НОСИТЕЛЬ ЗАПИСИ И СПОСОБ И УСТРОЙСТВО ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ И ЗАПИСИ ПОТОКОВ ТЕКСТОВЫХ СУБТИТРОВ Российский патент 2010 года по МПК G11B20/10 

Описание патента на изобретение RU2378720C2

Область техники, к которой относится изобретение

Настоящее изобретение относится к носителю записи и, более конкретно, к носителю записи и способу и устройству воспроизведения и записи потоков текстовых субтитров. Хотя настоящее изобретение применимо для широкого диапазона вариантов применения, оно конкретно применимо для записи файла потоков текстовых субтитров на носителе записи и эффективного воспроизведения записанного потока текстовых субтитров.

Уровень техники

Оптические диски широко используются в качестве оптического носителя записи для записи больших объемов данных. В настоящее время среди множества оптических дисков разрабатывается новый высокоплотный оптический носитель записи (далее упоминаемый HD-DVD), такой как диск Blu-ray (далее упоминаемый как BD), для записи и хранения видео- и аудиоданных высокого разрешения. Сегодня технические спецификации глобальных стандартов диска Blu-ray (BD), который считается технологией следующего поколения, создаются в качестве решения по оптической записи следующего поколения, которое позволяет иметь данные, значительно превосходящие традиционный DVD, помимо множества других цифровых устройств.

Следовательно, оптические устройства воспроизведения, применяющие стандарты диска Blu-ray (BD), также находятся в стадии разработки. Тем не менее, поскольку стандарты диска Blu-ray (BD) еще не готовы, существует множество трудностей в создании готового оптического устройства записи. В частности, для того чтобы эффективно воспроизводить данные с диска Blu-ray (BD), должны предоставляться не только основные AV-данные, как и различные данные, необходимые для удобства пользователей, такие как субтитры, в качестве вспомогательных данных, связанных с основными AV-данными, но и управляющая информация для воспроизведения основных данных и данных субтитров, записанных на оптический диск, должна систематизироваться и предоставляться.

Тем не менее, в текущих стандартах диска Blu-ray (BD), поскольку стандарты вспомогательных данных, в частности файлов потоков субтитров, не полностью согласованы, существует множество ограничений для полномасштабного развертывания базового оптического устройства воспроизведения дисков Blu-ray (BD). Эти ограничения приводят к проблемам в предоставлении вспомогательных данных, таких как субтитры пользователю.

Сущность изобретения

Следовательно, настоящее изобретение направлено на носитель записи и способ и устройство воспроизведения и записи потоков текстовых субтитров, которые во многом устраняют одну или более проблем, обусловленных ограничениями и недостатками предшествующего уровня техники.

Задача настоящего изобретения - предоставить способ создания набора информации о стилях при записи потоков текстовых субтитров в носителе записи согласно настоящему изобретению.

Другая задача настоящего изобретения - предоставить способ и устройство воспроизведения потоков текстовых субтитров, которые могут эффективно воспроизводить вышеописанный поток текстовых субтитров согласно настоящему изобретению.

Дополнительные преимущества, задачи и признаки изобретения частично излагаются в нижеследующем описании и частично должны стать очевидны специалистам в данной области техники после ознакомления с ним или могут быть изучены из практического применения изобретения. Задачи и другие преимущества изобретения могут быть реализованы и достигнуты посредством структуры, в частности, раскрытой в письменном описании и формуле изобретения, а также на прилагаемых чертежах.

Чтобы решить эти задачи и достичь другие преимущества и в соответствии с назначением изобретения, осуществленного и подробно описанного в данном документе, носитель записи для воспроизведения потоков текстовых субтитров включает в себя область данных, сохраняющую, по меньшей мере, один поток текстовых субтитров, причем каждый поток текстовых субтитров включает в себя сегмент стиля диалога, задающий набор стилей областей, и, по меньшей мере, один сегмент представления диалога, при этом каждый сегмент представления диалога содержит, по меньшей мере, одну область текста диалога, причем каждая область текста диалога включает в себя связывающую информацию, сформированную так, чтобы связывать каждую область текста диалога с одним из набора стилей областей, заданных в сегменте стилей диалога.

При этом связывающей информацией может быть идентификация стиля области, уникально идентифицирующая стиль области, связанной с каждой областью текста диалога.

В другом аспекте настоящего изобретения способ воспроизведения потоков текстовых субтитров включает в себя этапы, на которых считывают поток текстовых субтитров, записанный на носитель записи, причем поток текстовых субтитров включает в себя сегмент стилей диалога, задающий набор стилей областей, и множество сегментов представления диалога, при этом каждый сегмент представления диалога содержит, по меньшей мере, одну область текста диалога, считывают идентификацию стилей областей, включенную в каждую область текста диалога, причем идентификация стилей областей уникально идентифицирует один из набора стилей областей, заданных в сегменте стилей диалога, и декодируют каждую область текста диалога посредством применения стиля области, идентифицированного посредством идентификации стилей областей.

В другом аспекте настоящего изобретения устройство воспроизведения потоков текстовых субтитров включает в себя буфер, выполненный с возможностью предварительно загружать поток текстовых субтитров, записанный на носитель записи, причем предварительно загруженный поток текстовых субтитров включает в себя сегмент стилей диалога, задающей набор стилей областей и множество сегментов представления диалога, при этом каждый сегмент представления диалога содержит, по меньшей мере, одну область текста диалога, и декодер текстовых субтитров, выполненный с возможностью считывать идентификацию стилей областей, включенную в каждую область текста диалога, причем идентификация стилей областей уникально идентифицирует один из набора стилей областей, заданных в сегменте стилей диалога, при этом декодер текстовых субтитров дополнительно выполнен с возможностью декодировать каждую область текста диалога посредством применения идентифицированного стиля области. В другом аспекте настоящего изобретения способ воспроизведения потоков текстовых субтитров включает в себя этап, на котором воспроизводят, по меньшей мере, один поток текстовых субтитров, записанный на носитель записи, при этом каждый поток текстовых субтитров включает в себя сегмент стиля диалога, задающий набор стилей областей, и, по меньшей мере, один сегмент представления диалога, при этом каждый сегмент представления диалога содержит, по меньшей мере, одну область текста диалога, причем каждая область текста диалога включает в себя связывающую информацию, сформированную так, чтобы связывать каждую область текста диалога с одним из набора стилей областей, заданных в сегменте стилей диалога.

В другом аспекте настоящего изобретения устройство воспроизведения потоков текстовых субтитров включает в себя приводной механизм, выполненный с возможностью приводить в действие оптическое устройство воспроизведения для того, чтобы воспроизводить данные, записанные на носитель записи, и контроллер, выполненный с возможностью управлять приводным механизмом для того, чтобы воспроизводить, по меньшей мере, один поток текстовых субтитров, записанный на носитель записи, при этом каждый поток текстовых субтитров включает в себя сегмент стиля диалога, задающий набор стилей областей, и, по меньшей мере, один сегмент представления диалога, при этом каждый сегмент представления диалога содержит, по меньшей мере, одну область текста диалога, причем каждая область текста диалога включает в себя связывающую информацию, сформированную так, чтобы связывать каждую область текста диалога с одним из набора стилей областей, заданных в сегменте стилей диалога. В другом аспекте настоящего изобретения способ записи потоков текстовых субтитров включает в себя этап, на котором записывают, по меньшей мере, один поток текстовых субтитров на носитель записи, при этом каждый поток текстовых субтитров включает в себя сегмент стиля диалога, задающий набор стилей областей, и, по меньшей мере, один сегмент представления диалога, при этом каждый сегмент представления диалога содержит, по меньшей мере, одну область текста диалога, причем каждая область текста диалога включает в себя связывающую информацию, сформированную так, чтобы связывать каждую область текста диалога с одним из набора стилей областей, заданных в сегменте стилей диалога.

