блок вектора результатов сравнения спряжений глаголов на родном языке, который последовательно для каждого элемента вектора RCE(i) проводит проверку, если элемент вектора соответствует логическому «0», тогда блок вектора результатов сравнения спряжений глаголов на родном языке передает управляющий сигнал и значение элемента i в блок матрицы спряжений глаголов на родном языке, который отправляет значение первого элемента вектора спряжений глагола на родном языке CE(i, 1) на пользовательский интерфейс, а в блок сравнения векторов спряжений глаголов на родном языке отправляет значения других элементов вектора спряжений глагола на родном языке CE(i, 2:m), на другой вход которого подают вектор СЕ'(1:m-1) с блока ввода, если CE(i, 2:m)=СЕ'(1:m-1), тогда блок сравнения векторов спряжений глаголов на родном языке отправляет в блок вектора результатов сравнения спряжений глаголов на родном языке значение элемента вектора RCE(i)=1, на третьем первом шаге изучения иностранного языка блок управления выдает управляющий сигнал третьего типа в блок вектора результатов сравнения спряжений глаголов на иностранном языке, который последовательно для каждого элемента вектора RCI(i) проводит проверку, если элемент вектора соответствует логическому «0», тогда блок вектора результатов сравнения спряжений глаголов на иностранном языке передает управляющий сигнал и значение элемента i в блок матрицы спряжений глаголов на иностранном языке, который отправляет вектор значений спряжений глагола на иностранном языке CI(i, 1:m) на пользовательский интерфейс, если элемент вектора соответствует логической «1», тогда блок вектора результатов сравнения спряжений глаголов на иностранном языке переходит к проверке следующего элемента вектора RCI(i+1), на четвертом первом шаге изучения иностранного языка блок управления выдает управляющий сигнал четвертого типа в блок вектора результатов сравнения спряжений глаголов на иностранном языке, который последовательно для каждого элемента вектора RCI(i) проводит проверку, если элемент вектора соответствует логическому «0», тогда блок вектора результатов сравнения спряжений глаголов на иностранном языке передает управляющий сигнал и значение элемента i в блок матрицы спряжений глаголов на иностранном языке, который отправляет значение первого элемента вектора спряжений глагола на иностранном языке CI(i, 1) на пользовательский интерфейс, а в блок сравнения векторов спряжений глаголов на иностранном языке отправляет значения других элементов вектора спряжений глагола на иностранном языке CI(i, 2:m), на другой вход которого подают вектор CI'(1:m-1) с блока ввода, если CI(i, 2:m) - CI'(1:m-1), тогда блок сравнения векторов спряжений глаголов на иностранном языке отправляет в блок вектора результатов сравнения спряжений глаголов на иностранном языке значение элемента вектора RCI(i)=1, на пятом шаге изучения иностранного языка блок управления выдает управляющий сигнал пятого типа в блок вектора результатов сравнения идентификаторов предложений, который последовательно для каждого элемента вектора RIP(i) проводит проверку, если элемент вектора соответствует логическому «0», тогда блок вектора результатов сравнения идентификаторов предложений передает управляющий сигнал и значение элемента i в блок хранения матрицы идентификаторов предложений, который отправляет вектор с предложением и его идентификаторами IP(i, 1:5) на пользовательский интерфейс, если элемент вектора соответствует логической «1», тогда блок вектора результатов сравнения спряжений глаголов на иностранном языке переходит к проверке следующего элемента вектора RIP(i+1), на шестом шаге изучения иностранного языка блок управления выдает управляющий сигнал шестого типа в блок вектора результатов сравнения идентификаторов предложений, который последовательно для каждого элемента вектора RIP(i) проводит проверку, если элемент вектора соответствует логическому «0», тогда блок вектора результатов сравнения идентификаторов предложений передает управляющий сигнал и значение элемента i в блок матрицы идентификаторов предложений, который отправляет значение первого элемента вектора IP(i, 1) -предложение на родном языке на пользовательский интерфейс, а в блок сравнения векторов идентификаторов предложений отправляет значения других элементов вектора спряжений глагола на родном языке IP(i, 2:5), на другой вход которого подают вектор IP'(1:4) с блока ввода, если IP(i, 2:5)=IP'(1:4), тогда блок сравнения векторов идентификаторов предложений отправляет блок вектора результатов сравнения идентификаторов предложений значение элемента вектора RIP (i)=1, на седьмом шаге изучения иностранного языка блок управления выдает управляющий сигнал седьмого типа в блок вектора результатов сравнения предложений на родном языке, который последовательно для каждого элемента вектора RPE(i) проводит проверку, если элемент вектора соответствует логическому «0», тогда блок вектора результатов сравнения предложений на родном языке передает управляющий сигнал и значение элемента i в блок хранения матрицы предложений на родном языке, который отправляет вектор с предложением на родном языке и его модификацией для иностранного языка PE(i, 1:2) на пользовательский интерфейс, если элемент вектора соответствует логической «1», тогда блок вектора результатов сравнения предложений на родном языке переходит к проверке следующего элемента вектора RPE(i+1), на восьмом шаге изучения иностранного языка блок управления выдает управляющий сигнал восьмого типа в блок вектора результатов сравнения предложений на родном языке, который последовательно для каждого элемента вектора RPE(i) проводит проверку, если элемент вектора соответствует логическому «0», тогда блок вектора результатов сравнения предложений на родном языке передает значение элемента i в блок хранения матрицы предложений на родном языке, который отправляет значение элемента вектора с предложением на родном языке РЕ(i, 1) на пользовательский интерфейс, а в блок сравнения векторов идентификаторов предложений отправляет значение элемента вектора с модифицированным предложением на родном языке PE(i, 2), на другой вход которого подают значение РЕ'(1) с блока ввода, если PE(i, 2)=PE'(1), тогда блок сравнения предложений на родном языке блок отправляет в блок вектора результатов сравнения предложений на родном языке значение элемента вектора RPE(i)=1, на девятом шаге изучения иностранного языка блок управления выдает управляющий сигнал девятого типа в блок вектора результатов сравнения предложений на иностранном языке, который последовательно для каждого элемента вектора RPI(i) проводит проверку, если элемент вектора соответствует логическому «0», тогда блок вектора результатов сравнения предложений на иностранном языке передает управляющий сигнал и значение элемента i в блок хранения матрицы предложений на иностранном языке, который отправляет вектор с предложением на родном языке и его перевод на иностранный язык PI(i, 1:2) на пользовательский интерфейс, если элемент вектора соответствует логической «1», тогда блок вектора результатов сравнения предложений на иностранном языке переходит к проверке следующего элемента вектора RPI(i+1), на десятом шаге изучения иностранного языка блок управления выдает управляющий сигнал десятого типа в блок вектора результатов сравнения предложений на иностранном языке, который последовательно для каждого элемента вектора RPI(i) проводит проверку, если элемент вектора соответствует логическому «0», тогда блок вектора результатов сравнения предложений на иностранном языке передает управляющий сигнал и значение элемента i в блок хранения матрицы предложений на иностранном языке, который отправляет значение элемента вектора с предложением на родном языке PI(i, 1) на пользовательский интерфейс, а в блок сравнения предложений на иностранном языке отправляет значение элемента вектора с переводом предложения на иностранный язык PI(i, 2), на другой вход которого подают значение PI'(1) с блока ввода 18, если IP(i, 2)=PI'(1), тогда блок сравнения предложений на иностранном языке отправляет в блок вектора результатов сравнения предложений на иностранном языке значение элемента вектора RPI(i)=1.

В частности, переход между этапами может осуществляться при удельном количестве логических единиц в блоках накопления результатов сравнения не меньше 10%.

В частности, пользователь посредством блока ввода задает в блоке управления программу изучения иностранного языка.

В частности, программа обучения включает последовательность этапов обучения. Указанный технический результата достигается за счет того, что устройство для изучения иностранных языков, содержащее блок управления, блок ввода и пользовательский интерфейс, отличающееся тем, что содержит первый выход блока управления последовательно подключен к блоку матрицы результатов сравнения спряжений глаголов на родном языке, блоку матрицы спряжений глаголов на родном языке и к блоку сравнения векторов спряжений на родном языке, при этом выход блока сравнения векторов спряжений на родном языке подключен к блоку матрицы результатов сравнения спряжений глаголов на родном языке, второй выход блока управления последовательно подключен к блоку матрицы результатов сравнения спряжений глаголов на иностранном языке, блоку матрицы спряжений глаголов на иностранном языке и к блоку сравнения векторов спряжений на иностранном языке, при этом выход блока сравнения векторов спряжений на иностранном языке подключен к блоку матрицы результатов сравнения спряжений глаголов на иностранном языке, третий выход блока управления последовательно подключен к блоку вектора результатов сравнения идентификаторов предложений, блоку хранения матрицы идентификаторов предложений и к блоку сравнения векторов идентификаторов предложений, при этом выход блока сравнения векторов идентификаторов предложений подключен к блоку вектора результатов сравнения идентификаторов предложений, четвертый выход блока управления последовательно подключен к блоку вектора результатов сравнения предложений на родном языке, блоку хранения матрицы предложений на родном языке и к блоку сравнения предложений на родном языке, при этом выход блока сравнения предложений на родном языке подключен к блоку вектора результатов сравнения предложений на родном языке, пятый выход блока управления последовательно подключен к блоку вектора результатов сравнения предложений на иностранном языке, блоку хранения матрицы предложений на иностранном языке и к блоку сравнения предложений на иностранном языке, при этом выход блока сравнения предложений на иностранном языке подключен к блоку вектора результатов сравнения предложений на родном языке, выходы блока матрицы спряжений глаголов на родном языке, блока матрицы спряжений глаголов на иностранном языке, блока хранения матрицы идентификаторов предложений, блока хранения матрицы предложений на родном языке и блока хранения матрицы предложений на иностранном языке подключены к пользовательскому интерфейсу, к входам блок сравнения векторов спряжений глаголов на родном языке, блока сравнения векторов спряжений глаголов на иностранном языке, блока сравнения векторов идентификаторов предложений, блока сравнения предложений на родном языке и блока сравнения предложений на иностранном языке подключен блок ввода.

