Способ относится к области групповой и индивидуальной передачи лингвистических знаний и лингвообусловленных когнитивных навыков, является одним из компонентов средств обучения иностранным языкам и может быть реализован в виде обучающего устройства. Предлагаемый подход может быть использован в образовании и других областях социальной сферы для формирования комплекса навыков, способствующих не только конкретному лингводидактическому результату, но и повышению эффективности процесса самообразования обучаемых.
В настоящее время преобладают методики обучения иностранным языкам на основе заучивания правил и большого объема слов. В тоже время естественная форма обучения ребенка родному языку основана на самообучении словообразованию по мере освоения окружающего мира [6]. Теоретики и методисты преподавания иностранных языков признают перспективность задействования творческого потенциала личности [7-23] - раскрытию психолингвистического потенциала обучаемого.
Сущность предлагаемого изобретения заключается в тренировке морфемно-обусловленной лингвистической догадки2 (2 Лингвистическая догадка - возможность понять незнакомое слово по контексту при наличии достаточно большого количества взаимосвязанных с ним известных слов. (Мезинова О.В. Лингвистические основы развития догадки в чтении (на английском языке в вузе)). В сборнике: Проблемы непрерывного образования: проектирование, управление, функционирование Материалы IX Международной научно-практической конференции. 2012. С. 132-142.)) у обучаемого как результата триединого комплекса устойчивых навыков при помощи лексико-дидактической селекции слов переводимого текста и использовании механизмов ассоциации поиска языковых эквивалентов на основе проведенной селекции для реализации психолингвистического потенциала личности в развитии навыков дальнейшего самообучения.
В комплекс навыков входят 1) лингвистические (навык словообразования, навык переноса значения, навык беспереводной схематизации, навык установления грамматических связей слова в тексте, навык выбора значения сова; 2) психолингвистические: навык запоминания слов, навык выбора мнемонических приемов3 (3 Мнемонический прием - общий термин, охватывающий все методики передачи материала в память или улучшения собственной памяти. (Большой психологический словарь. Под ред. Мещерякова Б.Г., Зинченко В.П. М.: 2003. - 672 с.)) для запоминания, навык индуктивного мышления для выведения незнакомых лексических единиц, навык целостного восприятия групп слов для выявления семантических связей между ними; навык абстрагирования от привычной семантики для выявления новых значений; 4) общеучебные навыки, состоящие в способности эффективно самостоятельно применять полученные умения и развивать их для последующего самообразования и независимого от словарей и электронных устройств перевода текстов.
Иными словами, обучаемые тренируются классифицировать очередные слова переводимого текста на принадлежность к одной из 5 групп слов, предусмотренных лексико-дидактической селекцией. Поиск путей поиска смыслового эквивалента классифицированного слова выбирают на основе решения о принадлежности слова к той или иной группе слов. В первую очередь рассматривается возможность индуктивного «угадывания» языкового эквивалента по аналогии с «угадыванием» уже известных слов из этой группы слов без использования словаря.
Как известно, со стороны их значения, части речи разделяются на знаменательные и служебные.
Возвращаясь к терминологии языкознания, можно сформулировать сущность изобретения:
- обучаемые тренируют лексико-дидактическую селекцию знаменательных частей речи по 5 уровням классификации;
- обучаемые тренируют семантизацию отселектированных слов в соответствии с ассоциативными механизмами классификации: тренируют морфемно-обусловленную лингвистическую догадку для выявления смысла незнакомых слов.
В результате развития подобных качеств общее время обучения обычно сокращается. Проявление синергетического эффекта предлагаемого подхода описано ниже.
Цель изобретения - ускорение перевода текста на другие языки.
Поставленная цель достигается разбиением процесса обучения на 5 этапов с использованием на каждом следующем этапе обучения переводимых текстов качественно сложнее предыдущих.
Задачи, решаемые на каждом этапе, принципы отбора текстов и критерии отбора текстов приведены ниже. Сформулированы критерии завершения каждого этапа, обоснована необходимость заданий, основанных на 5 уровнях классификации и дано обоснование ускорение перевода текста на другие языки обучаемыми. Данные задачи и критерии отражают содержательно-методические особенности каждого этапа и его роль в структуре лингвообразовательного процесса. Дидактические границы этапов основаны на понимании последовательности формирования лексического навыка и на системной природе языка, при которой каждый лексический пласт взаимосвязан с другим - более сложным для освоения.
Известен способ обучения языкам, описанный в [1], включающий демонстрацию наглядных элементов на элементах фона, окрашенных в цвета соответствующих их грамматическому содержанию, расстановку граммем в изучаемом языке ставят в соответствие порядку следования цветов в спектральном разложении естественного белого цвета от красного к фиолетовому.
Известен способ обучения языкам, описанный в [2], при котором для изучения служебных частей речи - предлогов, и/или частиц, и/или союзов, и/или приставок используют перемещаемые одно относительно другого средства.
Известен способ обучения языкам, описанный в [3], включающий демонстрацию на окрашенных или неокрашенных элементах фона окрашенных наглядных элементов, которые затем воспроизводятся письменно с цветовой идентификацией времени наглядных элементов и их новизны для обучаемых.