В дополнительном аспекте настоящего изобретения устройство воспроизведения потоков текстовых субтитров включает в себя приводной механизм, выполненный с возможностью приводить в действие оптическое устройство воспроизведения для того, чтобы воспроизводить данные, записанные на носитель записи, и контроллер, выполненный с возможностью управлять приводным механизмом для того, чтобы воспроизводить, по меньшей мере, один поток текстовых субтитров, записанный на носитель записи, при этом каждый поток текстовых субтитров включает в себя сегмент стиля диалога, задающий набор стилей областей, и, по меньшей мере, один сегмент представления диалога, при этом каждый сегмент представления диалога содержит, по меньшей мере, одну область текста диалога, причем каждая область текста диалога включает в себя связывающую информацию, сформированную так, чтобы связывать каждую область текста диалога с одним из набора стилей областей, заданных в сегменте стилей диалога.

Следует понимать, что вышеприведенное общее описание и последующее подробное описание настоящего изобретения являются примерными и пояснительными и предназначены для того, чтобы предоставить дополнительное пояснение изобретения согласно формуле изобретения.

Краткое описание чертежей

Прилагаемые чертежи, которые включены для того, чтобы предоставить дополнительное понимание изобретения и составляют часть данной заявки, иллюстрируют варианты осуществления изобретения и вместе с описанием служат для того, чтобы объяснить принцип изобретения.

Фиг.1 иллюстрирует структуру файлов данных, записываемых на оптический диск согласно настоящему изобретению;

фиг.2 иллюстрирует области хранения данных оптического диска согласно настоящему изобретению;

фиг.3 иллюстрирует текстовый субтитр и основное изображение, представляемое на экране дисплея, согласно настоящему изобретению;

фиг.4 иллюстрирует схему управления воспроизведением основного AV-клипа и клипов текстовых субтитров согласно настоящему изобретению;

фиг.5A иллюстрирует диалог, представляемый на экране дисплея согласно настоящему изобретению;

фиг.5B иллюстрирует области диалога, представляемого на экране дисплея согласно настоящему изобретению;

фиг.5C иллюстрирует информацию о стилях областей диалога согласно настоящему изобретению;

фиг.6 иллюстрирует структуру файла потоков текстовых субтитров согласно настоящему изобретению;

фиг.7 иллюстрирует применение информации о наборе стилей к структуре файла потоков текстовых субтитров согласно настоящему изобретению;

фиг.8 иллюстрирует синтаксис файла потоков текстовых субтитров согласно настоящему изобретению;

фиг.9A-9D иллюстрируют еще один пример синтаксиса файла потоков текстовых субтитров согласно настоящему изобретению;

фиг.10A и 10B иллюстрируют другой пример синтаксиса файла потоков текстовых субтитров согласно настоящему изобретению; и

фиг.11 иллюстрирует оптическое устройство записи и/или воспроизведения файла потоков текстовых субтитров согласно настоящему изобретению.

Оптимальный режим осуществления изобретения

Далее приводится подробное описание предпочтительных вариантов осуществления настоящего изобретения, примеры которых проиллюстрированы на прилагаемых чертежах. Где бы то ни было, одни и те же номера ссылок используются на чертежах, чтобы ссылаться на одни и те же или аналогичные элементы. Помимо этого, хотя термины, используемые в настоящем изобретении, выбираются из общеизвестных и используемых терминов, некоторые из терминов, упоминаемых в описании настоящего изобретения, выбраны заявителем по собственному усмотрению, причем их подробное значение представлено в соответствующих частях данного описания. Более того, необходимо, чтобы настоящее изобретение понималось не только посредством используемых фактических терминов, но и посредством принадлежащего каждому термину значения.

В данном подробном описании "носитель записи" относится ко всем типам носителя, которые могут записывать данные, и в общем включает в себя все типы носителей независимо от способа записи, например оптический диск, магнитная лента и т.п. Далее для простоты описания настоящего изобретения оптический диск, а более конкретно "диск Blu-ray (BD)", приводится в качестве примера носителя записи, предлагаемого данным документом. Тем не менее, очевидно, что дух и область применения настоящего изобретения могут быть в равной степени применены к другим типам носителей записи.

В этом подробном описании "основные данные" представляют аудио/видео (AV)-данные, которые принадлежат названию, к примеру названию фильма, записанного на оптический диск автором. В общем, AV-данные записываются в формате MPEG2 и часто называются AV-потоками или основными AV-потоками. Помимо этого, "вспомогательные данные" представляют все другие данные, требуемые для воспроизведения основных данных, примерами которых являются потоки текстовых субтитров, потоки интерактивной графики, потоки презентационной графики и вспомогательные аудиопотоки (к примеру, доступное для просмотра слайд-шоу). Эти потоки вспомогательных данных могут быть записаны в формате MPEG2 или в любом другом формате данных. Они могут быть мультиплексированы с AV-потоками или могут существовать отдельно как независимые файлы данных на оптическом диске.

"Субтитр" представляет текстовую информацию, соответствующую воспроизводимым видео- (изображениям) данным, и он может быть представлен на заранее определенном языке. Например, когда пользователь выбирает вариант просмотра одного из множества субтитров, представляемых на различных языках, при просмотре изображений на экране дисплея, информация титров, соответствующая выбранному субтитру, отображается в заранее определенной части экрана дисплея. Если отображаемая информация титров - это текстовые данные (к примеру, символы), выбранный субтитр часто называется "текстовым субтитром". Согласно одному аспекту настоящего изобретения множество потоков текстовых субтитров в формате MPEG2 может быть записано на оптический диск, и они могут существовать как множество независимых файлов потоков. Каждый "файл потоков текстовых субтитров" создается и записывается на оптическом диске. Назначение настоящего изобретения - предоставить способ и устройство воспроизведения записанного файла потоков текстовых субтитров.

Фиг.1 иллюстрирует структуру файлов данных, записанных на диск Blu-ray (далее упоминаемый как BD) согласно настоящему изобретению. Ссылаясь на фиг.1, по меньшей мере, один каталог BD (BDMV) включен в корневой каталог (корень). Каждый каталог BD включает в себя индексный файл (index.bdmv) и объектный файл (MovieObject.bdmv), которые используются для взаимодействия с одним или более пользователями. Например, индексный файл может содержать данные, представляющие таблицу индексов, имеющую множество выбираемых меню и названий фильмов. Каждый каталог BD дополнительно включает в себя четыре каталога файлов, которые включают в себя аудио/видео-(AV) данные, которые должны быть воспроизведены, и различные данные, требуемые для воспроизведения AV-данных.

Каталоги файлов, включенные в каждый каталог BD, - это каталог потоков (STREAM), каталог информации о клипах (CLIPINF), каталог списков воспроизведения (PLAYLIST) и каталог дополнительных данных (AUX DATA). Прежде всего, каталог потоков (STREAM) включает в себя файлы аудио/видео (AV) потоков, имеющие конкретный формат файла. Например, файлы AV-потоков могут быть в форме транспортных пакетов MPEG2 и иметь названия "*.m2ts", как показано на фиг.1. Каталог потоков дополнительно может включать в себя один или более файлов потоков текстовых субтитров, где каждый файл потоков текстовых субтитров включает в себя текстовые данные (к примеру, символы) для текстового субтитра, представленного на конкретном языке, и информацию управления воспроизведением текстовых данных. Файлы потоков текстовых субтитров существуют как независимые файлы потоков в определенном каталоге потоков и могут иметь имена "*.m2ts" или "*.txtst", как показано на фиг.1. Файл AV-потоков или файл потоков текстовых субтитров, включенный в каталог потоков, часто называется файлом потоков клипа.