В частности, выход блока ввода подключен к блоку управления.

В частности, выход блока ввода подключен к блоку управления.

В частности, блок ввода выполнен в виде клавиатуры, манипулятора «Мышь» или сенсорного экрана мобильного телефона.

Краткое описание чертежей.

На фиг. 1 показана блок-схема устройства для изучения иностранных языков.

На фиг. 1 обозначено: 1 - блок управления, 2 - блок вектора результатов сравнения спряжений глаголов на родном языке, 3 - блок матрицы спряжений глаголов на родном языке, 4 - блок сравнения векторов спряжений глаголов на родном языке, 5 - блок вектора результатов сравнения спряжений глаголов на иностранном языке, 6 - блок матрицы спряжений глаголов на иностранном языке, 7 - блок сравнения векторов спряжений глаголов на иностранном языке, 8 - блок вектора результатов сравнения идентификаторов предложений, 9 - блок матрицы идентификаторов предложений, 10 - блок сравнения векторов идентификаторов предложений, 11 - блок вектора результатов сравнения предложений на родном языке, 12 - блок хранения матрицы предложений на родном языке, 13 - блок сравнения предложений на родном языке, 14 - блок вектора результатов сравнения предложений на иностранном языке, 15 - блок хранения матрицы предложений на иностранном языке, 16 - блок сравнения предложений на иностранном языке, 17 - пользовательский интерфейс, 18 - блок ввода.

Осуществление изобретения.

Устройство для изучения иностранных языков содержит блок управления 1, первый выход которого последовательно подключен к блоку матрицы результатов сравнения спряжений глаголов на родном языке 2, блоку матрицы спряжений глаголов на родном языке 3 и к блоку сравнения векторов спряжений на родном языке 4, при этом выход блока сравнения векторов спряжений на родном языке 4 подключен к блоку матрицы результатов сравнения спряжений глаголов на родном языке 2.

Второй выход блока управления 1 последовательно подключен к блоку матрицы результатов сравнения спряжений глаголов на иностранном языке 5, блоку матрицы спряжений глаголов на иностранном языке 6 и к блоку сравнения векторов спряжений на иностранном языке 7, при этом выход блока сравнения векторов спряжений на иностранном языке 7 подключен к блоку матрицы результатов сравнения спряжений глаголов на иностранном языке 5.

Третий выход блока управления 1 последовательно подключен к блоку вектора результатов сравнения идентификаторов предложений 8, блоку хранения матрицы идентификаторов предложений 9 и к блоку сравнения векторов идентификаторов предложений 10, при этом выход блока сравнения векторов идентификаторов предложений 10 подключен к блоку вектора результатов сравнения идентификаторов предложений 8.

Четвертый выход блока управления 1 последовательно подключен к блоку вектора результатов сравнения предложений на родном языке 11, блоку хранения матрицы предложений на родном языке 12 и к блоку сравнения предложений на родном языке 13, при этом выход блока сравнения предложений на родном языке 13 подключен к блоку вектора результатов сравнения предложений на родном языке 11.

Пятый выход блока управления 1 последовательно подключен к блоку вектора результатов сравнения предложений на иностранном языке 14, блоку хранения матрицы предложений на иностранном языке 15 и к блоку сравнения предложений на иностранном языке 16, при этом выход блока сравнения предложений на иностранном языке 16 подключен к блоку вектора результатов сравнения предложений на родном языке 14.

Выходы блока матрицы спряжений глаголов на родном языке 3, блока матрицы спряжений глаголов на иностранном языке 6, блока хранения матрицы идентификаторов предложений 9, блока хранения матрицы предложений на родном языке 12 и блока хранения матрицы предложений на иностранном языке 15 подключены к пользовательскому интерфейсу 17.

К входам блок сравнения векторов спряжений глаголов на родном языке 4, блока сравнения векторов спряжений глаголов на иностранном языке 7, блока сравнения векторов идентификаторов предложений 10, блока сравнения предложений на родном языке 13 И блока сравнения предложений на иностранном языке 16 подключен блок ввода 18, кроме того блок ввода 18 подключен к блоку управления 1.

Обозначения векторов и матриц, используемых в устройстве для изучения иностранного языка:

- RCEn - вектор результатов сравнения спряжений глаголов на родном языке, который хранится в блоке 2, где n - количество глаголов на родном языке;

- CEn, m - матрица спряжений глаголов на родном языке, которая хранится в блоке 3, где n - количество глаголов на родном языке, m - количество спряжений глаголов;

- RCIk - вектор результатов сравнения спряжений глаголов на иностранном языке, который хранится в блоке 5, где k - количество глаголов на иностранном языке;

- CIk,m - матрица спряжений глаголов на иностранном языке, которая хранится в блоке 6, где k - количество глаголов на иностранном языке, т - количество спряжений глаголов;

- RIPx - вектор результатов сравнения идентификаторов предложений, который хранится в блоке 8, где х - количество предложений с идентификаторами;

- IPx,5 - матрица идентификаторов предложений

- RPEy - вектор результатов сравнения предложений на родном языке, который хранится в блоке 11, где у-количество предложений;

- РЕ2,y - матрица предложений на родном языке, которая хранится в блоке 12, где у количество предложений;

- RPIz - вектор результатов сравнения предложений на иностранном языке, который хранится в блоке 14, где z - количество предложений;

- PI2,z - матрица предложений на иностранном языке, которая хранится в блоке 15, где z

- количество предложений.

Ячейки указанных матриц и векторов могут быть образованы последовательностями 0 и 1 в соответствии с применяемой схемой кодирования, например, ASC II, следовательно, блок вектора результатов сравнения спряжений глаголов на родном языке 2, блок матрицы спряжений глаголов на родном языке 3, блок вектора результатов сравнения спряжений глаголов на иностранном языке 5, блок матрицы спряжений глаголов на иностранном языке 6, блок вектора результатов сравнения идентификаторов предложений 8, блок матрицы идентификаторов предложений 9, блок вектора результатов сравнения предложений на родном языке 11, блок хранения матрицы предложений на родном языке 12, блок вектора результатов сравнения предложений на иностранном языке 14, а также блок хранения матрицы предложений на иностранном языке 15 полностью охарактеризованы на функциональном уровне и описываемая форма реализации предполагает использование логических элементов или программируемого (настраиваемого) многофункционального средства. Таким образом признаки имеют материальную сущность и действия осуществляются над материальными объектами.

Для изучения английского языка векторы и матрицы, используемые в блоках устройства для изучения иностранных языков, имеют следующие вид:

Для матрицы CI в зависимости от используемых в контексте местоимений:

2 форма спряжения глагола «спать» может принимать следующие значения

CI(6,2)=сплю (спим, спите, спят) обычно;

2 форма спряжения глагола «ждать» может принимать следующие значения

CI(7,2)=жду (ждем, ждете, ждут) обычно;

2 форма спряжения глагола «брать» может принимать следующие значения

CI(8,2)=беру (берем, берете, берут) обычно;

4 форма спряжения глагола «спать» может принимать следующие значения

CI(6,4)=ждал(и) тогда (стал(и)ждать тогда);

4 форма спряжения глагола «ждать» может принимать следующие значения

CI(7,4)=ждал(и) тогда (стал(и)ждать тогда);

4 форма спряжения глагола «брать» может принимать следующие значения

CI(8,4)=брал(и) тогда (стал(и) брать тогда);

Столбцы матрицы CI соответствуют:

CI(i, 1) - значениям исходных предложений на родном для обучающегося языке и указание на контекстную информацию;

CI(i, 2) - значениям идентификатора характера действия - обобщенная характеристика действия;

CI(i, 3) - значениям идентификатора времени действия, характеризующего то, когда происходит действие;

CI(i, 4) - значениям идентификатора действующего лица, характеризующее кого (что) говорится в предложении);

CI(i, 5) - значениям идентификатора действия, характеризующего то, что делает действующее лицо в предложении.

Для изучения корейского языка вектора и матрицы, используемые в блоках устройства для изучения иностранных языков, могут иметь следующие вид:

Для изучения немецкого языка векторы и матрицы, используемые в блоках устройства для изучения иностранных языков, могут иметь следующий вид:

Для построения форм спряжений глаголов иностранных языков с целью наполнения матрицы спряжений глаголов на родном языке CEn,m и матрицы спряжений глаголов на иностранном языке CIk,m берут 10-15 общеупотребимых глаголов, затем определяют все видовременные формы, относящиеся к данному языку и сравнивают описания предназначения этих видовременных форм с общеязыковыми категориями характера действия. На следующем этапе разбирают смысловые нагрузки каждой возможной в данном языке отглагольные формы.

Затем из различных источников собирают предложения различной сложности на каждый из глаголов из выбранного списка (до 30 различных примеров) и сравнивают переводы между тремя-четырьмя языками, что позволяет вывести точное значение формы каждой отглагольное формы, используя инструмент (суффикс, аффиксы, приставка, окончание) того языка на котором требуется выражение этого значения.

Заявленный способ работает следующим образом.