Общим недостатком указанных способов является значительное время обучения, обусловленное сравнительно пассивной ролью обучаемого в процессе обучения; а также концентрация в основном на отдельных лексико-грамматических элементах без ведущей роли системного представления о языке, формируемого в сознании обучающегося.
Известен способ работы пользовательского лингвистического интерфейса, описанный в [4], включающий формирование и отображение на дисплее электронного устройства визуальных полей сложной структуры, включающих визуальные карточки и графические образы, с возможностью последовательности выбора визуальных участков и построения новых визуальных полей, а также возможностью доступа к электронным карточкам.
В науке известно, что в отличие от грамматического лексический материал характеризуется неисчерпаемостью как основной сущностно-лингвистической чертой, определяющей современные дидактические подходы к его изучению. Компактные и однозначно понимаемые графические образы затруднительно создать для большого количества слов. Обилие возможностей пользовательского интерфейса затрудняет концентрацию внимания обучаемого на текущем задании обучающего.
Наиболее близок предлагаемому способу способ, реализованный в устройстве для обучения [5], включающий демонстрацию набора наглядных пособий, требующих принятия решения обучаемым, и формирование управляющих воздействий, отражающих решение обучаемого с регистрацией времени, затраченного на принятие решения и отображением результата анализа принятого решения.
Данное техническое решение ориентировано на выбор одного правильного ответа из набора альтернативных ответов для каждого наглядного пособия. В предлагаемом изобретении требуется обработать серию подобных решений для всех анализируемых слов, что требует от обучающего классифицировать наиболее часто встречающиеся ошибки и изменить набор предлагаемых текстов (наглядных пособий).
Данное техническое решение не учитывает факта обучаемости обучаемого, возможности изменения требований к времени принятия решений в процессе этапов обучения и при переходе к новому этапу обучения.
В основе предлагаемого изобретения лежит проверенная на практике гипотеза о возможности развития у обучаемых навыков селекции и семантизации4 (4 Семантизация - выявление смысла, значения языковой единицы. (Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. - М.: Просвещение. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А.. 1976.)) знаменательных частей речи путем многократного решения подобных задач разного уровня сложности. Причем групповое обучение создает атмосферу соревнования. Таким образом, предлагается психолингвистически-обусловленный педагогический процесс по формированию триединого комплекса умений и навыков (психологические, лингвистические, общеучебные) на качественно-обусловленной основе ассоциативно-этимологического анализа текстов для дальнейшего формирования лингвистической самостоятельности в процессе самообразования и саморазвития студента. Такой анализ предполагает активизацию ассоциативного мышления на основе изучения этимологии иноязычных слов с последующим формированием этимологических ассоциаций5 (5 Ассоциативное мышление - способность человеческого разума выделять общие признаки вещей, обобщать без проведения логического анализа. (Чернышов М.Ю., Каверзина А.В., Журавлева A.M. Механизмы ассоциативной памяти, развитие логических форм памяти, мышления студентов и припоминание в дискурсе // Вестник Иркутского государственного технического университета. - 2013. - №9 (80). - С. 330-335.).
Этимология
1) Отдел языкознания, изучающий происхождение слов.
2) Самое происхождение того или иного слова. История и сопутствующие механизмы происхождения конкретного слова с учетом его морфолого-семантической эволюции. (Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н. Ушакова)
Этимологическая ассоциация - нахождение общих семантически-существенных признаков в английском слове и в слове из родного языка (Плунгян В.А. Почему языки такие разные. М.: Наука и мир. - 2013. - 272 с.))
По мере обучения количество ошибок и превышение времени селекции и семантизации относительно эталонного уменьшаются.
За критерий возможности перехода на следующий этап или критерий завершения обучения используется тестирование на 10 новых тестах со сравнением времени с эталонным значением, и сравнение количества ошибок с порогом. Использование порога суммарного количества ошибок по всем тестам меньше 10 преодолевается большинством обучаемых.
Лексико-дидактическая селекция знаменательных частей речи по 5 уровням классификации
Уровни классификации слов отражают уровни сложности их запоминания6 (6 Уровень сложности запоминания - объективно оцениваемая единица, подразумевающая быстроту и сложность формирования этимологической ассоциации).
Ниже приведено описание варианта реализации ассоциативно-этимологической технологии без использования специализированных устройств. В данном способе основным идейно-содержательным компонентом является формирование в сознании обучающихся межъязыковых семантических связей, возникших эволюционным образом в виду исторически сложившегося доминирования лексики греко-латинского происхождения в панъевропейском языковом пространстве; в то время как цветовая дифференциация знаменательных частей речи используется здесь исключительно для наглядности, имеет вторичный характер и не претендует на отличительную особенность предлагаемого изобретения.
I. Обучающимся дается в распечатанном для перевода и лингвистического разбора текст, в котором заранее подсчитано количество слов, принадлежащих к знаменательным частям речи.
В случае большого и (или) сложного текста целесообразно подсчитать количество подобных слов в каждом абзаце или в каждой его логически завершенной части.
II. Параллельно при помощи проектора на экране демонстрируется тот же текст, при этом при помощи компьютера преподаватель имеет возможность редактировать текст, меняя цвет слов.
III. Во время занятия происходит чтение и перевод текста, при этом в каждом предложении или абзаце преподаватель предлагает студентам найти английские слова, корни которых в том или ином виде присутствуют в русском языке.