Далее, каталог информации о клипах (CLIPINF) включает в себя файлы информации о клипах, которые соответствуют файлам потоков (AV или текстовых субтитров), включенным в каталог потоков, соответственно. Каждый файл с информацией о клипе содержит информацию о собственности и времени воспроизведения соответствующего файла потока. Например, файл информации о клипе может включать в себя информацию отображения, в которой временные метки представления (PTS) и номера исходных пакетов (SPN) находятся в соответствии один-к-одному и отображаются посредством карты точек входа (EPM) в зависимости от типа клипа. С помощью информации отображения конкретное размещение файла потока может быть определено из набора информации о синхронизации (In-Time и Out-Time), предоставляемой посредством PlayItem или SubPlayItem, которые подробнее описываются ниже. В промышленном стандарте каждая пара файла потока и его соответствующего файла информации о клипе обозначается как клип. Например, 01000.clpi, включенный в CLIPINF, включает в себя информацию о свойствах и синхронизации 01000.m2ts, включенного в STREAM, и 01000.clpi и O1000.m2ts формируют клип.

Ссылаясь снова на фиг.1, каталог списков воспроизведения (PLAYLIST) включает в себя один или более файлов PlayList (*.mpls), при этом каждый файл PlayList включает в себя, по меньшей мере, один PlayItem, который обозначает, по меньшей мере, один основной AV-клип и время воспроизведения основного AV-клипа. Более конкретно, PlayItem содержит информацию, обозначающую In-Time и Out-Time, которые представляют время начала и окончания воспроизведения основного AV-клипа, обозначенного Clip_Information_File_Name в рамках PlayItem. Поэтому файл PlayList представляет базовую информацию управления воспроизведением одного или более основных AV-клипов. Помимо этого, файл PlayList может дополнительно включать в себя SubPlayItem, который представляет базовую информацию управления воспроизведением файлом потоков текстовых субтитров. Когда SubPlayItem включен в файл PlayList для того, чтобы воспроизводить один или более файлов потоков текстовых субтитров, SubPlayItem синхронизирован с PlayItem. С другой стороны, когда SubPlayItem используется для того, чтобы воспроизводить доступное для просмотра слайд-шоу, он может быть не синхронизирован с PlayItem. Согласно настоящему изобретению основная функция SubPlayItem - управлять воспроизведением одного или более файлов потоков текстовых субтитров.

Наконец, каталог дополнительных данных (AUX DATA) может включать в себя файлы потоков вспомогательных данных, примерами которых являются файлы шрифтов (к примеру, aaaaa.font или aaaaa.otf), файлы раскрывающихся меню (не показаны) и звуковые файлы (к примеру, Sound.bdmv) для генерирования звука щелчков. Файлы потоков текстовых субтитров, упомянутые выше, могут быть включены в каталог дополнительных данных вместо каталога потоков.

Фиг.2 иллюстрирует области хранения данных оптического диска согласно настоящему изобретению. Ссылаясь на фиг.2, оптический диск включает в область информации файловой системы, занимающую внутреннюю часть тома диска, область потоков, занимающую внешнюю часть тома диска, и область базы данных, расположенную между областью информации файловой системы и областью потоков. В области информации файловой системы сохранена системная информация для управления всеми файлами данных, показанными на фиг.1. Далее, основные данные и вспомогательные данные (к примеру, AV-потоки и один или более потоков текстовых субтитров) сохранены в области потоков. Основные данные могут включать в себя аудиоданные, видеоданные и графические данные. Вспомогательные данные (т.е. текстовый субтитр) независимо сохранены в области потоков без мультиплексирования с основными данными. Общие файлы, файлы PlayList и файлы информации о клипах, показанные на фиг.1, сохранены в области базы данных тома диска. Как описано выше, общие файлы включают в себя индексный файл и объектный файл, а файлы PlayList и файлы информации о клипах включают в себя информацию, необходимую для того, чтобы воспроизводить AV-потоки и потоки текстовых субтитров в области потоков. С помощью информации, сохраненной в области базы данных и области потоков, пользователь может выбирать конкретный режим воспроизведения и воспроизводить основные AV-потоки и потоки текстовых субтитров в выбранном режиме воспроизведения.

Далее подробно описываются структуры файла потоков текстовых субтитров согласно настоящему изобретению. Прежде всего, заново задается управляющая информация для воспроизведения потока текстовых субтитров. Затем следует подробное описание способа создания файла текстовых потоков, включающего в себя вновь заданную управляющую информацию, и способ и устройство воспроизведения потока текстовых субтитров с тем, чтобы воспроизводить записанный файл потоков. Фиг.3 ллюстрирует текстовый субтитр и основное изображение, представленное на экране дисплея согласно настоящему изобретению. Основное изображение и текстовые субтитры одновременно отображаются на экране дисплея, когда основной AV-поток и соответствующий поток текстовых субтитров воспроизводятся синхронно.

Фиг.4 иллюстрирует схему управления воспроизведением основного AV-клипа и клипов текстовых субтитров согласно настоящему изобретению. Ссылаясь на фиг.4, файл PlayList включает в себя, по меньшей мере, одно управляющее воспроизведение PlayItem, по меньшей мере, одного основного AV-клипа и управляющее воспроизведение SubPlayItem множества клипов текстовых субтитров. Один из клипов 1 текстовых субтитров и клипов 2 текстовых субтитров, показанных на фиг.4 для английских и корейских текстовых субтитров, могут быть синхронизированы с основным AV-клипом таким образом, что основное изображение и соответствующий текстовый субтитр отображаются на экране дисплея одновременно в конкретное время представления. Чтобы отобразить текстовый субтитр на экране дисплея, необходима информация управления дисплеем (к примеру, информация о позиции и размере) и информация времени представления, примеры которой проиллюстрированы на фиг.5A-5C.

Фиг.5A иллюстрирует диалог, представляемый на экране дисплея согласно настоящему изобретению. Диалог представляет все данные текстовых субтитров, отображаемые на экране дисплея в течение данного времени представления. В общем, время диалога может быть представлено временными метками представления (PTS). Например, представление диалога, показанного на фиг.5A, начинается в PTS (k) и завершается в PTS (k+1). Поэтому диалог, показанный на фиг.5A, представляет весь блок данных текстовых субтитров, которые отображаются на экране дисплея между PTS (k) и PTS (k+1). Диалог включает в себя максимум 100 символьных кодов в одном текстовом субтитре. Помимо этого, фиг.5B иллюстрирует области диалога согласно настоящему изобретению. Область представляет отдельную часть данных текстовых субтитров (диалога), отображаемых на экране дисплея в течение данного времени представления. Другими словами, диалог включает в себя, по меньшей мере, одну область, а каждая область может включать в себя, по меньшей мере, одну строку текста субтитров. Все данные текстовых субтитров, представляющие область, могут быть отображены на экране дисплея согласно стилю области (глобальному стилю), назначенному области. Максимальное число областей, включенных в диалог, должно быть определено на основе требуемой скорости декодирования данных субтитров, поскольку большее число областей, как правило, приводит к меньшему коэффициенту декодирования. Например, максимальное число областей для диалога может быть ограничено двумя для того, чтобы достичь достаточно высокой скорости декодирования.

Фиг.5C иллюстрирует информацию о стилях областей диалога согласно настоящему изобретению. Информация о стилях представляет информацию, задающую свойства, требуемые для отображения, по меньшей мере, части области, включенной в диалог. Некоторые из примеров информации о стилях - это положение, размер области, цвет фона, выравнивание текста, информация о направлении текста и многое другое. Информация о стилях может быть классифицирована на информацию о стилях области (информацию о глобальных стилях) и информацию о встроенных стилях (информацию о локальных стилях).