На первом шаге изучения иностранного языка блок управления 1 выдает управляющий сигнал 1 типа в блок вектора результатов сравнения спряжений глаголов на родном языке 2, который последовательно для каждого элемента вектора RCE(i) проводит проверку, если элемент вектора соответствует логическому «0», тогда блок вектора результатов сравнения спряжений глаголов на родном языке 2 передает управляющий сигнал и значение элемента i в блок матрицы спряжений глаголов на родном языке 3, который отправляет вектор значений спряжений глагола на родном языке CE(i, 1:m) на пользовательский интерфейс 17, если элемент вектора соответствует логической «1», тогда блок вектора результатов сравнения спряжений глаголов на родном языке 2 переходит к проверке следующего элемента вектора RCE(i+1).

На втором первом шаге изучения иностранного языка блок управления 1 выдает управляющий сигнал 2 типа в блок вектора результатов сравнения спряжений глаголов на родном языке 2, который последовательно для каждого элемента вектора RCE(i) проводит проверку, если элемент вектора соответствует логическому «0», тогда блок вектора результатов сравнения спряжений глаголов на родном языке 2 передает управляющий сигнал и значение элемента i в блок матрицы спряжений глаголов на родном языке 3, который отправляет значение первого элемента вектора спряжений глагола на родном языке CE(i, 1) на пользовательский интерфейс 17, а в блок сравнения векторов спряжений глаголов на родном языке 4 отправляет значения других элементов вектора спряжений глагола на родном языке CE(i, 2:m), на другой вход которого подают вектор СЕ'(1:m-1) с блока ввода 18, если CE(i, 2:m)=СЕ'(1:m-1), тогда блок сравнения векторов спряжений глаголов на родном языке 4 отправляет в блок вектора результатов сравнения спряжений глаголов на иностранном языке 2 значение элемента вектора RCE(i)=1.

На третьем первом шаге изучения иностранного языка блок управления 1 выдает управляющий сигнал 3 типа в блок вектора результатов сравнения спряжений глаголов на иностранном языке 5, который последовательно для каждого элемента вектора RCI(i) проводит проверку, если элемент вектора соответствует логическому «0», тогда блок вектора результатов сравнения спряжений глаголов на иностранном языке 5 передает управляющий сигнал и значение элемента i в блок матрицы спряжений глаголов на иностранном языке 6, который отправляет вектор значений спряжений глагола на иностранном языке CI(i, 1:m) на пользовательский интерфейс 17, если элемент вектора соответствует логической «1», тогда блок вектора результатов сравнения спряжений глаголов на иностранном языке 5 переходит к проверке следующего элемента вектора RCI(i+1).

На четвертом первом шаге изучения иностранного языка блок управления 1 выдает управляющий сигнал 4 типа в блок вектора результатов сравнения спряжений глаголов на иностранном языке 5, который последовательно для каждого элемента вектора RCI(i) проводит проверку, если элемент вектора соответствует логическому «0», тогда блок вектора результатов сравнения спряжений глаголов на иностранном языке 5 передает управляющий сигнал и значение элемента i в блок матрицы спряжений глаголов на иностранном языке 6, который отправляет значение первого элемента вектора спряжений глагола на иностранном языке CI(i, 1) на пользовательский интерфейс 17, а в блок сравнения векторов спряжений глаголов на иностранном языке 7 отправляет значения других элементов вектора спряжений глагола на иностранном языке CI(i, 2:m), на другой вход которого подают вектор CI'(1:m-1) с блока ввода 18, если CI(i, 2:m)=CI'(1:m-1), тогда блок сравнения векторов спряжений глаголов на иностранном языке 7 отправляет в блок вектора результатов сравнения спряжений глаголов на иностранном языке 5 значение элемента вектора RCI(i)=1.

На пятом шаге изучения иностранного языка блок управления 1 выдает управляющий сигнал 5 типа в блок вектора результатов сравнения идентификаторов предложений 8, который последовательно для каждого элемента вектора RIP(i) проводит проверку, если элемент вектора соответствует логическому «0», тогда блок вектора результатов сравнения идентификаторов предложений 8 передает управляющий сигнал и значение элемента i в блок хранения матрицы идентификаторов предложений 9, который отправляет вектор с предложением и его идентификаторами IP(i, 1:5) на пользовательский интерфейс 17, если элемент вектора соответствует логической «1», тогда блок вектора результатов сравнения спряжений глаголов на родном языке 2 переходит к проверке следующего элемента вектора RIP(i+1).

На шестом шаге изучения иностранного языка блок управления 1 выдает управляющий сигнал 6 типа в блок вектора результатов сравнения идентификаторов предложений 8, который последовательно для каждого элемента вектора RIP(i) проводит проверку, если элемент вектора соответствует логическому «0», тогда блок вектора результатов сравнения идентификаторов предложений 8 передает управляющий сигнал и значение элемента i в блок матрицы идентификаторов предложений 9, который отправляет значение первого элемента вектора IP(i, 1) - предложения на пользовательский интерфейс 17, а в блок сравнения векторов идентификаторов предложений 10 отправляет значения других элементов вектора спряжений глагола на родном языке IP(i, 2:5), на другой вход которого подают вектор IP'(1:4) с блока ввода 18, если IP(i, 2:5)=IP'(1:4), тогда блок сравнения векторов идентификаторов предложений 10 отправляет блок вектора результатов сравнения идентификаторов предложений 8 значение элемента вектора RIP(i)=1.

На седьмом шаге изучения иностранного языка блок управления 1 выдает управляющий сигнал 7 типа в блок вектора результатов сравнения предложений на родном языке 11, который последовательно для каждого элемента вектора RIP(i) проводит проверку, если элемент вектора соответствует логическому «0», тогда блок вектора результатов сравнения предложений на родном языке 11 передает управляющий сигнал и значение элемента i в блок хранения матрицы предложений на родном языке 12, который отправляет вектор с предложением на родном языке и его модификацией для иностранного языка IP(i, 1:2) на пользовательский интерфейс 17, если элемент вектора соответствует логической «1», тогда блок вектора результатов сравнения предложений на родном языке 11 переходит к проверке следующего элемента вектора RIP(i+1). На восьмом шаге изучения иностранного языка блок управления 1 выдает управляющий сигнал 8 типа в блок вектора результатов сравнения предложений на родном языке 11, который последовательно для каждого элемента вектора RPE(i) проводит проверку, если элемент вектора соответствует логическому «0», тогда блок вектора результатов сравнения предложений на родном языке 11 передает значение элемента i в блок хранения матрицы предложений на родном языке 12, который отправляет значение элемента вектора с предложением на родном языке PE(i, 1) на пользовательский интерфейс 17, а в блок сравнения векторов идентификаторов предложений 10 отправляет значение элемента вектора с модифицированным предложением на родном языке PE(i, 2), на другой вход которого подают значение РЕ'(1) с блока ввода 18, если PE(i, 2)=РЕ'(1), тогда блок сравнения предложений на родном языке блок 13 отправляет в блок вектора результатов сравнения предложений на родном языке 11 значение элемента вектора RPE(i)=1.

На девятом шаге изучения иностранного языка блок управления 1 выдает управляющий сигнал 7 типа в блок вектора результатов сравнения предложений на иностранном языке 11, который последовательно для каждого элемента вектора RPI(i) проводит проверку, если элемент вектора соответствует логическому «0», тогда блок вектора результатов сравнения предложений на иностранном языке 14 передает управляющий сигнал и значение элемента i в блок хранения матрицы предложений на иностранном языке 15, который отправляет вектор с предложением на родном языке и его перевод на иностранный язык PI(i, 1:2) на пользовательский интерфейс 17, если элемент вектора соответствует логической «1», тогда блок вектора результатов сравнения предложений на иностранном языке 14 переходит к проверке следующего элемента вектора RPI(i+1). На десятом шаге изучения иностранного языка блок управления 1 выдает управляющий сигнал 10 типа в блок вектора результатов сравнения предложений на иностранном языке 14, который последовательно для каждого элемента вектора RPI(i) проводит проверку, если элемент вектора соответствует логическому «0», тогда блок вектора результатов сравнения предложений на иностранном языке 14 передает управляющий сигнал и значение элемента i в блок хранения матрицы предложений на иностранном языке 15, который отправляет значение элемента вектора с предложением на родном языке PI(i, 1) на пользовательский интерфейс 17, а в блок сравнения предложений на иностранном языке 16 отправляет значение элемента вектора с переводом предложения на иностранный язык PI(i, 2), на другой вход которого подают значение PI'(1) с блока ввода 18, если IP(i, 2)=PI'(1), тогда блок сравнения предложений на иностранном языке 16 отправляет в блок вектора результатов сравнения предложений на иностранном языке 14 значение элемента вектора RPI(i)=1.

В частности, переход может осуществляться при удельном количестве логических единиц в блоках накопления результатов сравнения не меньше 10%.

Сигналы блока управления 1 могут выдаваться с периодичностью:

- на первом шаге изучения иностранного языка блок управления 1 с периодичностью 2⋅m секунд выдает управляющий сигнал 1 типа в блок вектора результатов сравнения спряжений глаголов на родном языке 2;

- на втором первом шаге изучения иностранного языка блок управления 1 с периодичностью 5⋅m секунд выдает управляющий сигнал 2 типа в блок вектора результатов сравнения спряжений глаголов на родном языке 2;

- на третьем первом шаге изучения иностранного языка блок управления 1 с периодичностью 2⋅m секунд выдает управляющий сигнал 3 типа в блок вектора результатов сравнения спряжений глаголов на иностранном языке 5;

- на четвертом первом шаге изучения иностранного языка блок управления 1 с периодичностью 5⋅m секунд выдает управляющий сигнал 4 типа в блок вектора результатов сравнения спряжений глаголов на иностранном языке;

- на пятом шаге изучения иностранного языка блок управления 1 с периодичностью 5 секунд выдает управляющий сигнал 5 типа в блок вектора результатов сравнения идентификаторов предложений 8;

- на шестом шаге изучения иностранного языка блок управления 1 с периодичностью 15 секунд выдает управляющий сигнал 6 типа в блок вектора результатов сравнения идентификаторов предложений 8;

- на седьмом шаге изучения иностранного языка блок управления 1 с периодичностью 5 секунд выдает управляющий сигнал 7 типа в блок вектора результатов сравнения предложений на родном языке 11;

- на восьмом шаге изучения иностранного языка блок управления 1 с периодичностью 20 секунд выдает управляющий сигнал 8 типа в блок вектора результатов сравнения предложений на родном языке 11.