IV. Во время поиска слов преподаватель выписывает их на доске в пять столбцов, соответствующих 5 уровням легкости запоминания на основе ассоциаций. Параллельно слова в тексте, проецируемом на экран выделяются различными цветами от темно-зеленого до красного.
Слова выделяются следующими цветами (обозначающими 5 уровней легкости запоминания)
1) Темно-зеленый (индекс 1) - корень присутствует в русском языке в слове, имеющим такое же значение. Данное слово не требует специальных мнемонических приемов для запоминания, поскольку его значение очевидно. Очевидной, следовательно, является и этимологическая ассоциация7 (7 Очевидная этимологическая ассоциация - ассоциация, реализация которой не требует дополнительных объяснений и (или) примеров из области этимологии).
Допустимо другое окончание (например, женского рода) в русском языке
Platform - платформа
Dialog - диалог
Program - программа
Norm - норма
Football - футбол
Ассоциации проводятся и современной разговорной лексикой, пока не отраженной в словарях русского языка
Like - лайк (позитивный отзыв в интернете)
Hate - хейтер (разг. ненавистник)
Follow - фоловер (разг. последователь)
2) Светло-зеленый (индекс 2) - основа присутствует в русском языке в слове, имеющем такое же значение. Однако в английском слове имеется суффикс и (или) окончание, отсутствующие в русском. Фактически запоминания требует только суффикс и (или) окончание, в то время как значение корня очевидно.
Information - информация
Ecology - экология
Mathematics - Математика
University - Университет
3) Желтый (индекс 3) - корень или основа присутствуют в русском языке, но другом слове из того же семантического поля8 (8 Семантическое поле - все средства языка имеющие общий смысловой признак, самая крупная языковая парадигма. Совокупность явлений или область действительности, имеющие в языке соответствие в виде тематически объединенной совокупности лексических единиц. (Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. - М.: Просвещение, 1976.)) или слова, имеющего косвенное, но очевидное отношение к рассматриваемому, что позволяет сформировать быструю ассоциацию
Единое семантическое поле
Science - наука (сциентизм)
Paper - бумага (папье-маше)
Face - лицо (анфас)
Fire - огонь (фейерверк)
Language - язык (лингвист)
Косвенная ассоциация9 (9 Косвенная этимологическая ассоциация - обобщение, для реализации которого необходима одна или несколько дополнительных мыслительных операция в рамках родного языка)
Short - короткий (шорты)
Confess - признаваться (конфессия)
Gold - золото (гульден)
Say - сказать (сага)
Liquid - жидкий (ликвидный)
4) Оранжевый (индекс 4) -
А) Слово имеет общеиндоевропейский корень10 (10 Общеиндоевропейский корень - корень, существовавший в гипотетическом едином праязыке, на котором, согласно современным представлениям, говорили все первобытные люди, заселявшие территорию Евразии, и сохранившийся до наших дней в большинстве языков разных ветвей индоевропейской семьи. (Индоевропейский праязык [электронный ресурс] URL: http://www.proto-indo-european.ru/)), который присутствует в русском аналогичном слове, но является сильно видоизмененным (возможно даже до одной буквы); для демонстрации сходства и формирования ассоциации необходимо представить переводы этого слова на разные языки для демонстрации единого элемента
Mother (англ.)
Mutter (нем.)
Mor (шведск.)
Moeder (голл.)
Mere (франц.)
Madre (исп., ит.)
(рум.)
Мама (русск.)
Snow (англ.)
Schnee (нем)
(шведск)
Sneeuw (голл.)
Neige (фр.)
Nieve (исп.)
Neve (ит.)
Nea (рум.)
Снег (русск.)
Water (англ., голл)
Wasser (нем.)
Vatten (шведск.)
Вода (русск)
Б) Слово присутствует в русском языке, но прямая ассоциация является ложной. Обращение к ней помогает сакцентировать внимание на правильном значении слова
List - не лист, а список
Cutlet - не котлета, а антрекот
Gallantry - не галантерея, а доблесть
Special - не специальный, а особый
5) Красный (индекс 5) - корень отсутствует в русском языке в том или ином виде, и предложить этимологически-обусловленный мнемонический прием не представляется возможным.
Pen - ручка
Dog - собака
Trousers - брюки
Все служебные11 (11 Служебные части речи - слова, не имеющие самостоятельного лексического значения (союзы, предлоги, артикли), служащие для связи самостоятельных частей речи. Не обладают формообразованием и словоизменением. (Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. - М: Росмэн. Под редакцией проф. Горкина А.П. 2006.)) слова выделяются светло-зеленым (a, though, or, in, up, etc.) - (индекс 2) второй уровень легкости запоминания, исходя из следующих соображений
Служебных слов в языке относительно немного.
Служебные употребляются в текстах слова с высокой степенью регулярности.
Основные служебные слова входят в школьную программу и знакомы изучающим язык с детства.
Все имена собственные выделяются темно-зеленым, т.к. почти никогда не требуют перевода (индекс 1 - первый уровень легкости запоминания).
Все личные и притяжательные местоимения выделяются оранжевым в виду их схожести в большинстве европейских языков
I - Ich - Ik - Jag - Je - Yo - Io - Eu - Я
My - Mein - Min - Mon - Mi - Мой
Пример английского текста на экране с цветными словами
91 знаменательное слово
То2 be4 successful3 or2 fulfilled5, we4 all5 know3 you4 need4 to2 have5 specific1 goals.