Информация о стилях областей задает стиль области (глобальный стиль), который применяется к каждой области диалога. Например, информация о стилях областей может содержать, по меньшей мере, одно из: положения области, размера области, цвета шрифта, цвета фона, направления текста, выравнивания текста, межстрочного интервала, имени шрифта, стиля шрифта и размера шрифта области. Например, два различных стиля области применяются к области 1 и области 2, как показано на фиг.5C. Стиль области с положением 1, размером 1 и голубым цветом фона применяется к области 1, и другой стиль области с положением 2, размером 2 и красным цветом фона применяется к области 2.

С другой стороны, информация о встроенных стилях задает встроенный стиль (локальный стиль), который применяется к конкретной части текстовых строк, включенных в область.

Например, информация о встроенных стилях может содержать, по меньшей мере, одно из: типа шрифта, размера шрифта, стиля шрифта и цвета шрифта. Конкретная часть текстовых строк может быть полной текстовой строкой в области или конкретной части текстовой строки. Ссылаясь на фиг.5C, конкретный встроенный стиль применяется к "горе" текстовой части, включенной в область 1. Другими словами, по меньшей мере, одно из: типа шрифта, размера шрифта, стиля шрифта и цвета шрифта конкретной области текстовых строк отличается от оставшейся части текстовых строк в области 1.

Фиг.6 иллюстрирует файл потоков текстовых субтитров (к примеру, 10001.m2ts, показанный на фиг.1) согласно настоящему изобретению. Файл потоков текстовых субтитров может быть сформирован из транспортного потока MPEG2, включающего в себя множество транспортных пакетов (TP), все из которых имеют одинаковый идентификатор пакета (к примеру, PID=0×18xx). Когда проигрыватель дисков принимает множество входных потоков, включающих в себя конкретный поток текстовых субтитров, он находит все транспортные пакеты, которые принадлежат потоку текстовых субтитров, с помощью их PID. Ссылаясь на фиг.6, каждый поднабор транспортных пакетов формирует пакет элементарного потока пакета (PES). Один из пакетов PES, показанных на фиг.6, соответствует сегменту стилей диалога (DSS), задающему группу стилей областей. Все оставшиеся пакеты PES после второго пакета PES соответствуют сегментам представления диалога (DPS).

В вышеописанной структуре потоков текстовых субтитров на фиг.6 каждая информация о диалоге, показанная на фиг.5A-5C, представляет сегмент представления диалога (DPS). Информация о стилях, включенная в информацию о диалоге, представляет набор информации, которая связывает любой из множества наборов стилей областей, заданных в сегменте стилей диалогов (DSS), который также может упоминаться как region_style_id, и встроенных стилей. Стандартизированное ограниченное число наборов стилей областей записывается в сегмент стилей диалогов (DSS). Например, записывается максимум 60 наборов конкретной информации о стилях, каждый из которых описывается посредством region_style_id.

Фиг.7 иллюстрирует структуру сегмента стиля диалога (DSS), записанного в поток текстовых субтитров, и сегмента представления диалога (DPS). Следовательно, подробный синтаксис потока текстовых субтитров описывается далее со ссылкой на фиг.8. Более конкретно, сегмент стиля диалога (DSS) включает в себя максимум 60 наборов стилей областей, записанных в него, каждый из которых описывается посредством region_style_id. Набор стилей областей, который включает в себя различную информацию о стилях областей, и набор меняемых пользователем стилей записываются в каждый region_style_id. При этом подробное содержание информации о стилях областей описывается со ссылкой на фиг.9B, а подробное содержание информации о меняемых пользователем стилях описывается со ссылкой на фиг.9C.

Более того, сегмент представления диалога (DPS) включает в себя текстовые данные и информацию синхронизации, показывающую время представления текстовых данных (т.е. набор PTS). Сегмент представления диалога (DPS) также включает в себя информацию, связывающую любую из информации о стилях для каждой области и информацию о стилях конкретной области, включенной в вышеописанный стиль диалога. Поэтому DPS 1 сформирован из одной области, и стиль области, примененный к текстовым данным (текстовым данным 1), применяется к region_st0yle_id=k, включенному в сегмент представления диалога (DPS). DPS 2 сформирован из двух областей, и стиль области, примененный к текстовым данным (текстовым данным 1), применяется к region_style_id=k, включенному в сегмент представления диалога (DPS). Стиль области, примененный к текстовым данным (текстовым данным 2) второй области, применяется к region_style_id=n, включенному в сегмент представления диалога (DPS). Аналогично, DPS 3 и DPS 4 применяют region_style_id=n и region_style_id=m к каждой соответствующей информации о стилях в сегменте представления диалога (DPS) соответственно.

Следовательно, когда две области существуют в одном диалоге, например в DPS 2, то каждому region_style_id, применяемому к каждой области, должно присваиваться собственное значение. Более конкретно, как описано выше, region_style_id=k применяется к первой области в DPS 2, а region_style_id=n применяется ко второй области в DPS 2, тем самым соответственно применяя различные наборы стилей областей. Когда одинаковый region_style_id применяется к каждой области, две области перекрываются на экране, что вызывает трудности при отображении текстового субтитра. Между тем, информация о стилях, связываемая посредством region_style_id, идентично применяется ко всем текстовым данным в соответствующей области (т.е. информация о глобальных стилях). Тем не менее, информация о встроенных стилях, которая является набором информации о стилях, применяемой только к соответствующей текстовой строке, вновь задается и применяется, когда информация о стилях конкретной текстовой строки в текстовых данных должна быть модифицирована.

Структура синтаксиса вышеописанного сегмента стилей диалога (DSS) и сегмента представления диалога (DPS) далее подробно описывается со ссылкой на фиг.8-10B. Фиг.8 иллюстрирует синтаксис файла потоков текстовых субтитров (Text_subtitle_stream()) согласно настоящему изобретению. Ссылаясь на фиг.8, Text_subtitle_stream() включает в себя синтаксис dialog_style_segment() и синтаксис dialog_presentation_segment(). Более конкретно, синтаксис dialog_style_segment() соответствует одному сегменту стилей диалога (DSS), задающему набор информации о стилях, а синтаксис dialog_presentation_segment() соответствует множеству сегментов представления диалога (DPS), имеющих записанную фактическую информацию о диалогах.

Фиг.9A-9C иллюстрируют подробную структуру dialog_style_segment(), который представляет сегмент стилей диалога (DSS). Более конкретно, фиг.9A иллюстрирует общую структуру dialog_style_segment(), в котором задан dialog_style_set(), различные наборы информации о стилях, которые применяются в диалоге. Фиг.9B иллюстрирует dialog_style_set() согласно настоящему изобретению, который задан в dialog_style_segment(). Помимо region_styles, dialog_style_set() включает в себя Player_style_flag, user_changeable_style_set() и palette(). Player_style_flag указывает, авторизовано ли изменение информации о стилях проигрывателем. Кроме того, user_changeable_style_set() задает диапазон изменения информации о стилях проигрывателем, а palette() указывает информацию о цвете.

Информация о стилях области (region_styles) представляет информацию о глобальных стилях, заданных для каждой области, как описано выше. Region_style_id назначается каждой области, и набор информации о стилях, соответствующих region_style_id, задается. Поэтому при воспроизведении диалога посредством записи region_style_id, который применяется к соответствующему диалогу в сегменте представления диалога (DPS), значения набора информации о стилях, заданные посредством идентичного region_style_id в dialog_style_set(), применяются для того, чтобы воспроизвести диалог. Следовательно, далее описывается отдельная информация о стилях, включенная в набор информации о стилях, предоставляемый каждому region_style_id.