Поясним работу устройства и реализацию способа на примере изучения английского языка русскоговорящим обучающимся.

В соответствии с исходными значениями векторов и матриц для изучения английского языка в блоках устройства на первом шаге обучения на пользовательский интерфейс 17 устройства отправляют поочередно с заданным периодом следования вектора спряжений глаголов на родном языке CE(i, 1:6):

- СЕ(1,1:6)=(делать; делаю обычно; делает обычно; делал тогда; делающий; поделанный);

- СЕ(2,1:6)=(иметь; имею обычно; имеет обычно; имел тогда; имеющий; поиметый);

- СЕ(3,1:6)=(быть; есть; был тогда; были тогда; пребывающий; побытый);

- СЕ(4,1:6)=(ходить; хожу обычно; ходит обычно; ходил тогда; идущий; пойденный);

- СЕ(5,1:6)=(смотреть; смотрю обычно; смотрит обычно; смотрел тогда; смотрящий; посмотренный);

- СЕ(6,1:6)=(спать; сплю обычно; спит обычно; спал тогда; спящий; посланный);

- СЕ(7,1:6)=(ждать; жду обычно; ждет обычно; ждал тогда; ждущий; подожданный);

- СЕ(8,1:6)=(брать; беру обычно; берет обычно; брал тогда; берущий; взятый).

При этом обучающийся осваивает спряжения глаголов на родном языке, эквивалентные спряжениям глаголов на английском языке.

На втором этапе обучения проводят проверку качества усвоения обучающимся спряжения глаголов на родном языке. Для чего в зависимости от значений элементов вектора RCE(i) поочередно на пользовательский интерфейс 17 отправляют значение первого элемента вектора спряжений глагола на родном языке CE(i, 1), например,, CE(1,1)=(делать). Затем обучающийся вводит в блок ввода 18 остальные формы спряжения данного глагола СЕ'(1,1:5)=(делаю обычно; делает обычно; делал тогда; делающий; поделанный). Если обучающийся ввел значения правильно, тогда блок сравнения векторов спряжений глаголов на родном языке 4 отправляет в блок вектора результатов сравнения спряжений глаголов на родном языке 2 значение элемента вектора RCE(i)=1 и данный глагол считается выученным и не используется в дальнейшем при обучении. На третьем шаге обучения на пользовательский интерфейс 17 устройства отправляют поочередно с заданным периодом следования вектора спряжений глаголов на английском языке CI(i, 1:6):

- CI(1,1:6)=(to do; do; does; did; doing; done);

- CI(2,1:6)=(to have; have; has; had; having; had);

- CI(3,1:6)=(to be; am, is, are; was; were; being; been);

- CI(4,1:6)=(togo; go; does; went; going; gone);

- CI(5,1:6)=(tolook; look; looks; looked; looking; looked);

- CI(6,1:6)=(to sleep; sleep; sleeps; slept; sleeping; slept);

- CI(7,1:6)=(to wait; wait; waits; waited; waiting; waited);

- CI(8,1l:6)=(to take; take; takes; took; taking; taken).

При этом обучающийся осваивает спряжения глаголов на английском языке. На четвертом шаге обучения проводят проверку качества усвоения обучающимся спряжения глаголов на английском языке при этом в зависимости от значений элементов вектора RCI(i) поочередно на пользовательском интерфейсе 17 отправляют значение первого элемента вектора спряжений глагола на английском языке CI(i, 1), например, CI(1,1)=(to do). Затем обучающийся вводит в блок ввода остальные формы спряжения данного глагола CI'(i, 1:5)=(do; does; did; doing; done). Если обучающийся ввел значения правильно, тогда блок сравнения векторов спряжений глаголов на иностранном языке 7 отправляет в блок вектора результатов сравнения спряжений глаголов на иностранном языке 5 значение элемента вектора RCI(i)=1 и данный глагол считается выученным и не используется в дальнейшем при обучении.

На пятом шаге обучения в зависимости от значений элементов вектора RIP (i) на пользовательский интерфейс 17 устройства отправляют поочередно с заданным периодом следования вектор предложений и их идентификаторов IP(i, 1:5):

- IP(1,1;5)=(Ты заказал такси?; совершенный; настоящее; ты; заказывать);

- IP(2,1:5)=(Давно ждешь?; совершенно-длительный; настоящее; ты; ждать);

- IP(3,1:5)=(На улице теплеет?; длительный; настоящее; оно; теплеть);

- IP(4,1:5)=(Где ты работаешь?)(в какой компании?); простой; настоящее; ты; работать);

- IP(5,1:5)=(Где ты работаешь? (я сейчас подойду к тебе); длительный; настоящее; ты; работать);

- IP(6,1:5)=(Где ты работать будешь? (я к тебе подойду); длительный; будущее; ты; работать);

- IP(7,1:5)=(Где ты работать будешь? (в какой компании (сфере)); простой; будущее; ты; работать);

- IP(8,1:5)=(К твоему приходу еще не отремонтирую; совершенный; будущее; я; ремонтировать);

- IP(9,1:5)=(У него всегда все сделано. (Когда не спроси, ответ всегда - он все сделал); простой; настоящее; он; иметь);

- IP(10,1:5)=[У него всегда все сделано. (Когда не спроси, ответ всегда - он все сделал);

- IP(11,1:5)=(Мне сказали, (тогда);простой; прошедшее; я; быть);

- IP(12/1:5)=(Мне сказали, (я в курсе); совершенный; настоящее; я; быть);

- IP(13,1:5)=(Мне сказали. (тогда я уже был в курсе); совершенный; прошедшее; я; быть);

- IP(14,1:5)=(Он еще не ушел.; совершенный; настоящее; он; уходить);

- IP(15,1:5)=(Он обедает; длительный; настоящее; он; обедать).

При этом обучающийся осваивает определение идентификаторов предложений -характера действия - IP(i, 2), времени действия - IP(i, 3), действующего лица - IP(i, 4) и действия IP(i, 4).

В любом языке любое предложение подразумевает действие, даже если это действие не произносится отдельно взятым словом. Что бы определить характер действия важно осознавать, что я хочу сказать в каждом конкретном предложении о действии по отношению ко времени, о котором говорю (субъективное время).

Характер действия - это «что я хочу сказать в каждом конкретном предложении о действии по отношению ко времени, о котором говорю».

Для определения характера действия необходимо задать вопрос к предложению и выбрать ответ по смыслу:

1. Совершенный характер действия - «к этому времени сделано/не сделано» (я сделал, я не сделал) - «сделал?» или «не сделал?»;

2. Длительный характер действия - «в это время происходит вот это» (я как раз делаю вот что) - «Что происходит?» или «Что ты делаешь?»;

3. Совершенно-длительный характер действия «это происходит какое-то время» (я делаю это вот сколько) - «как долго это происходит?»;

4. Простой характер действия - «это норма (делаю обычно)» или «стал делать тогда (делал тогда)» или «стану делать тогда» - «когда ты стал (станешь) делать?». Совершенный, длительный и совершенно-длительный характеры действия имеют четко выраженные характеристики действия по отношению к субъективному времени. Простой характер действия содержит объективное время и название действия без каких-либо характеристик действия по отношению к субъективному времени.

При этом объективное или грамматическое время настоящее, прошедшее и будущее, воспринимаемое всеми жителями Земли с одинаковой точки зрения, независимо каким термином оно названо в их родном языке, а субъективное время - точное время по отношению к времени объективному (грамматическому) - точно известное только говорящему, на которое он прямо или косвенно указывает в разговоре. На шестом шаге этапе обучения проводят проверку усвоения обучающимся правил определения идентификаторов предложений для чего поочередно на пользовательском интерфейс 17 отправляют значения первых элементов векторов предложений и их идентификаторов IP(i', 1) - предложений на русском языке, например, IP(1,1)=(Ты заказал такси?). Затем обучающийся вводит в блок ввода 18 идентификаторы данного предложения IP'(1,1:4)=(совершенный; настоящее; ты; заказывать). Если обучающийся ввел значения правильно, тогда блок сравнения векторов идентификаторов предложений 10 отправляет в блок вектора результатов сравнения идентификаторов предложений 8 значение элемента вектора RIP(i)=1 и идентификаторы предложения считается выученным и это предложение не используется в дальнейшем.