To2 achieve1 them4, you4 should5 visualise1, plan1 your4 steps1 there5 and2 attach3 deadlines3 and2 incentives5. Work3 hard5, even2 if2 you4 hate1 the2 work3. And2 never5 stray5 from2 the2 path5.
Goals3 can5 get5 you4 to2 work3 harder5, focus1 more5 and2 perform3 better5. But2 they4 also2 can5 make5 you4 more5 likely5 to2 cheat5, kill1 your4 creativity2, and2 make5 you4 less5 likely5 to2 thrive5.
"We4 get5 so5 emotionally2 attached3 to2 a2 goal3 that2 we4,re2 setting5 ourselves5 up2 for2 failure5 and2 disappointment5," says3 business1 advisor5, author1 and2 speaker1 Stephen1 Shapiro1. "The2 key5 for2 success3 is4, if2 you4 have5 somewhere5 you4,d2 like1 to2 be4 in2 five5 years5, don't2 be4 so5 attached3 to2 it4 that2 it4 drives3 everything5 you2 do4."
На доске в 5 столбцов выписываются только знаменательные нарицательные слова кроме личных и притяжательных местоимений
Текст, выделенный цветом, создает визуальный аналоговый ассоциативный образ легкости.
Распределения лексики по столбцам позволяет также оценить количество слов, запоминаемых по ассоциациям (в среднем примерно половина в зависимости от стиля текста) и систематизировать изученный материал.
Далее предлагаются цифровые показатели: преподаватель со студентами подсчитывают число красных слов (не имеющих ассоциации) - 38 слов, с учетом того, что 4 из них встречаются 2 раза - число слов без ассоциаций - 34, что составляет почти треть, средний показатель для различных текстов.
Так, слов, которые нужно заучивать без ассоциаций и мнемонических приемов только треть, но следует признать, что большинство из таких слов представляют собой исконную английскую лексику и обозначают повседневные феномены.
V. К ассоциативно-этимологическому анализу подключается анализ статистический, который происходит при помощи «наложения» списка «трудно запоминаемой» лексики из текста и списка наиболее употребительных 1000 английских слов12 (12 Перечень 1000 наиболее употребительных слов - список слов, сформированный на основе частотного анализа, включающий в себя элементарную лексику английского языка, употребляемую в повседневных ситуациях и в большинстве своем знакомую из программы средней школы. http://www.ef.com/english-resources/english-vocabulary/top-1000-words/) (минимальный разговорный уровень, формируемый в рамках программы средней школы) http://www.ef.com/english-resources/english-vocabulary/top-1000-words/).
Из 34 представленных слов, запоминание которых невозможно по ассоциациям лишь 10 не входят в данный список, т.е. не являются часто употребляемыми в быту, а значит хорошо известными любому человеку, изучающему язык на уровне выше начального вне контекста мнемонических приемов и ассоциаций.
Из этих 10 слов 5 образованы от слов, входящих в список 1000 т.е. их значение тоже может угадываться при знании соответствующих элементарных лексических единиц.
Так на основе ассоциативно-этимологического и статистического анализа мы видим, что в тексте среднего уровня сложности, состоящим из более чем 100 слов только пять слов представляют реальную сложность и новизну при запоминании, удовлетворяя следующим 4 критериям:
- не являются служебными
- не являются именами собственными
- не имеют прямых или косвенных ассоциаций с русским языком
- не относятся к списку самых распространенных общеизвестных 1000 слов и не образованы от них
В результате анализа:
- развевается распространенный миф о сложности запоминание иноязычной лексики
- развивается ассоциативное мышление
- развивается лингвистическая догадка
- изучаются новые лексические единицы
- повышается интерес и мотивация к обучению
- развиваются дискурсивные навыки (коллективное обсуждение возможных ассоциаций)
Этапы, принципы и критерии отбора текстов
Этап 1: Вводно-адаптационный
Задачи этапа:
1) Активизировать большое количество простейших ассоциаций для привлечения внимания и интереса к технологии
2) Создать ситуацию успеха для активизации мотивационно-целевых процессов
3) Ознакомить с этимологическими основаниями лексико-дидактической селекции
Принципы отбора текстов и (или) фрагментов текстов:
1) Максимальное количество слов с первым или вторым уровнем легкости ассоциации
2) Универсальная применимость информации из тестов
3) Нейтральность текстов с точки зрения возможных профессионально-учебных интересов студентов
Критерии отбора текстов и (или) фрагментов текстов:
1) Превалирование общенаучной и (или) общественно-политической лексики греко-латинского происхождения.
2) Наличие большого количество абстрактных имен существительных, обозначающих отвлеченные понятия.
3) Тезисность изложения материала.
Этап 2: Профессионально-вариативный
Задачи этапа:
1) Развитие мнемонических процессов путем усложнения семантико-этимологических связей.
2) Активизация индуктивного мышления для реализации фактора межъязыкового переноса семантических единиц.
3) Универсализация развиваемых навыков на основе содержательно-методической и функционально-стилевой вариативности текстов.