При этом region_horizontal_position, region_vertical_position, region_width и region_height предоставляются как информация для задания положения и размера соответствующей области на экране. Информация region_bg_color_index, определяющая цвет фона соответствующей области, также предоставляется. Помимо этого, в качестве информации, задающей исходное (или начальное) положение текста в соответствующей области, предоставляется text_horizontal_position и text_vertical_position. Кроме того, предусмотрены text_flow, задающий направление текста (к примеру, слева направо, справа налево, сверху вниз), и text_alignment, задающий направление выравнивания текста (к примеру, слева, по центру, справа). Более конкретно, когда множество областей включено в конкретный диалог, text_flow каждой области, включенной в соответствующий диалог, задается таким образом, чтобы иметь одинаковое значение text_flow с тем, чтобы не допустить просмотра пользователями расстроенных изображений. Более того, line_space, задающий промежуток между каждой строкой в области, предоставляется как отдельная информация о стилях, включенная в набор информации о стилях. Font_type, font_size и font_color_index предоставляются как информация о шрифтах для информации о фактических шрифтах. Между тем, Player_style_flag, записанный в dialog_style_set(), указывает то, может ли автор применять информацию о стилях, предоставленную проигрывателю. Например, когда Player_style_flag=1b, так же, как информация о стилях, заданная в dialog_style_set(), записанном на диск, проигрыватель авторизован для того, чтобы воспроизводить поток текстовых субтитров посредством применения информации о стилях, предоставленной в самом проигрывателе. С другой стороны, когда Player_style_flag=0b, авторизовано только использование информации о стилях, заданной в dialog_style_set(), записанном на диске.

Фиг.9C иллюстрирует user_changeable_style_set() согласно настоящему изобретению, который задается в dialog_style_set(). User_changeable_style_set() заранее задает типы информации о стилях, которые могут быть изменены пользователем, и диапазон значений, и user_changeable_style_set() используется для простого изменения информации о стилях данных текстовых субтитров. Тем не менее, когда пользователю разрешено изменять всю информацию о стилях, которая описана на фиг.9B, пользователь может быть более запутан. Поэтому в настоящем изобретении может быть изменена информация о стилях font_size, region_horizontal_position и region_vertical_position. Следовательно, изменение положения текста и межстрочного интервала, которые могут изменяться в соответствии с font_size, также задается в user_changeable_style_set(). Более конкретно, user_changeable_style_set() задается для каждого region_style_id. Например, максимум 25 user_style_id в конкретном region_style_id=k может быть задано в user_changeable_style_set().

Кроме того, каждый user_style_id включает в себя информацию region_horizontal_position_direction и region_vertical_position_direction, которая обозначает направление измененного положения каждого из изменяемых region_horizontal_position и region_vertical_position. Каждый user_style_id также включает в себя информацию о region_horizontal_position_delta и region_vertical_position_delta для обозначения одной единицы изменения положения в каждом направлении как пиксельной единицы. Более конкретно, например, когда region_horizontal_position_direction=0, положение области перемещается в направлении вправо. Когда region_horizontal_position_direction=1, положение области перемещается в направлении влево. Кроме того, когда region_vertical_position_direction=0, положение области перемещается в направлении вниз. Наконец, когда region_vertical_position_direction=1, положение области перемещается в направлении вверх.

Более того, каждый user_style_id включает в себя информацию font_size_inc_dec, которая обозначает направление изменения каждой из изменяемой информации font_size и font_size_delta для обозначения одной единицы изменения положения в каждом направлении как пиксельной единицы. Более конкретно, например, font_size_inc_dec=0 представляет направление увеличения font_size, а font_size_inc_dec=1 представляет направление уменьшения font_size. Следовательно, далее описываются характеристики user_changeable_style_set() согласно настоящему изобретению. Идентичный номер user_control_style() задается во всех region_style(), которые включены в сегмент стилей диалога (DSS).

Следовательно, число user_control_style, которое может быть применено ко всем сегментам представления диалога (DPS), также идентично. Дополнительно, каждый user_control_style() представляется различным user_style_id, и когда пользователь выбирает случайный user_id_style, идентичный порядок user_control_style() применяется ко всем region_style(). Помимо этого, сочетание всех изменяемых стилей задается в одном user_control_style(). Более конкретно, region_position и font_size задаются одновременно вместо задания раздельно. Наконец, каждое из направлений (*_direction) и указание увеличение или уменьшения (*_inc_dec) записывается независимо вне зависимости от каждой единицы изменения положения (*_delta). Более конкретно, посредством задания только единицы изменения положения (*_delta), окончательное значение фактически измененной информации о стилях (или значение стиля) может быть получено посредством добавления единицы изменения положения (*_delta) к значению, заданному в region_style().

Фиг.9D иллюстрирует информацию о палитре (palette()) согласно настоящему изобретению, которая задается в dialog_style_set(). Palette() предоставляет информацию об изменении цвета данных текстовых субтитров, записанных в диалоге. При этом palette() включает в себя конкретное значение яркости (Y_value), конкретное значение цвета (Cr_value, Cb_value) и конкретное T_value, которое обозначает прозрачность текстовых данных, для каждого palette_entry_id. Поэтому множество palette_entry_id записано в одну palette().

Фиг.10A и 10B иллюстрируют подробную структуру dialog_presentation_segment(), который представляет сегмент представления диалога (DPS) согласно настоящему изобретению. Фиг.10A иллюстрирует общую структуру dialog_presentation_segment(), в которой заданы dialog_start_PTS и dialog_end_PTS. Dialog_start_PTS и dialog_end_PTS обозначают время представления соответствующего диалога. В таком случае dialog_presentation_segment() включает в себя palette_update_flag, который указывает изменение информации в соответствующем диалоге. Когда palette_update_flag=1b, происходит изменение (или обновление) цвета. Информация palette(), задающая вновь измененный цвет, записывается отдельно.

Далее dialog_region(), который задает информацию об области, записывается в dialog_presentation_segment(). В настоящем изобретении в одном диалоге предусмотрено максимум две области, и поэтому информация dialog_region() предоставляется каждой области. Dialog_region() включает в себя информацию region_style_id и информацию continuous_present_flag. Информация region_style_id обозначает любой из стилей области, как показано на фиг.9B, а информация continuous_present_flag обозначает, следует ли осуществлять прозрачное воспроизведение с помощью предыдущей области диалога. Дополнительно, текстовые данные и информация region_subtitle() также включены в dialog_region(). Текстовые данные включены в фактическую соответствующую область, а информация region_subtitle() задает информацию о локальных стилях.

Фиг.10B иллюстрирует набор информации region_subtitle(), заданной в dialog_region(). Region_subtitle() состоит из текстовой строки и информации о встроенных стилях, применяемых к текстовой строке, которые сформированы в парах (или группах). Другими словами, когда тип в region_subtitle() - это тип 0×01, тип представляет текстовую строку, и поэтому символьный код (color_data_byte) записывается в text_string(). Помимо этого, когда тип в region_subtitle() - это не тип 0×01, тип представляет информацию о встроенных стилях. Например, тип 0×02 представляет изменение набора шрифтов и поэтому значение идентификатора шрифта, обозначенное посредством соответствующей ClipInfo, записывается в inline_style_value(), а тип 0×03 представляет изменение стиля шрифта и поэтому соответствующее значение стиля шрифта записывается в inline_style_value(). Кроме того, тип 0×04 представляет изменение размера шрифта, и соответствующее значение размера шрифта записывается в inline_style_value(), а тип 0×05 представляет изменение цвета шрифта и поэтому индексное значение, обозначенное посредством соответствующей палитры, записывается в inline_style_value(). Наконец, в настоящем изобретении тип 0x0A представляет разрыв строки. Например, в текстовых данных, соответствующих области 1, описанной на фиг.5C, "гора" текстовой части записывается как text string (к примеру, text_string=mountain), тогда как локальная информация записывается как inline_style_type=0×04 (т.е. изменение размера шрифта). Далее, когда inline_style_value()=ххх, font_size соответствующей text string=mountain может быть воспроизведен для того, чтобы иметь требуемое значение (ххх).