На седьмом шаге изучения английского языка разучивают порядок составления предложений из слов на русском языке в порядке слов, эквивалентном предложениям на английском языке. Для чего в зависимости от состояний элементов вектора RPE(i) на пользовательский интерфейс 17 устройства отправляют поочередно с заданным периодом следования вектора спряжений глаголов на родном языке PE(i, 1:2):

- РЕ(1,1:2)=(Ты заказал такси?; Имеешь ты заказанным такси?);

- РЕ(2,1:2)=(Как долго ты ждешь такси?; Как долго имеешь ты побытым ждущим такси?);

- РЕ(3,1:2)=(На улице теплеет?; Есть оно становящееся теплое снаружи?);

- РЕ(4,1:2)=(Где ты работаешь ? (компания); Где делаешь ты работаю?);

- РЕ(5,1:2)=(Где ты работаешь? (Я сейчас подойду к тебе); Где есть ты работающий?);

- РЕ(6,1:2)=(Где ты работать будешь? (Я к тебе подойду); Где станешь ты быть работающим?);

- РЕ(7,1:2)=(Где ты работать будешь? (В какой компании); Где станешь ты работаю?);

- РЕ(8,1:2)=(К твоему приходу еще не отремонтирую.; Я стану не имею отремонтированным к твоему приходу еще.);

- РЕ(9,1:2)=(У него всегда все сделано, (у него не бывает не сделанного); Он всегда имеет все сделанным);

- РЕ(10,1:2)=(У него всегда все сделано. (Когда не спроси, ответ всегда - он все сделал); Он всегда имеет сделанным все);

- РЕ(11,1:2)=(Мне сказали, (тогда); Я был сказан);

- РЕ(12,1:2)=(Мне сказали. (я в курсе); Имею побытым сказанным (проинформированным));

- РЕ(13,1:2)=(Мне сказали, (тогда я уже был в курсе); Я имел побытым проинформированным);

- РЕ(14,1:2)=(Он еще не ушел.; Он имеет не оставленным);

- РЕ(15,1:2)=(Он обедает.; Он есть имеющий обед).

На восьмом шаге обучения проводят проверку усвоения обучающимся правил построения предложений на русском языке в порядке слов эквивалентным для предложений на английском языке для чего поочередно на пользовательском интерфейс 17 отправляют значения первых элементов векторов предложений на русском языке РЕ(i, 1), например, РЕ(1,1)=(Ты заказал такси?). Затем обучающийся вводит в блок ввода 18 предложение на русском языке с порядком слов эквивалентным предложению на английском языке PE'(1,2)=(Имеешь ты заказанным такси?). Если обучающийся ввел значения правильно, тогда блок сравнения предложений на родном языке блок 13 отправляет в блок вектора результатов сравнения предложений на родном языке 11 значение элемента вектора RPE(i)=1 и данное предложение считается выученным и не используется в дальнейшем.

Порядок построения предложений на русском языке с порядком слов эквивалентным для английского языка определяется правилами для утвердительных, вопросительных и отрицательных предложений:

Для каждого иностранного языка порядок построения предложений носит индивидуальный характер, например, порядок слов при построении утвердительных, вопросительных и отрицательных предложений на корейском языке определяется следующими правилами:

Для построения предложений на корейском языке необходимо учесть, что вопросительное слово ставится на место того пункта, который является вопросом. Если в вопросе по смыслу отсутствует вопросительное слово, к слову которое является вопросом добавляется вопросительное окончание при этом в отрицательных предложениях, отрицающим что-то кроме действия отрицательная частица прибавляется к тому слову, которое отрицается. Если в предложении два действия (сложноподчиненные предложения), сопровождающее действие (подчиненное) ставиться перед главным и выражается не полноценным сказуемым, а отглагольным прилагательным по смыслу: книгу, которую читал в саду = книгу вчера в саду «читаемую тогда»; подарок, который подарю завтра = подарок завтра «в будущем даримый». Для немецкого языка слова имеют четко определенный порядок следования слов, например, утверждение в простом предложении, а также в главном в сложноподчиненном:

1. Действующее лицо или любое обстоятельство, или дополнение;

2. Глагол, выражающий действие от действующего лица;

3. Если на первом что-то из второстепенного (обстоятельство или дополнение), здесь - действующее лицо.

На последнем месте вторая составляющая действия, если нужна по смыслу (отглагольное прилагательное, послелог или начальная форма глагола)

В остальном порядок слов без жестких условий, тоже по смыслу.

Утверждение в придаточном:

1. Кто. Что (действующее лицо)

2. Все обстоятельства и дополнения по смыслу.

На последнем месте - действие (при состаном сперва отглагольное прилагательное или начальная форма, последним спрягаемый глагол)

Вопрос:

Отличается только тем, что глагол всегда перед действующему лицом, а остальной порядок сохраняется также как в утверждении.

Отрицание:

Порядок слов сохраняется как в утверждении, но при отрицании действия из одного глагола частица не (nicht) ставиться в конце предложения, а в случае составного сказуемого (действии из нескольких составляющих) занимает место перед составным действием выраженным отглагольными прилагательным, послелогом или начальной формой (предпоследнее место в предложении).

На девятом шаге изучения английского языка разучивают порядок составления предложений английском языке для чего в зависимости от состояний элементов вектора RPl(i) на пользовательский интерфейс 17 устройства отправляют поочередно с заданным периодом следования вектора спряжений глаголов на родном языке Pl(i, 1:2):

- PI(1,1:2)=(Ты заказал такси?; Have you booked a taxi?);

- PI(2,1:2)=(Как долго ты ждешь такси?; How long have you been waiting for a taxi?);

- PI(3,1:2)=(На улице теплеет?; Is it getting warm outside?);

- PI(4,1:2)=(Где ты работаешь? (компания); Where do you work?);

- PI(5,1:2)=(Где ты работаешь? (- я сейчас подойду к тебе); Where are you working?);

- PI(6,1:2)=(Где ты работать будешь? (-як тебе подойду); Where will you be working?);

- PI(7;1:2)=(Где ты работать будешь? (-в какой компании (сфере)); Where will you work?);

- PI(8,1:2)=(К твоему приходу еще не отремонтирую.; I will not have repaired by your coming yet);

- PI(9,1:2)=(У него всегда все сделано, (у него не бывает не сделанного); Не always has);

- PI(10,1:2)=(У него всегда все сделано. (Когда не спроси, ответ всегда - он все сделал); Не always has done everything.);

- PI(11,1:2)=(Мне сказали, (тогда); I was told.);

- PI(12,1:2)=(Мне сказали, (я в курсе); I have been told.);

- PI(13,1:2)=(Мне сказали, (тогда я уже был в курсе); I had been told.);

- PI(14,1:2)=(Он еще не ушел.; He has not left yet);

- PI(15,1:2)=(Он обедает.; He is having lunch).

На десятом шаге обучения проводят проверку усвоения обучающимся правил построения предложений на английском языке. Для чего поочередно на пользовательском интерфейс 17 отправляют значения первых элементов векторов предложений на русском языке PI(i, 1), например, PI(1,1)=(Ты заказал такси?). Затем обучающийся вводит в блок ввода 18 перевод этого предложения на английский язык PI'(1,2)=(Have you booked а taxi?). Если обучающийся ввел значения правильно, тогда блок сравнения предложений на иностранном языке 16 отправляет в блок вектора результатов сравнения предложений на родном языке 11 значение элемента вектора RPI(i)=1 и данное предложение считается выученным и это предложение не используется в дальнейшем. Реализация этапов изучения иностранного языка позволяет обучающемуся научиться спрягать глаголы и строить предложения на русском языке в формах и порядке слов, эквивалентным формам глаголов и предложениям эквивалентным глаголам и предложениям на иностранном языке, что снимает языковой барьер и позволяет без психологических преград можно было приступить к изучению иностранного языка. После прохождения этапов изучения иностранного языка обучающийся может свободно формулировать свои мысли в порядке слов для иностранного языка и переводить каждое слово на иностранный язык для получения иностранных предложений. В дальнейшем можно пользоваться следующим алгоритмом:

1. Определяем характер действия (простой, длительный, совершенный, совершенно-длительный) и время (настоящее, прошедшее, будущее) в соответствии с закономерностями одинаково работающими во всех языках - выбираем глагольные формы выражающие характер действия в соответствующем времени.

2. Определяем действующее лицо и действие - применяем выбранные глагольные формы в соответствии с установленным действием по отношению к действующему лицу.

3. Определяем порядок слов (утверждение, вопрос, отрицание, подчинение) в соответствиями с правилами выбранного языка - строим предложение на родном языке используя выбранные глагольные формы в соответствующем времени (которые определили в п. 1) и порядке.

4. Переводим каждое слово в построенном предложении в соответствии определенным формам и порядку.

Примеры использования данного алгоритма:

ПРИМЕР 1.1

Ты «заказал» такси? (можно одеваться и выходить?)

Определяем грамматическое время:

Ты «заказал» такси? - по тексту: можно (сейчас) одеваться и выходить?- заказал на данное время? = заказал (сейчас) такси? НАСТОЯЩЕЕ

Определяем характер действия:

Задаем вопрос: что хочу сказать (спросить) относительно характера действия в соответствии с определенным нами временем.

Ты «заказал» такси? = ты это сделал на сейчас? = «заказал на данное время?»:

1. Для тебя норма делать это = делаешь обычно - Тебе «норма заказывать» такси? ты «обычно заказываешь» такси? НЕ «заказал на данное время»- нет

2. Ты как раз в это время делаешь вот это - ты «как раз в это время заказываешь» такси? НЕ «заказал на данное время»- нет

3. Ты делаешь это какое-то время - Ты «заказываешь такси какое-то время»? НЕ «заказал на данное время»- нет

4. Ты к этому времени сделал это? - Ты «к этому времени (на сейчас) заказал» такси? - «заказал на данное время»- ДА, тогда СОВЕРШЕННЫЙ характер действия.