Принципы отбора текстов и (или) фрагментов текстов:
1) Усложнение ассоциаций при помощи увеличения доли слов, не относящихся к международной терминологии греко-латинского происхождения.
2) Увеличение доли слов, не являющихся доминантой соответствующего синонимического ряда13 (13 Доминанта синонимического ряда - главное слово в синонимическом ряду, стилистически нейтральный и наиболее общий по смыслу член синонимического ряда. (Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: Словарь-справочник. - Назрань: ООО «Пилигрим». Т.В. Жеребило. 2011.)).
3) Увеличение полисемии и омонимии для расширения активных семантических полей.
Критерии отбора текстов и (или) фрагментов текстов:
1) Узкая специализация материала.
2) Чередование стилей текста (научный, научно-популярный, публицистический, официальной деловой).
3) Превалирование описания и повествования как типов речи.
Этап 3: Развивающе-автодидактический
Задачи этапа:
1) Развитие навыков самообразования на основе семантического переноса между языковыми системами.
2) Развитие навыка понимания основного смысла профессионального текста на незнакомом европейском языке на основе лексико-дидактической селекции без применения словаря и переводчика.
3) Усиление семантических связей за счет расширения синонимических и словообразовательных рядов при работе над лексикой.
Принципы отбора текстов и (или) фрагментов текстов:
1) Межъязыковая вариативность как условие устранения психолингвистических барьеров и активизации семантического переноса
2) Минимизация фактора межъязыковой интерференции как условие быстрого переключения языковых систем в сознании читающего текст
3) Распространение имеющихся ассоциативных связей на несколько языков
4) Самостоятельность как готовность читать тексты разных стилей без помощи словаря, переводчика и лексико-грамматического справочника.
Критерии отбора текстов и (или) фрагментов текстов:
1) Внедрение в дидактический процесс элементов текстов на новых иностранных языках
2) Увеличение количества заимствованных неассимилированных слов в текстах
3) Введение слов с образным значением для развития гибкости ассоциативного мышления
Обоснование ускорения перевода текстов на другие языки обучаемыми, освоившими предлагаемое изобретению.
Рассмотрим идеальный вариант - человек видит текст на чужом языке и читает его на своем, как если бы он был написан на родном - коэффициент 1, практически не достижим для основной массы людей, не владеющими техниками синхронного перевода. Для обычного человека даже при свободном владении языком идеальный коэффициент - 1,1-1,2 (10-20%) в зависимости от сложности текста, поскольку даже при ясности смысла нужно тратить время на поиск наиболее подходящих вариантов перевода в случаях, когда нельзя передать мысль дословно.
Среднестатистическая изначальная ситуация
1) Студенту не знакомы 4-5 слов в каждом предложении текста.
Для того чтобы посмотреть слово даже в электронном словаре требуется в лучшем случае столько же времени, сколько тратится на произнесение предложения, так коэффициент уже примерно 4,5.
Установление синтаксических связей узнанного слова с соседними известными словами и формирование в сознание словосочетания занимает тоже примерно столько же времени, сколько идеальный синхронный перевод, так каждое слово требует уже двойных по сравнению с идеальным переводом затрат и коэффициент уже 9.
2) Примерно половина незнакомых слов граничат с незнакомыми словами и (или) согласуются с другими при помощи малоизвестных предлогов, союзов и пр. Обдумывание каждого такого случая как минимум вдвое сложнее и более затратно по времени, чем идеальный синхронный перевод, хотя бы потому что иногда требует повторного использования словаря для уточнения так 9 следует умножать на 4, но с учетом того, что такая ситуация происходит с примерно половиной незнакомых слов, нужно умножать на 2. Имеем коэффициент 18.
3) Учитывая то, что почти каждое знаменательное слово в английском имеет несколько значений, анализ представленных значений для каждого слова тоже сопоставим по времени с идеальным переводом целого переложения, умножаем 18 на 2 имеем коэффициент 36.
4) Не будем забывать про разницу в 10%-20% времени, которая требуется человеку для того, чтобы переформулировать понятную мысль и подобрать средства на своем языке. Однако это справедливо для тех, кто уже владеет языком. В условиях тренировки и учебной деятельности, а также постоянного когнитивного напряжения, переключение языкового кода происходит как минимум в 2 раза медленнее, следовательно, умножаем на 40% и имеем коэффициент 50 приблизительно.
5) Однако совершенно очевидно, что среднестатистический студент не переводит в 50 раз медленнее чем профессиональный синхронист. Скорость чтения 1 листа около 2 минут (и идеального синхронного перевода). Далеко не все студенты переведут с помощью простого словаря 1 лист за 1,5 часа, изложив при этом на хорошем русском языке, что подтверждается опытом приема вступительных экзаменов в аспирантуру по языку. 50 было справедливо, если бы среднестатистический студент разрешал все эти ежесекундные задачи почти не задумываясь по одной представленные в линейной последовательности факторы в реальной деятельности, все эти трудности влияют одновременно и, действуя синергийно, заставляют человека задумываться на 1 предложением вплоть до 10 и более минут.
Так в зависимости от сложности текста коэффициент будет 70-100.
Для простоты расчета возьмем цифру 80 как усредненный результат.
Уже на первом уровне сложности текстов при использовании ассоциативной технологии студент перестает испытывать сложности с общенаучной лексикой греко-латинского происхождения.