Фиг.11 иллюстрирует подробный вид устройства записи и/или воспроизведения согласно настоящему изобретению, включающему в себя воспроизведение данных текстовых субтитров. Оптическое устройство записи и/или воспроизведения, как правило, включает в себя модуль 11 головок для записи и/или воспроизведения основных данных, потока текстовых субтитров и соответствующей управляющей информации воспроизведения, записанной на оптический диск, сервомеханизм 14, контролирующий работу модуля 11 головок, процессор 13 сигналов, либо восстанавливающий сигнал воспроизведения, принимаемый от модуля 11 головок, до требуемого значения сигнала, либо модулирующий сигнал, который должен быть записан на оптический диск, и передающий модулированный сигнал, и микроЭВМ 16, управляющая вышеописанными операциями.

Помимо этого, AV-декодер или декодер 17 текстовых субтитров (Text ST) выполняет окончательное декодирование выводимых данных в зависимости от управляющих команд контроллера 12. Чтобы осуществлять функцию записи сигнала на оптический диск, AV-кодер 18 преобразует входной сигнал в сигнал конкретного формата (к примеру, транспортный поток MPEG-2) в зависимости от управляющих команд контроллера 12 и затем предоставляет преобразованный сигнал процессору 13 сигналов.

Буфер 18 используется для предварительной загрузки и сохранения потока текстовых субтитров заранее для того, чтобы декодировать поток текстовых субтитров согласно настоящему изобретению. Контроллер 12 управляет работой оптического устройства записи и/или воспроизведения. Когда пользователь вводит команду, запрашивающую отображение текстового субтитра конкретного языка, соответствующий поток текстовых субтитров предварительно загружается и сохраняется в буфере 18. Далее из данных потока текстовых субтитров, которые предварительно загружены и сохранены в буфере 18, контроллер 12 ссылается на вышеописанную информацию о диалоге, информацию об областях, информацию о стилях и т.п., и управляет декодером 17 текстовых субтитров таким образом, чтобы фактические текстовые данные отображались с конкретным размерам и в конкретной позиции на экране. Более конкретно, декодер 17 текстовых субтитров декодирует сегменты представления диалога (DPS), записанные в потоке текстовых субтитров, который предварительно загружен в буфер 18. Тем не менее, поток текстовых субтитров воспроизводится посредством использования конкретной информации о стилях области в вышеописанном сегменте представления диалога (DPS), который обозначается посредством region_style_id, записанного в сегменте представления диалога (DPS).

Как описано выше, носитель записи и устройство и способ воспроизведения и записи потоков текстовых субтитров имеют следующие преимущества. Потоки текстовых субтитров могут быть записаны на оптический диск как стандартная информация, тем самым обеспечивая возможность эффективного воспроизведения записанного файла потоков текстовых субтитров.

Промышленная применимость

Специалистам в данной области техники должно быть очевидно, что различные модификации и вариации могут быть выполнены в настоящем изобретении без отступления от духа и области применения изобретения. Таким образом, настоящее изобретение предназначено для того, чтобы охватывать модификации и вариации этого изобретения при условии, что они находятся в рамках формулы изобретения и ее эквивалентов.

Похожие патенты RU2378720C2

название год авторы номер документа
НОСИТЕЛЬ ЗАПИСИ И СПОСОБ И УСТРОЙСТВО ДЛЯ ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ И ЗАПИСИ ПОТОКОВ ТЕКСТОВЫХ СУБТИТРОВ 2005
  • Сео Канг Соо
  • Ким Биунг Дзин
  • Йоо Дзеа Йонг
  • Нох Си Дзунг
RU2377668C2
НОСИТЕЛЬ ЗАПИСИ И СПОСОБ И УСТРОЙСТВО ДЛЯ ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ ПОТОКА ТЕКСТОВЫХ СУБТИТРОВ, ЗАПИСАННОГО НА НОСИТЕЛЕ ЗАПИСИ 2005
  • Сео Канг Соо
  • Ким Биунг Дзин
  • Йоо Дзеа Йонг
RU2376659C2
НОСИТЕЛЬ ЗАПИСИ, ИМЕЮЩИЙ СТРУКТУРУ ДАННЫХ ДЛЯ УПРАВЛЕНИЯ ТЕКСТОВЫМИ СУБТИТРАМИ, И СПОСОБЫ И УСТРОЙСТВА ДЛЯ ЗАПИСИ И ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ 2004
  • Сео Канг Соо
  • Ким Биунг Дзин
  • Йоо Дзеа Йонг
RU2367036C2
НОСИТЕЛЬ ЗАПИСИ, ИМЕЮЩИЙ СТРУКТУРУ ДАННЫХ ДЛЯ УПРАВЛЕНИЯ ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕМ ДАННЫХ ТЕКСТОВОГО СУБТИТРА, И СВЯЗАННЫЕ С НИМ СПОСОБЫ И УСТРОЙСТВА 2005
  • Сео Канг Соо
  • Ким Биунг Дзин
  • Йоо Дзеа Йонг
RU2384898C2
НОСИТЕЛЬ ЗАПИСИ, СПОСОБ И УСТРОЙСТВО ДЛЯ ДЕКОДИРОВАНИЯ ПОТОКОВ ТЕКСТОВЫХ СУБТИТРОВ 2005
  • Йоо Дзеа Йонг
  • Сео Канг Соо
  • Ким Биунг Дзин
  • Парк Сунг Ван
  • Шим Янг Сун
  • Ли Сеунг Хоон
RU2380768C2
НОСИТЕЛЬ ЗАПИСИ, СПОСОБ И УСТРОЙСТВО ДЛЯ ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ ПОТОКОВ ТЕКСТОВЫХ СУБТИТРОВ 2005
  • Сео Канг Соо
  • Ким Биунг Дзин
  • Йоо Дзеа Йонг
RU2378722C2
УСТРОЙСТВО ДЛЯ ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ ДАННЫХ С НОСИТЕЛЯ ДЛЯ ХРАНЕНИЯ ИНФОРМАЦИИ 2005
  • Дзунг Кил-Соо
  • Парк Сунг-Воок
  • Ким Кванг-Мин
RU2490730C2
ДЕКОДЕР ТЕКСТОВЫХ СУБТИТРОВ И СПОСОБ ДЕКОДИРОВАНИЯ ПОТОКОВ ТЕКСТОВЫХ СУБТИТРОВ 2004
  • Сео Канг Соо
  • Ким Биунг Дзин
  • Йоо Дзеа Йонг
RU2354072C2
НОСИТЕЛЬ ДЛЯ ХРАНЕНИЯ ИНФОРМАЦИИ, ЗАПИСЫВАЮЩИЙ ПОТОК ОСНОВАННЫХ НА ТЕКСТЕ СУБТИТРОВ, УСТРОЙСТВО И СПОСОБ, ЕГО ВОСПРОИЗВОДЯЩИЕ 2005
  • Дзунг Кил-Соо
  • Парк Сунг-Воок
  • Ким Кванг-Мин
RU2324988C2
НОСИТЕЛЬ ИНФОРМАЦИИ С НАЛИЧИЕМ СТРУКТУРЫ ДАННЫХ ДЛЯ УПРАВЛЕНИЯ РАЗЛИЧНЫМИ ПОТОКАМИ ДАННЫХ И СПОСОБЫ И УСТРОЙСТВА ЗАПИСИ И ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ 2004
  • Ким Биунг Дзин
  • Йоо Дзеа Йонг
  • Сео Канг Соо
RU2351997C2

Иллюстрации к изобретению RU 2 378 720 C2

Реферат патента 2010 года НОСИТЕЛЬ ЗАПИСИ И СПОСОБ И УСТРОЙСТВО ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ И ЗАПИСИ ПОТОКОВ ТЕКСТОВЫХ СУБТИТРОВ

Предложены носитель записи, способ и устройство воспроизведения и записи потоков текстовых субтитров. Поток текстовых субтитров включает в себя сегмент стилей диалога, задающий набор стилей областей и сегмент представления диалога. Каждый сегмент стилей диалога содержит область текста диалога. Каждая область текста диалога включает в себя связывающую информацию, сформированную так, чтобы связывать каждую область текста диалога с одним из набора стилей областей, заданных в сегменте стилей диалога. Связывающей информацией является идентификация стиля области, которая уникально идентифицирует стиль области, связанной с каждой областью текста диалога. Когда каждая область текста диалога воспроизводится, применяется стиль области, идентифицированный посредством идентификации стилей областей. 14 н. и 19 з.п. ф-лы, 11 ил.