Выбираем формы слова выражающие СОВЕРШЕННЫЙ: если ПРОСТОЙ - делать (просто глагол) если ДЛИТЕЛЬНЫЙ - быть делающим если СОВЕРШЕННЫЙ - иметь сделанным

если СОВЕРШЕННО - ДЛИТЕЛЬНЫЙ - иметь побытым делающим СОВЕРШЕННЫЙ - ИМЕТЬ СДЕЛАННЫМ

Определяем действующее лицо и действие: Предложение про «ты» действующее лицо ТЫ

Что делает «ты» в ПРЕДЛОЖЕНИИ - «заказал». Действие «заказывать»

Ставим в выбранную форму в соответствии определенному нами времени: «ты имеешь заказанным»

Устанавливаем порядок слов ВОПРОС: ставим в порядке вопроса добавив артикли в соответствии с правилами английского языка:

Имеешь ты ЗАКАЗАННЫМ «какое-нибудь» такси?

ПЕРЕВОДИМ каждое слово в соответствии с выбранной формой в выбранном порядке:

Have you booked a taxi?

ПРИМЕР 1.2

Ты «заказал» такси? (но вы же были далеко за городом, как ты добрался?)

Определяем грамматическое время:

Ты «заказал» такси? - по тексту: как ты туда(оттуда) добрался? - с тех пор уже добрался. -уже прошло = заказал тогда? ПРОШЕДШЕЕ

Определяем характер действия: Задаем вопрос: что хочу сказать (спросить) относительно характера действия в соответствии с определенным нами временем.

Ты «заказал» такси? = ты заказывал тогда такси (чтоб добраться)?=«заказывал тогда? (стал заказывать?)»:

1. ДЛИТЕЛЬНЫЙ: Ты как раз в это время делал вот это - ты «как раз в это время заказываешь» такси? НЕ «заказывал тогда? (стал заказывать?)»- НЕТ

2. СОВЕРШЕННО-ДЛИТЕЛЬНЫЙ: Ты делал это какое-то время - Ты «заказываешь такси какое-то время»? НЕ «заказывал тогда? (стал заказывать?)»- НЕТ

3. СОВЕРШЕННЫЙ: Ты к тому времени сделал это? - Ты «к тому времени (на сейчас) заказал» такси? - «заказал на данное время»- НЕТ

4. ПРОСТОЙ: Ты делал тогда = стал делать это - Ты «заказывал тогда» такси? ты «стал заказывать» такси? = «заказывал тогда (стал заказывать)» ДА

ПРОСТОЙ характер действия

Выбираем формы слова выражающие ПРОСТОЙ характер действия:

Если ПРОСТОЙ - делать (просто глагол)

Если ДЛИТЕЛЬНЫЙ - быть делающим

Если СОВЕРШЕННЫЙ - иметь сделанным

Если СОВЕРШЕННО-ДЛИТЕЛЬНЫЙ - иметь побытым делающим

ПРОСТОЙ - ДЕЛАТЬ (просто глагол)

Определяем действующее лицо и действие: Предложение про «ты» действующее лицо ТЫ

Что делает «ты» в ПРЕДЛОЖЕНИИ - «заказал». Действие «заказывать»

Ставим в выбранную форму в соответствии определенному нами времени: «ты заказывал тогда»

Устанавливаем порядок слов ВОПРОС: ставим в порядке вопроса добавив артикли в соответствии с правилами английского языка:

«Делал (тогда)» ты «ЗАКАЗЫВАЮ» «какое-нибудь» такси?

ПЕРЕВОДИМ каждое слово в соответствии с выбранной формой в выбранном порядке: «Did» you book a taxi?

ПРИМЕР 2.1

Его ремонтировали полгода (он все равно не стал работать лучше, с тех пор мучаемся)

Определяем грамматическое время: Его ремонтировали полгода - по тексту: «ремонтировали тогда вот сколько, толку не стало, с тогда мучаемся» - ПРОШЕДШЕЕ

Определяем характер действия: Задаем вопрос: что хочу сказать (спросить) относительно характера действия в соответствии с определенным нами временем.

Его ремонтировали полгода = «его ремонтировали вот сколько»:

1. ПРОСТОЙ: делали тогда (стали делать тогда) -его «ремонтировали тогда (стали ремонтировать тогда)» пол года? НЕ «ремонтировали вот сколько» - нет

2. ДЛИТЕЛЬНЫЙ: как раз в это время делали вот это - его «в это время как раз ремонтировали» пол года? НЕ «ремонтировали вот сколько» - нет

3. СОВЕРШЕННЫЙ: к этому (тому) времени сделали это? Его «к тому времени отремонтировали» пол года - НЕ «ремонтировали вот сколько» - нет

4. СОВЕРШЕННО-ДЛИТЕЛЬНЫЙ делали это какое-то время - его «ремонтировали какое-то время» пол года (ремонтировали вот сколько, ремонтировали какое-то время) -«ремонтировали вот сколько» - ДА, тогда СОВЕРШЕННО-ДЛИТЕЛЬНЫЙ характер действия.

Выбираем формы слова выражающие

СОВЕРШЕННО-ДЛИТЕЛЬНЫЙ:

ПРОСТОЙ - делать (просто глагол)

ДЛИТЕЛЬНЫЙ - быть делающим

СОВЕРШЕННЫЙ - иметь сделанным

СОВЕРШЕННО-ДЛИТЕЛЬНЫЙ - иметь побытым делающим

СОВЕРШЕННО-ДЛИТЕЛЬНЫЙ - ИМЕТЬ ПОБЫТЫМ ДЕЛАЮЩИМ

Определяем действующее лицо и действие: Его ремонтировали полгода

Предложение про «НЕГО» - действующее лицо ОНО что делает ОНО в ПРЕДЛОЖЕНИИ - ничего, «оно» в предложении просто есть (быть)-действие «быть»

Ставим в выбранную форму в соответствии определенному нами времени: «он имел побытым ПРЕБЫВАЮЩИМ перемонтированным»

Устанавливаем порядок слов Его ремонтировали полгода

УТВЕРЖДЕНИЕ: ставим в порядке утверждения, добавив предлоги и артикли, в соответствии с правилами английского языка:

Он имел побытым пребывающим поремонтированным (ремонтируемым) за пол «какого-то» года.

ПЕРЕВОДИМ каждое слово в соответствии с выбранной формой в выбранном порядке.

Не had been being repaired for half a year

ПРИМЕР 2.2

Его ремонтировали полгода (технологии были другие, сейчас ремонтируют за месяц)

Определяем грамматическое время: Его ремонтировали полгода - по тексту: «по тем технологиям ту же работу прошлый раз делали за пол года» - ПРОШЕДШЕЕ

Определяем характер действия: Задаем вопрос: что хочу сказать (спросить) относительно характера действия в соответствии с определенным нами временем.

Его ремонтировали полгода = «отремонтировали к истечению полу года (за пол года -сделали)»:

1. стали делать тогда - его «стали ремонтировать тогда» пол года? НЕ «отремонтировали к истечению полу года» - нет

2. как раз в это время делали вот это - его «в это время как раз ремонтировали» полгода? НЕ «отремонтировали к истечению полу года» - нет

3. делали это какое-то время - его «ремонтировали какое-то время» пол года -«ремонтировали вот сколько» - НЕТ

4. к этому (тому) времени сделали это? Его «к тому времени (к истечению пол года) отремонтировали» за пол года = «отремонтировали к истечению полу года» - ДА, тогда СОВЕРШЕННЫЙ характер действия.

Выбираем формы слова выражающие СОВЕРШЕННЫЙ:

если ПРОСТОЙ - делать (просто глагол)

если ДЛИТЕЛЬНЫМ - быть делающим

если СОВЕРШЕННЫЙ - иметь сделанным

если СОВЕРШЕННО-ДЛИТЕЛЬНЫЙ - иметь побытым делающим

СОВЕРШЕННЫЙ - ИМЕТЬ СДЕЛАННЫМ

Определяем действующее лицо и действие:

Его ремонтировали полгода

Предложение про «НЕГО» - действующее лицо ОНО

что делает ОНО в ПРЕДЛОЖЕНИИ - ничего, «оно» в предложении просто есть (быть) -действие «быть»

Ставим в выбранную форму в соответствии определенному нами времени: «он имеел побытым ПРЕБЫВАЮЩИМ поремонтированным»

Устанавливаем порядок слов

Его ремонтировали полгода

УТВЕРЖДЕНИЕ: ставим в порядке утверждения, добавив предлоги и артикли, в соответствии с правилами английского языка:

Он имел ПОБЫТЫМ поремонтированным за пол «какого-то» года.

ПЕРЕВОДИМ каждое слово в соответствии с выбранной формой в выбранном порядке.

Не had been repaired for half a year

Порядок подачи материала для максимально эффективного усвоения: Подобно тому, как ребенок учится и экспериментирует с первым десятком-полтора, запомненных им глаголов в родном языке, и только потом начинает набирать впитывать и встраивать в речь остальной лексический спектр, при данном методе целесообразно начинать с 10-15 жизненно важных глаголов. Для каждой группы лиц это может быть свой набор глаголов, например: у дошкольного возраста, школьников младших классов, старшеклассников и самостоятельных людей. Каждой группе предлагается выбор таких слов из их жизненного опыта.

Кратко способ изучения иностранного языка выражается в отработке следующих навыков:

1. Изучаем значение спряжений отглагольных форм, существующих в желаемом языке в смысловом значении родного.

2. Учимся преобразовывать эти формы от выбранных глаголов в фонетике желаемого языка, привыкая к меняющемуся от изменения звука (частей слова) смысловому значению каждой вновь образованной форме.

3. Учимся строить все возможные комбинации отглагольных форм, существующих в желаемом языке формируя их на родном языке, исходя из смысла того, что хотим сказать. Учимся слышать смысл сказанного. Знакомимся с понятием характер действия, отрабатываем навык определения на родном языке.

4. Отрабатываем навык построения и пословного перевода на предложениях из жизни, формируя их с помощью алгоритма языка.