1) Она составляет примерно половину слов, которую он бы посмотрел в словаре, так делим 80 обратно, но не на 9 (если бы знал каждое слово) а, на 4,5 получаем 18 округлив.
2) Одновременно практически исчезают случаи, кода подряд стоят два незнакомых слова (усложняющие ситуацию в 2 раза), делим 18 на 2, имеем 9 с учетом того, что такие сложные ситуации все же иногда попадаются, округлим до 10.
Так уже первый этап позволяет рассчитывать на упрощение перевода в 4 раза по сравнению с отсутствием специального обучения переводу или обучением ему в рамках обучения языку в целом.
На втором этапе изначальный коэффициент будет уже не 80, а 60, поскольку 5) большое количество легко переводимых слов, знание четкой технологии, повышение уверенности и пр. позволяют обучающемуся именно превратить перевод в линейный процесс решения задач, что идет в унисон с линейностью речи как основной ее характеристикой. Язык нелинеен, речь линейна - человек работает уже не столько с языком (когда не знаешь много слов, линейность утрачивается и предстает лишь совокупностью языковых средств) сколько с речью на языке.
Так коэффициент 50 умножаем на 1,2 (4) нормальная для человека трудность в переформулировании на родной язык) и имеем 60;
1) однако и 60 делим уже не на 4,5, а на 6, потому что синонимы и слова необщенаучного характера делают две трети ранее новых слов знакомыми. Имеем 10;
2) далее снова делим на 2 т.к. уже не сталкиваемся с проблемой рядом стоящих незнакомых слов и имеем 5;
3) активизация семантических полей и перенос между ними приводит к тому, что человеку не нужны списки значений слов, а почти все значения образовавшиеся при развитии полисемии он может вывести, прибавим к этому заявленную на 2 этапе работу с полисемией и делим снова на 2, имеем 2,5. С учетом того, что в языке присутствует неочевидная полисемия и переносные значения - делить более справедливо не на два, а на полтора - имеем 3,33-4 после округления.
Для 3-его этапа аналогичный расчет, но 60 делим уже на 8 (0,5 незнакомых слова в предложении) имеем 7,5, делим на 2 т.к. прочны синтаксические связи имеем 3,75 и снова на 2 за счет активной работы над переносными значениями имеем приблизительно 1.86, округляем до 2, поскольку все переносные значения покрыть невозможно, т.к. они не поддаются логике и систематизации.
Итого среднестатистический выпускник неязыкового вуза переводит всего лишь в 2 раза хуже профессионального переводчика.
На Фиг. 1 представлена последовательность преобразования информации по предлагаемому изобретению. Устройство, реализующее указанные преобразования информации, представлено на Фиг. 2 и за счет использования принципа отсечения задействует только те преобразования, которые реально используются.
Сплошные линии на Фиг. 1 отражают направление передачи информации, а пунктирные - управляющие сигналы. Широкой стрелкой обозначена загрузка текста и соответствующего набора вариантов ответов и эталонных результатов ассоциативно-этимологического анализа. Блок перебора элементов входных данных 1 выбирает из текста первую знаменательную часть речи и передает ее на блок селекции 2, эталонный результат селекции - на блок контроля селекции 3, а эталонный вариант перевода (семантизации) - на блок контроля семантизации 9. Варианты селекции: 1, 2, 3, 4, 5 предопределены, а варианты перевода (семантизации) текущей части речи вводятся в блоки семантизации 4, 5, 6, 7, 8. Обучаемый с помощью блока 2 выбирает (формирует сигнал селекции, селектирует) один из пяти уровней классификации, к которому относится данная часть речи, и блок контроля селекции 3 выдает управляющий сигнал на блок селекции 2 при отсутствии совпадения выбора с эталонным результатом селекции. В блоке 3 ведется подсчет попыток до правильного выбора и регистрируется затраченное время. Указанные данные используются при выборе следующего фрагмента текста. Вывод указанных данных показан широкой стрелкой.
После правильного выбора блок семантизации (4 или 5 или 6 или 7 или 8), соответствующий данному уровню классификации, предлагает обучаемому варианты перевода (семантизации) данной части речи. Основываясь на своем опыте перевода слов данного уровня классификации, обучаемый формирует сигнал, отражающий вариант семантизации (выбора смыслового значения) знаковой части речи. Блок контроля семантизации 9 выдает управляющий сигнал на соответствующий блок семантизации (4 или 5 или 6 или 7 или 8) при отсутствии совпадения выбора с эталонным результатом семантизации. В блоке 9 ведется подсчет попыток до правильного выбора и регистрируется затраченное время. Указанные данные используются при выборе следующего фрагмента текста. Вывод указанных данных показан широкой стрелкой. После успешного выбора варианта перевода из текста выбирается следующая знаменательная часть речи, и процесс перевода возобновляется.