Формула изобретения RU 2 378 720 C2

1. Носитель записи, хранящий структуру данных, причем структура данных содержит:
по меньшей мере, один поток текстовых субтитров, включающий в себя сегмент стиля и по меньшей мере один сегмент представления, задающий по меньшей мере один стиль области текста, при этом каждый сегмент представления содержит, по меньшей мере, одну область текста, причем каждая область текста включает в себя связывающую информацию, сформированную так, чтобы связывать каждую область текста с одним из стилей областей текста, заданных в сегменте стилей.

2. Носитель записи по п.1, в котором связывающей информацией является идентификация стиля области текста, идентифицирующая стиль области текста, связанный с каждой областью текста.

3. Носитель записи по п.1, в котором число стилей областей текста, заданных в сегменте стилей, меньше или равно 60.

4. Носитель записи по п.1, в котором каждая область текста дополнительно включает в себя, по меньшей мере, одну текстовую строку и задает встроенный стиль для каждой текстовой строки, при этом встроенный стиль применяется, по меньшей мере, к части каждой текстовой строки.

5. Носитель записи для воспроизведения потоков текстовых субтитров, содержащий область данных, сохраняющую, по меньшей мере, один поток текстовых субтитров, при этом каждый поток текстовых субтитров включает в себя сегмент стиля и один или несколько сегментов представления, задающий по меньшей мере один стиль области текста, при этом, по меньшей мере, один из сегментов представления содержит первую и вторую области текста, которые включают в себя первую и вторую идентификации стилей областей, соответственно, при этом первая и вторая идентификации стилей областей сформированы так, чтобы связывать первую и вторую области текста с двумя различными стилями областей текста, заданными в сегменте стилей, соответственно.

6. Носитель записи для воспроизведения потоков текстовых субтитров, содержащий область данных, сохраняющую, по меньшей мере, один поток текстовых субтитров, при этом каждый поток текстовых субтитров включает в себя сегмент стиля и сегменты представления, при этом сегмент стиля задает стили областей текста и каждый сегмент представления содержит, по меньшей мере, одну область текста, причем каждая область текста включает в себя идентификацию стиля области, идентифицирующую один из стилей областей текста, заданных в сегменте стилей.

7. Носитель записи для воспроизведения потоков текстовых субтитров, содержащий область данных, сохраняющую по меньшей мере один поток субтитров, причем каждый поток текстовых субтитров включает в себя информацию о глобальных стилях, задающую глобальные стили, и, по меньшей мере, одну область текста, которая должна быть представлена в течение заранее определенного временного интервала представления, причем каждая область текста включает в себя связывающую информацию, сформированную так, чтобы связывать каждую область текста с одним из глобальных стилей, при этом связанный глобальный стиль задает свойства представления каждой области текста.

8. Носитель записи по п.7, в котором число, по меньшей мере, одной области текста, которая должна быть представлена в течение заранее определенного временного интервала представления, меньше или равно 2.

9. Носитель записи по п.7, в котором связанный глобальный стиль представляет собой стиль области текста, который должен быть применен ко всей части каждой области.

10. Носитель записи по п.9, в котором связывающая информация представляет собой идентификацию стиля области текста, идентифицирующую связанный глобальный стиль.

11. Носитель записи по п.7, в котором каждая область текста дополнительно включает в себя, по меньшей мере, одну текстовую строку и задает локальный стиль, который должен быть применен, по меньшей мере, к части каждой текстовой строки.

12. Носитель записи по п.11, в котором локальный стиль представляет собой встроенный стиль, сформированный так, чтобы изменять одно из свойств представления области заданных посредством связанного глобального стиля.

13. Носитель записи по п.7, в котором информация о глобальных стилях сохраняется в элементарном потоке пакета.

14. Способ воспроизведения потоков текстовых субтитров, содержащий этапы, на которых:
считывают поток текстовых субтитров, записанный на носитель записи, причем поток текстовых субтитров включает в себя сегмент стилей и множество сегментов представления, при этом сегмент стилей задает стили областей текста и каждый сегмент представления диалога содержит, по меньшей мере, одну область текста;
извлекают идентификацию стилей областей, включенную в каждую область текста, причем идентификация стилей областей идентифицирует один из стилей областей текста, заданных в сегменте стилей; и
декодируют каждую область текста посредством применения стиля области текста, идентифицированного посредством идентификации стилей областей.

15. Способ по п.14, в котором каждый сегмент представления дополнительно содержит информацию о времени представления, указывающую время начала и окончания представления, по меньшей мере, одной области текста.

16. Способ по п.14, дополнительно содержащий этап, на котором предварительно загружают всю часть потока текстовых субтитров в буфер.

17. Устройство воспроизведения потоков текстовых субтитров, содержащее:
буфер, выполненный с возможностью предварительно загружать поток текстовых субтитров, записанный на носитель записи, причем предварительно загруженный поток текстовых субтитров включает в себя сегмент стилей и множество сегментов представления диалога, при этом сегмент стилей задает набор стилей областей текста и каждый сегмент представления диалога содержит, по меньшей мере, одну область текста; и
декодер текстовых субтитров, выполненный с возможностью считывать идентификацию стилей областей, включенную в каждую область текста, причем идентификация стилей областей идентифицирует один из стилей областей текста, при этом декодер текстовых субтитров дополнительно выполнен с возможностью декодировать каждую область текста посредством применения идентифицированного стиля области текста.

18. Устройство по п.17, в котором буфер выполнен с возможностью предварительно загружать поток текстовых субтитров, включая множество сегментов представления диалога, содержащих, по меньшей мере, одну область текста, которая дополнительно включает в себя, по меньшей мере, одну текстовую строку и определяет стилевое оформление для каждой текстовой строки, причем стилевое оформление применяется, по меньшей мере, к части каждой текстовой строки.

19. Носитель записи, хранящий структуру данных, причем структура данных содержит:
по меньшей мере, один AV-поток и, по меньшей мере, один поток текстовых субтитров, причем каждый поток текстовых субтитров включает в себя сегмент стиля и, по меньшей мере, один сегмент представления, при этом сегмент стилей задает набор стилей областей текста и каждый сегмент представления содержит, по меньшей мере, одну область текста, причем каждая область текста включает в себя связывающую информацию, сформированную так, чтобы связывать каждую область текста с одним из стилей областей текста, заданных в сегменте стилей; и
файлы информации о клипах, которые соответствуют, по меньшей мере, одному AV-потоку и, по меньшей мере, одному потоку текстовых субтитров, соответственно, причем каждый файл информации о клипах содержит информацию о свойствах соответствующего потока.

20. Носитель записи по п.19, в котором связывающей информацией является идентификация стиля области, идентифицирующая один из набора стилей областей текста, заданных в сегменте стилей диалога.