Таким образом, реализация заявленного способа позволяет переводить предложения с родного на иностранный язык с точной передачей смысла без использования дополнительного грамматического или дидактического материала, что позволяет достичь заявленный технический результат изобретения.

Подтверждение работоспособности заявленного способа

В таблице приведены примеры трансформация предложений с родного языка на иностранный язык посредством предложений на русском языке в порядке слов для иностранного языка, что подтверждает работоспособность заявленного способа без использования дополнительного дидактического и грамматического материала.

Преимущество заявленного способа заключается в том, что подобно родной речи, сначала работает осознанное восприятие форм грамматики, и только потом с помощью тренинга приводится в действие механизм неосознанного применения: Сознание сопоставляет грамматические инструменты изучаемого языка с эквивалентными грамматическими инструментами родного языка, и затем, с помощью осознанного тренинга, вырабатывает навык их неосознанного автоматического применения по назначению (подобно тому, как это происходит, когда ребенок учится родному языку).

Данный способ позволяет исключить традиционные ошибки употребления иностранных языков, так как само обучение основано на точном понимании каждой формы слова и ее логическом применении в изучаемом иностранном языке в соответствии со смыслом, который закладывает говорящий в свою речь.

Обучение данным способом приводит к осознанному смысловому применению навыков построения речи, основанному не на знании грамматического справочника, а на логике и смысловом управлении словами исходя из смысла того, что хотим сказать.

Данный способ развивает у обучающегося логическое мышление, способность формулировать мысли, навыки построения и применения речи и разговорную способность в принципе: как на родном, так и на иностранном языке. Способ позволяет сократить материал путем исключения из изучаемого материала всех описательных правил и шаблонное неосознанное заучивание целых фраз, диалогов и тем, что существенно увеличивает эффективность затраченных усилий обоих: обучающегося и обучаемого, как следствие сокращает необходимость в дидактическом материале, что в свою очередь существенно сокращает время получения желаемого результата. Способ позволяет максимально тщательно, быстро и эффективно освоить иностранный язык любой сложности и повышать свой уровень до бесконечности самостоятельно: без участия преподавателя.

Заявитель реализует заявленный способ изучения иностранного языка, что позволило собрать статистические данные по изучению иностранного языка предложенным способом.

Грамматический материал в соответствии с заявленным способом усваивается за 5 астрономических учебных часов, при этом за 38-64 часов грамматический материал усваивается полностью до автоматического применения в свободном разговоре.

Для приведения в автоматическое применение спряжений глагола необходимо проспрягать 25-35 глаголов на русском и 40-50 на иностранном языке.

Для приведения в автоматическое применение построения предложений на родном языке в порядке слов, соответствующем грамматическому порядку иностранного языка, необходимо преобразовать требуемом порядке около 48 сложноподчиненных предложений на родном языке.

Для полного усвоения и приведения в автоматическое построение и применение в речи преобразования предложений любой сложности в иностранный язык необходимо преобразование около 100 трехсложных предложений из собственной жизни построенных с соблюдением заявленного способа.

Для окончательного усвоения иностранного языка после обучения с использованием заявленного способа обучающемуся необходимо провести 100 академических часов с русскоязычным преподавателем и 40 академических часов общения с носителем иностранного языка, после чего обучающийся начинает свободно говорить на иностранном языке практически на любую тему.

Грамматика в разговоре усваивается за 24 учебных часа - т.е. ученик, имеющий достаточные грамматические навыки построения и применения речи в родном языке при условии знания необходимой (соответствующей) лексики в желаемом иностранном языке становится в состоянии выражать собственные мысли на иностранном языке в зависимости от сложности языка за период от 2 недель до 8 недель. Для русскоязычных -это возраст, начиная с 10-12 лет - т.е. когда ребенок уже имеет такие понятия как «действие», «действующее лицо», «глагол, существительное, прилагательное», умеет задавать вопросы к словам и выражениям (в родном языке). К ЕГЭ, TOEFL, EILTS подготовка с нуля при должной регулярности занятий и должной мотивации - достаточно полгода. При наличии знания лексики при ежедневных занятиях срок подготовки может сократиться до 2 месяцев.

Похожие патенты RU2718469C1

название год авторы номер документа
ЭЛЕКТРОННЫЙ СЕРВИС ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ ЛЕКСИКИ И СЕМАНТИКИ ЖЕСТОВЫХ ЯЗЫКОВ 2022
  • Харламенков Алексей Евгеньевич
RU2807015C1
СПОСОБ ОБУЧЕНИЯ И НОСИТЕЛЬ ЗВУКОЗАПИСИ ДЛЯ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ ЭТОГО СПОСОБА 2002
  • Ярикова Е.М.
  • Шамаев М.Г.
RU2233008C2
СПОСОБ "МИЛЛЕНИУМ" ОБУЧЕНИЯ СПРЯЖЕНИЮ ГЛАГОЛОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 2002
  • Трембицкая Е.А.
RU2230372C1
СПОСОБ ОБУЧЕНИЯ АССОЦИАТИВНО-ЭТИМОЛОГИЧЕСКОМУ АНАЛИЗУ ПИСЬМЕННЫХ ТЕКСТОВ НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ 2018
  • Алямкина Екатерина Анатольевна
  • Флеров Олег Владиславович
RU2702148C2
КРАУД-СОРСНЫЕ СИСТЕМЫ ОБУЧЕНИЯ ЛЕКСИКЕ 2014
  • Загибалов Тарас Евгеньевич
  • Абдулнасыров Айнур Равилевич
  • Один Алексей Анатольевич
RU2607416C2
ПРОВЕРКА ОШИБОК СОЧЕТАНИЙ СЛОВ НА БАЗЕ СЕТИ ИНТЕРНЕТ 2007
  • Гао Цзяньфенг
  • Долан Уилльям Б.
  • Хонь Сяо-Уэнь
  • Чжоу Мин
RU2458391C2
СИСТЕМА И МЕТОДИКА АВТОМАТИЧЕСКОГО ОБУЧЕНИЯ ЯЗЫКАМ НА ОСНОВЕ ЧАСТОТНОСТИ СИНТАКСИЧЕСКИХ МОДЕЛЕЙ 2015
  • Думчев Артур Александрович
  • Абдулнасыров Айнур Равилевич
  • Глушко Григорий Андреевич
RU2632656C2
СПОСОБ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ 2010
  • Першукевич Алексей Николаевич
RU2422911C1
СПОСОБ ОБУЧЕНИЯ И ПОСОБИЕ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ 1997
  • Ведерников Владимир Николаевич
RU2117995C1
ПОСОБИЕ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА А.В.РУДКОВСКОГО 1998
  • Рудковский А.В.
RU2146066C1

Иллюстрации к изобретению RU 2 718 469 C1

Реферат патента 2020 года СПОСОБ И УСТРОЙСТВО ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Изобретение относится к способам изучения иностранных языков с помощью средств обучения и может быть использовано для комплексного индивидуального обучения с целью углубленного изучения иностранных языков на всех этапах обучения без ограничения возраста и степени подготовки человека к восприятию учебного материала. Техническим результатом изобретения является сокращение дидактического материала при обучении иностранным языкам, который достигается за счет того, что заявленный способ позволяет обучающемуся разучивать спряжения глаголов на родном языке, эквивалентные спряжениям глаголов на иностранном языке, и соответствующие им спряжения глаголов на иностранном языке, а также определять идентификаторы предложений (характер действия, времени действия, действующего лица и действия) на родном языке, которое необходимо перевести на иностранный язык, после чего на основе определенных идентификаторов, отглагольных форм и порядка слов в предложениях для иностранного языка строить предложения на родном языке в порядке слов для выбранного иностранного языка, пословно переводить предложения для получения предложений на иностранном языке и тем самым получать точный перевод предложений с родного на иностранный язык. 2 н. и 6 з.п. ф-лы, 1 ил.

Формула изобретения RU 2 718 469 C1

1. Способ изучения иностранных языков, характеризующийся тем, что обучение осуществляют посредством последовательного прохождения нескольких шагов обучения, на которых в качестве лексических единиц используют слова и фразы на родном и иностранном языках, отличающийся тем, что

на первом шаге изучения иностранного языка блок управления выдает управляющий сигнал первого типа в блок вектора результатов сравнения спряжений глаголов на родном языке, который последовательно для каждого элемента вектора проводит проверку, если элемент вектора соответствует логическому «0», тогда блок вектора результатов сравнения спряжений глаголов на родном языке передает управляющий сигнал и значение элемента в блок матрицы спряжений глаголов на родном языке, который отправляет вектор значений спряжений глагола на родном языке на пользовательский интерфейс, если элемент вектора соответствует логической «1», тогда блок вектора результатов сравнения спряжений глаголов на родном языке переходит к проверке следующего элемента вектора ,

на втором первом шаге изучения иностранного языка блок управления выдает управляющий сигнал второго типа в блок вектора результатов сравнения спряжений глаголов на родном языке, который последовательно для каждого элемента вектора проводит проверку, если элемент вектора соответствует логическому «0», тогда блок вектора результатов сравнения спряжений глаголов на родном языке передает управляющий сигнал и значение элемента в блок матрицы спряжений глаголов на родном языке, который отправляет значение первого элемента вектора спряжений глагола на родном языке на пользовательский интерфейс, а в блок сравнения векторов спряжений глаголов на родном языке отправляет значения других элементов вектора спряжений глагола на родном языке , на другой вход которого подают вектор с блока ввода, если , тогда блок сравнения векторов спряжений глаголов на родном языке отправляет в блок вектора результатов сравнения спряжений глаголов на родном языке значение элемента вектора ,