На Фиг. 2 представлена блок схема обучающего устройства, реализующего предлагаемое изобретение. Для ввода и вывода информации используется USB разъем, с контроллером 1, реализующим USB интерфейс, к которому подключается запоминающее устройство 2, например, USB flash накопитель. Накопитель хранит, описанные выше наборы данных: фрагменты текста, знаменательные части речи данного фрагмента текста, эталонный результат селекции уровня классификации каждой знаменательной части речи, варианты перевода (семантизации) каждой знаменательной части речи, эталонный вариант семантизации каждой знаменательной части речи. Управляющий микроконтроллер обучающего устройства 3 запускает таймер селекции 4, обнуляет счетчик селекции 11, считывает набор данных и визуализирует фрагмент текста с выделением анализируемой знаменательной части речи на LCD экране 5, Отображение текста на LCD экране происходит под управлением контроллера управления LCD экраном 6. Эталонные значения результатов селекции и семантизации управляющий микроконтроллер 3 записывает в регистры 7 и 8, соответственно. Кнопки блока селекции 9 соединены со словарными входами цифрового компаратора селекции 10, на другие словарные входы которого поступает эталонный результат селекции с регистра 7. Количество вариантов нажатий кнопок блока селекции подсчитывает счетчик селекции 11. Сигнал совпадения результатов селекции с эталонным значением поступает на управляющий микроконтроллер 3, который выводит на LCD экран варианты семантизации знаменательной части речи, запускает таймер семантизации 12, обнуляет счетчик семантизации 13, выдает сигнал на разрешающий вход компаратора семантизации 14. Кнопки блока семантизации 15 соединены со словарными входами цифрового компаратора семантизации 14, на другие словарные входы которого поступает эталонный результат семантизации с регистра 8. Количество вариантов нажатий кнопок блока семантизации подсчитывает счетчик семантизации 13. Сигнал совпадения результатов семантизации с эталонным значением поступает на управляющий микроконтроллер 3, который стирает на LCD экране варианты семантизации и выделяет следующую значимую часть речи в текущем фрагменте текста, если она не является последней. В противном случае начинается анализ следующего набора входных данных. Значения счетчиков 11 и 13 и таймеров 4 и 12 для каждой значимой части речи записываются управляющим микроконтроллером 3 в файл накопителя 2.
Синергетические эффекты, возникающие в результате использования предлагаемого изобретения
Данная технология позволяет активизировать всех студентов группы одновременно, а не только тех, кто читает или переводит текст, это позволяет эффективно обучать языку в группах большего объема, а, следовательно, меньшее число групп требуют разделения на подгруппы, в результате чего происходит экономия средств на заработной плате преподавателей и упрощается составление расписания.
Описываемая технология не требует больших текстов для разбора и работы, поскольку упор делается на качественный анализ текста, в результате чего сокращается объем расходных материалов, необходимых для ежедневной подготовки раздаточных материалов студентам (бумага, порошок для ксерокса, картриджи принтера) и происходит экономия средств.
Уменьшается число обращений в библиотеку и пользование словарями, как в рамках занятий, так и в рамках самостоятельной работы, в результате чего требуется закупка меньшего числа словарей. Не требуется закупка дополнительных методических материалов, сборников упражнений для тренировки лексического навыка, так происходит экономия средств на учебно-методической литературе.
Сокращается время, уделяемое работе над словами, и высвобождается дополнительное время для тренировки коммуникативных навыков на занятиях, следовательно, увеличивается доля активных и интерактивных занятий, предусмотренных ФГОС.
При наличии большого количества коммуникативной практики студенты меньше пользуются услугами языковых учреждений дополнительного образования (языковых курсов, разговорно-тренинговых центров и пр.), предпочитая получать дополнительное образование по профессиональным программам смежного профиля, в результате чего растет число выпускников, имеющих помимо основного высшего дополнительное образование по смежному профилю, универсализация специалистов приводит к большей востребованности выпускников на рынке труда и меньшему количеству выпускников, обращающихся в центры занятости.
Сокращается время на переводы текстов и заучивание слов в рамках самостоятельной работы, ввиду чего студент имеет возможность по своему усмотрению перераспределить имеющееся время, уделив его устранению пробелов в знаниях по другим дисциплинам, благодаря чему повышается успеваемость и увеличивается число выпускников с дипломами с отличием. Самостоятельная работа становится более содержательной: при развитой лингвистической догадке и хорошем знании общепрофессиональной лексики увеличивается частота посещений студентами зарубежных порталов СМИ, профессиональных форумов и других иноязычных ресурсов, имеющих академическое значение, уменьшается число обращений к электронному переводчику.
Лингвистическая догадка позволяет увеличить скорость и объемы чтения и обработки английских профессионально-научных текстов, насыщенных лексикой греко-латинского происхождения, в результате чего больше иноязычных источников фигурируют в списках литературы ВКР, повышается качество защищаемых проектов и больше проектов рекомендуются к внедрению по результатам защит.
Овладение профессионально-научным английским языком до окончания вуза приводит к тому, что большее число его студентов участвуют в программах академического обмена с вузами-партнерами, в результате чего растут показатели академической мобильности образовательной организации. Рост коммуникативных навыков, а также умелое оперирование профессиональной лексикой на английском языке приводит к тому, что большее количество выпускников получает работу в международных компаниях и(или) должности, в функционал которых входит регулярное использование профессионального английского языка.
Улучшается качество профессионально-научного английского языка в переводах аннотаций и ключевых слов, благодаря чему статьи студентов и магистров чаще принимают к публикации в сборниках международных научно-практических конференций, что приводит к росту показателей публикационной активности вуза, а также росту показателей НИРС.