21. Способ воспроизведения потоков текстовых субтитров, содержащий этап, на котором воспроизводят, по меньшей мере, один поток текстовых субтитров, записанный на носитель записи, при этом каждый поток текстовых субтитров включает в себя сегмент стиля и, по меньшей мере, один сегмент представления, при этом сегмент стилей задает стили областей текста и каждый сегмент представления содержит, по меньшей мере, одну область текста, причем каждая область текста включает в себя связывающую информацию, сформированную так, чтобы связывать каждую область текста с одним из стилей областей текста, заданных в сегменте стилей.

22. Устройство воспроизведения потоков текстовых субтитров, содержащее:
декодер, выполненный с возможностью декодировать по меньшей мере один поток текстовых субтитров, записанный на носителе записи, при этом каждый поток текстовых субтитров включает в себя сегмент стиля и по меньшей мере один сегмент представления, при этом сегмент стилей задает стили областей текста и каждый сегмент представления содержит, по меньшей мере, одну область текста, причем каждая область текста включает в себя связывающую информацию, сформированную так, чтобы связывать каждую область текста с одним из стилей областей текста, заданных в сегменте стилей;
и
контроллер, выполненный с возможностью управлять декодером для того, чтобы декодировать, по меньшей мере, один поток текстовых субтитров.

23. Устройство по п.22, в котором декодер выполнен с возможностью декодировать, по меньшей мере, один поток текстовых субтитров, включая, по меньшей мере, один сегмент представления, содержащий, по меньшей мере, одну область текста, включая связывающую информацию, которая является идентификацией стиля области, идентифицирующей стиль области, связанный с каждой областью текста.

24. Устройство по п.22, в котором декодер выполнен с возможностью декодировать поток текстовых субтитров, включая сегменты представления диалога, содержащие, по меньшей мере, одну область текста, которая дополнительно включает в себя, по меньшей мере, одну текстовую строку и определяет стилевое оформление для каждой текстовой строки, причем стилевое оформление применяется, по меньшей мере, к части каждой текстовой строки.

25. Способ записи потоков текстовых субтитров, содержащий этап, на котором записывают, по меньшей мере, один поток текстовых субтитров на носитель записи, при этом каждый поток текстовых субтитров включает в себя сегмент стиля и, по меньшей мере, один сегмент представления, при этом сегмент стилей задает стили областей текста и каждый сегмент представления содержит, по меньшей мере, одну область текста, причем каждая область текста включает в себя связывающую информацию, сформированную так, чтобы связывать каждую область текста с одним из стилей областей текста, заданных в сегменте стилей.

26. Устройство записи потоков текстовых субтитров, содержащее:
датчик, выполненный с возможностью записывать данные на носитель записи; и
микроЭВМ, выполненную с возможностью управлять датчиком для того, чтобы записывать, по меньшей мере, один поток текстовых субтитров на носитель записи, при этом каждый поток текстовых субтитров включает в себя сегмент стиля и, по меньшей мере, один сегмент представления, при этом сегмент стилей задает стили областей текста и каждый сегмент представления содержит, па меньшей мере, одну область текста, причем каждая область текста включает в себя связывающую информацию, сформированную так, чтобы связывать каждую область текста с одним из стилей областей текста, заданных в сегменте стилей.

27. Устройство по п.26, в котором микроЭВМ выполнена с возможностью управлять датчиком для того, чтобы записывать, по меньшей мере, один поток текстовых субтитров, включая, по меньшей мере, один сегмент представления, содержащий, по меньшей мере, одну область текста, включая связывающую информацию, которая является идентификацией стиля области, идентифицирующей стиль области текста, связанный с каждой областью текста.

28. Устройство по п.26, в котором микроЭВМ выполнена с возможностью управлять датчиком для того, чтобы записывать поток текстовых субтитров, включая сегменты представления диалога, содержащие, по меньшей мере, одну область текста, которая дополнительно включает в себя, по меньшей мере, одну текстовую строку и определяет стилевое оформление для каждой текстовой строки, причем стилевое оформление применяется, по меньшей мере, к части каждой текстовой строки.

29. Способ воспроизведения потоков текстовых субтитров, содержащий этапы, на которых:
считывают поток текстовых субтитров, записанный на носитель записи, причем каждый поток текстовых субтитров включает в себя информацию о глобальных стилях, задающую глобальные стили, и, по меньшей мере, одну область текста, которая должна быть представлена в течение заранее определенного временного интервала представления, причем каждая область текста включает в себя связывающую информацию, сформированную так, чтобы связывать каждую область текста с одним из глобальных стилей, при этом связанный глобальный стиль задает свойства представления каждой области текста; и
декодируют каждую область текста посредством использования глобального стиля, связанного при помощи связывающей информации.

30. Устройство воспроизведения потоков текстовых субтитров, содержащее:
декодер, выполненный с возможностью декодировать поток текстовых субтитров, записанный на носителе записи, при этом каждый поток текстовых субтитров включает в себя информацию о глобальных стилях, задающую глобальные стили, и, по меньшей мере, одну область текста, которая должна быть представлена в течение заранее определенного временного интервала представления, причем каждая область текста включает в себя связывающую информацию, сформированную так, чтобы связывать каждую область текста с одним из глобальных стилей, при этом связанный глобальный стиль задает свойства представления каждой области текста; и
контроллер для управления декодером для того, чтобы декодировать каждую область текста посредством использования глобального стиля, связанного при помощи связывающей информации.

31. Устройство записи потоков текстовых субтитров, содержащее:
датчик, выполненный с возможностью записывать данные на носитель записи; и
микроЭВМ, выполненную с возможностью управлять датчиком для того, чтобы записывать, по меньшей мере, один поток текстовых субтитров на носитель записи, при этом каждый поток текстовых субтитров включает в себя информацию о глобальных стилях, задающую глобальные стили, и, по меньшей мере, одну область текста, которая должна быть представлена в течение заранее определенного временного интервала представления, причем каждая область текста включает в себя связывающую информацию, сформированную так, чтобы связывать каждую область текста с одним из глобальных стилей, при этом связанный глобальный стиль задает свойства представления каждой области текста.

32. Устройство по п.31, в котором микроЭВМ выполнена с возможностью управлять датчиком для того, чтобы записывать, по меньшей мере, один поток текстовых субтитров, включая, по меньшей мере, один сегмент представления, содержащий, по меньшей мере, одну область текста, включая связывающую информацию, которая является идентификацией стиля области, идентифицирующей стиль области, связанный с каждой областью текста.

33. Устройство по п.31, в котором микроЭВМ выполнена с возможностью управлять датчиком для того, чтобы записывать поток текстовых субтитров, включая сегменты представления диалога, содержащие, по меньшей мере, одну область текста, которая дополнительно включает в себя, по меньшей мере, одну текстовую строку и определяет стилевое оформление для каждой текстовой строки, причем стилевое оформление применяется, по меньшей мере, к части каждой текстовой строки.

Документы, цитированные в отчете о поиске Патент 2010 года RU2378720C2

WO 2005083708 A1, 09.09.2005
US 2002194618 A1, 19.12.2002
Устройство для обтяжки материалом деталей мебели 1983
  • Чуприн Владимир Игнатьевич
  • Гутаускас Матас Мато
  • Балтрушайтис Йонас Викторович
SU1178691A1
WO 03056560 A2, 10.07.2003
СИСТЕМА ДЛЯ ПЕРЕДАЧИ СУБТИТРОВ ПО ТРЕБОВАНИЮ В СЖАТОМ ЦИФРОВОМ ВИДЕОСИГНАЛЕ 1993
  • Нил Чарлз Бэйли
RU2129758C1

RU 2 378 720 C2

Авторы

Йоо Дзеа Йонг

Сео Канг Соо

Ким Биунг Дзин

Даты

2010-01-10Публикация

2005-01-04Подача