на третьем первом шаге изучения иностранного языка блок управления выдает управляющий сигнал третьего типа в блок вектора результатов сравнения спряжений глаголов на иностранном языке, который последовательно для каждого элемента вектора проводит проверку, если элемент вектора соответствует логическому «0», тогда блок вектора результатов сравнения спряжений глаголов на иностранном языке передает управляющий сигнал и значение элемента в блок матрицы спряжений глаголов на иностранном языке, который отправляет вектор значений спряжений глагола на иностранном языке на пользовательский интерфейс, если элемент вектора соответствует логической «1», тогда блок вектора результатов сравнения спряжений глаголов на иностранном языке переходит к проверке следующего элемента вектора ,

на четвертом первом шаге изучения иностранного языка блок управления выдает управляющий сигнал четвертого типа в блок вектора результатов сравнения спряжений глаголов на иностранном языке, который последовательно для каждого элемента вектора проводит проверку, если элемент вектора соответствует логическому «0», тогда блок вектора результатов сравнения спряжений глаголов на иностранном языке передает управляющий сигнал и значение элемента в блок матрицы спряжений глаголов на иностранном языке, который отправляет значение первого элемента вектора спряжений глагола на иностранном языке на пользовательский интерфейс, а в блок сравнения векторов спряжений глаголов на иностранном языке отправляет значения других элементов вектора спряжений глагола на иностранном языке , на другой вход которого подают вектор с блока ввода, если , тогда блок сравнения векторов спряжений глаголов на иностранном языке отправляет в блок вектора результатов сравнения спряжений глаголов на иностранном языке значение элемента вектора ,

на пятом шаге изучения иностранного языка блок управления выдает управляющий сигнал пятого типа в блок вектора результатов сравнения идентификаторов предложений, который последовательно для каждого элемента вектора проводит проверку, если элемент вектора соответствует логическому «0», тогда блок вектора результатов сравнения идентификаторов предложений передает управляющий сигнал и значение элемента в блок хранения матрицы идентификаторов предложений, который отправляет вектор с предложением и его идентификаторами на пользовательский интерфейс, если элемент вектора соответствует логической «1», тогда блок вектора результатов сравнения спряжений глаголов на иностранном языке переходит к проверке следующего элемента вектора ,

на шестом шаге изучения иностранного языка блок управления выдает управляющий сигнал шестого типа в блок вектора результатов сравнения идентификаторов предложений, который последовательно для каждого элемента вектора проводит проверку, если элемент вектора соответствует логическому «0», тогда блок вектора результатов сравнения идентификаторов предложений передает управляющий сигнал и значение элемента в блок матрицы идентификаторов предложений, который отправляет значение первого элемента вектора - предложение на родном языке на пользовательский интерфейс, а в блок сравнения векторов идентификаторов предложений отправляет значения других элементов вектора спряжений глагола на родном языке , на другой вход которого подают вектор с блока ввода, если , тогда блок сравнения векторов идентификаторов предложений отправляет в блок вектора результатов сравнения идентификаторов предложений значение элемента вектора ,

на седьмом шаге изучения иностранного языка блок управления выдает управляющий сигнал седьмого типа в блок вектора результатов сравнения предложений на родном языке, который последовательно для каждого элемента вектора проводит проверку, если элемент вектора соответствует логическому «0», тогда блок вектора результатов сравнения предложений на родном языке передает управляющий сигнал и значение элемента в блок хранения матрицы предложений на родном языке, который отправляет вектор с предложением на родном языке и его модификацией для иностранного языка на пользовательский интерфейс, если элемент вектора соответствует логической «1», тогда блок вектора результатов сравнения предложений на родном языке переходит к проверке следующего элемента вектора ,

на восьмом шаге изучения иностранного языка блок управления выдает управляющий сигнал восьмого типа в блок вектора результатов сравнения предложений на родном языке, который последовательно для каждого элемента вектора проводит проверку, если элемент вектора соответствует логическому «0», тогда блок вектора результатов сравнения предложений на родном языке передает значение элемента в блок хранения матрицы предложений на родном языке, который отправляет значение элемента вектора с предложением на родном языке на пользовательский интерфейс, а в блок сравнения векторов идентификаторов предложений отправляет значение элемента вектора с модифицированным предложением на родном языке , на другой вход которого подают значение с блока ввода, если , тогда блок сравнения предложений на родном языке блок отправляет в блок вектора результатов сравнения предложений на родном языке значение элемента вектора ,

на девятом шаге изучения иностранного языка блок управления выдает управляющий сигнал девятого типа в блок вектора результатов сравнения предложений на иностранном языке, который последовательно для каждого элемента вектора проводит проверку, если элемент вектора соответствует логическому «0», тогда блок вектора результатов сравнения предложений на иностранном языке передает управляющий сигнал и значение элемента в блок хранения матрицы предложений на иностранном языке, который отправляет вектор с предложением на родном языке и его перевод на иностранный язык на пользовательский интерфейс, если элемент вектора соответствует логической «1», тогда блок вектора результатов сравнения предложений на иностранном языке переходит к проверке следующего элемента вектора ,

на десятом шаге изучения иностранного языка блок управления выдает управляющий сигнал десятого типа в блок вектора результатов сравнения предложений на иностранном языке, который последовательно для каждого элемента вектора проводит проверку, если элемент вектора соответствует логическому «0», тогда блок вектора результатов сравнения предложений на иностранном языке передает управляющий сигнал и значение элемента в блок хранения матрицы предложений на иностранном языке, который отправляет значение элемента вектора с предложением на родном языке на пользовательский интерфейс, а в блок сравнения предложений на иностранном языке отправляет значение элемента вектора с переводом предложения на иностранный язык , на другой вход которого подают значение с блока ввода 18, если , тогда блок сравнения предложений на иностранном языке отправляет в блок вектора результатов сравнения предложений на иностранном языке значение элемента вектора .

2. Способ по п.1, отличающийся тем, что переход между этапами может осуществляться при удельном количестве логических единиц в блоках накопления результатов сравнения не меньше 10%.

3. Способ по п.1, отличающийся тем, что пользователь посредством блока ввода задает в блоке управления программу изучения иностранного языка.

4. Способ по п.1, отличающийся тем, что программа обучения включает последовательность этапов обучения.

5. Устройство для изучения иностранных языков, содержащее блок управления, блок ввода и пользовательский интерфейс, отличающееся тем, что первый выход блока управления последовательно подключен к блоку матрицы результатов сравнения спряжений глаголов на родном языке, блоку матрицы спряжений глаголов на родном языке и к блоку сравнения векторов спряжений на родном языке, при этом выход блока сравнения векторов спряжений на родном языке подключен к блоку матрицы результатов сравнения спряжений глаголов на родном языке,

второй выход блока управления последовательно подключен к блоку матрицы результатов сравнения спряжений глаголов на иностранном языке, блоку матрицы спряжений глаголов на иностранном языке и к блоку сравнения векторов спряжений на иностранном языке, при этом выход блока сравнения векторов спряжений на иностранном языке подключен к блоку матрицы результатов сравнения спряжений глаголов на иностранном языке,

третий выход блока управления последовательно подключен к блоку вектора результатов сравнения идентификаторов предложений, блоку хранения матрицы идентификаторов предложений и к блоку сравнения векторов идентификаторов предложений, при этом выход блока сравнения векторов идентификаторов предложений подключен к блоку вектора результатов сравнения идентификаторов предложений,

четвертый выход блока управления последовательно подключен к блоку вектора результатов сравнения предложений на родном языке, блоку хранения матрицы предложений на родном языке и к блоку сравнения предложений на родном языке, при этом выход блока сравнения предложений на родном языке подключен к блоку вектора результатов сравнения предложений на родном языке,

пятый выход блока управления последовательно подключен к блоку вектора результатов сравнения предложений на иностранном языке, блоку хранения матрицы предложений на иностранном языке и к блоку сравнения предложений на иностранном языке, при этом выход блока сравнения предложений на иностранном языке подключен к блоку вектора результатов сравнения предложений на родном языке,

выходы блока матрицы спряжений глаголов на родном языке, блока матрицы спряжений глаголов на иностранном языке, блока хранения матрицы идентификаторов предложений, блока хранения матрицы предложений на родном языке и блока хранения матрицы предложений на иностранном языке подключены к пользовательскому интерфейсу,

к входам блок сравнения векторов спряжений глаголов на родном языке, блока сравнения векторов спряжений глаголов на иностранном языке, блока сравнения векторов идентификаторов предложений, блока сравнения предложений на родном языке и блока сравнения предложений на иностранном языке подключен блок ввода.

6. Устройство по п.5, отличающееся тем, что выход блока ввода подключен к блоку управления.

7. Устройство по п.5, отличающееся тем, что выход блока ввода подключен к блоку управления.

8. Устройство по п.5, отличающееся тем, что блок ввода выполнен в виде клавиатуры, манипулятора «Мышь» или сенсорного экрана мобильного телефона.

Документы, цитированные в отчете о поиске Патент 2020 года RU2718469C1

Способ приготовления мыла 1923
  • Петров Г.С.
  • Таланцев З.М.
SU2004A1
US 7273374 B1, 25.09.2007
Станок для изготовления деревянных ниточных катушек из цилиндрических, снабженных осевым отверстием, заготовок 1923
  • Григорьев П.Н.
SU2008A1
Токарный резец 1924
  • Г. Клопшток
SU2016A1
ВЫПАРНОЙ АППАРАТ 0
  • А. Н. Марченко, А. Б. Тютюнников, В. И. Шпорхун
SU192748A1

RU 2 718 469 C1

Авторы

Жеваченко Марина Анатольевна

Даты

2020-04-08Публикация

2019-10-29Подача