Источники информации, принятые во внимание:
1. Патент РФ №2202833 кл. G09B 19/06, 2001 г.
2. Патент РФ №2110846 кл. G09B 19/06, G09B 17/00, 1998 г.
3. Патент РФ №2143748 кл. G09B 19/06, 1998 г.
4. Патент РФ №2479867 кл. G09B 19/06, 2010 г.
5. Патент РФ №2126996 кл. G09B 7/00. G09B 7/06, 1996 г.
6. Чуковский К.И. От двух до пяти. - М.: Азбука, 2016. - 576 с.
7. Агранат Ю.В. Формирование поликультурной личности будущих специалистов социальной сферы при обучении иностранному языку в вузе: дисс. … к.п.н. - Хабаровск. - 195 с.
8. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. - М: АРКТИ, 2003. - 192 с.
9. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. - М.: Академия, 2005. - 336 с.
10. Игнатенко И.И. Раскрытие творческого потенциала личности студентов в процессе изучения иностранного языка: дисс … к.п.н. -Москва. - 164 с.
11. Дерябина Н.А. Развитие языковой личности студентов в процессе изучения иностранного языка в вузе: дисс … к.п.н. - Екатеринбург. - 235 с.
12. Метод активизации возможностей личности и коллектива: 25 лет спустя / под ред. Г.А. Китайгородской. - М.: НОЦ «Школа Китайгородской», 2000. - 173 с.
13. Мусина О.В. Развитие межкультурного потенциала студентов вуза в процессе изучения иностранного языка: дисс … к.п.н. - Магнитогорск. - 2004. - 155 с.
14. Китайгородская Г.А. Интенсивное обучение иностранным языкам. Теория и практика. - М.: Высшая школа, 2009. - 280 с.
15. Китайгородская Г.А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам. - М.: Издательство Московского университета. - 175 с.
16. Ковальчук М.А. Дискуссия как средство обучения иноязычному общению. - М.: Высшая школа, 2008. - 144 с.
17. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования: Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. - М.: Просвещение, 2000. - 172,
18. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иностранному языку. - М.: Русский язык, 1989. - 276 с.
19. Пассов Е.И., Кибирева Л.В., Колларова Э. Концепция коммуникативного иноязычного образования. - СПб.: Златоуст, 2007. - 199 с.
20. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. - 2-е изд. - М.: Просвещение, 1991. - 223 с.
21. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций. - М.: Просвещение, 2002. - 239 с.
22. Франк И. Метод чтения Ильи Франка. М.: Восток-Запад-ACT, 2008.
23. Шехтер И.Ю. Интенсивный курс обучения английскому языку по эмоционально-смысловому методу. - Троицк: Дом ученых НЦ АН СССР. 1981.
Изобретение относится к способу обучения ассоциативно-этимологическому анализу письменных текстов на иностранных языках, включающий разбиение процесса обучения на этапы, формирование сигналов, отражающих результат выбора обучаемым ответа из набора ответов, формирование сигналов управления выбором текстов (наглядных пособий) по результатам ответов, причем с целью ускорения перевода текста на другие языки для каждой знаменательной части речи вплоть до достижения правильного результата формируют сигналы, отражающие результаты лексико-дидактической селекции обучаемым знаменательных частей речи по 5 уровням классификации, а затем формируют сигналы, отражающие варианты семантизации (выбора смыслового значения) обучаемым отселектированных слов в соответствии с ассоциативными механизмами классификации, после чего формируют сигналы, пропорциональные количеству ошибок обучаемого по селекции и семантизации, а также времени, затраченного обучаемым, на селекцию и семантизацию, формируют управляющие сигналы, определяющие дальнейший выбор текстов и этапов обучения по количеству ошибок обучаемого и затраченного обучаемым времени. Технический результат заключается в обеспечении ускорения обучения. 2 ил.
Способ обучения ассоциативно-этимологическому анализу письменных текстов на иностранных языках, включающий разбиение процесса обучения на этапы, формирование сигналов, отражающих результат выбора обучаемым ответа из набора ответов, формирование сигналов управления выбором текстов (наглядных пособий) по результатам ответов, отличающийся тем, что с целью ускорения перевода текста на другие языки для каждой знаменательной части речи вплоть до достижения правильного результата:
- формируют сигналы, отражающие результаты лексико-дидактической селекции обучаемым знаменательных частей речи по 5 уровням классификации, а затем
- формируют сигналы, отражающие варианты семантизации (выбора смыслового значения) обучаемым отселектированных слов в соответствии с ассоциативными механизмами классификации, после чего
- формируют сигналы, пропорциональные количеству ошибок обучаемого по селекции и семантизации, а также времени, затраченного обучаемым, на селекцию и семантизацию,
- формируют управляющие сигналы, определяющие дальнейший выбор текстов и этапов обучения по количеству ошибок обучаемого и затраченного обучаемым времени.
US 20170230479 A1, 10.08.2017 | |||
US 9355570 B2, 31.05.2016 | |||
Обучающая машина | 1968 |
|
SU482791A1 |
Устройство для перегрузки штучных материалов, напр. бревен, с непрерывно действующего транспортера | 1929 |
|
SU35678A1 |
Авторы
Даты
2019-10-04—Публикация
2018-03-30—Подача